That notion is a recognition of the fact that every citizen, especially the less affluent ones, is a customer for the services provided by the government, since they cannot afford to get those services elsewhere; (b) government controls revenue. |
Эта идея основана на признании того факта, что все граждане являются потребителями предоставляемых государством услуг, особенно малоимущие, поскольку они не в состоянии получить эти услуги в другом месте; Ь) государство контролирует поступления. |
Mr. LALLAH said that, while he agreed that the first sentence should be highlighted, the following sentence should be deleted, since it was mentioned elsewhere. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, хотя он согласен, что первое предложение следует выделить, следующее предложение нужно снять, поскольку оно уже упоминается в другом месте. |
The objective is to carry out a carefully designed activity, to achieve some impact in the targeted countries, to learn the appropriate lessons and to develop new tools of broader applicability, and to move on to apply the lessons learned elsewhere. |
Цель заключается в том, чтобы осуществить тщательно разработанные мероприятия, добиться определенных результатов в целевых странах, извлечь необходимые уроки и разработать новые инструменты для их более широкого применения и затем применить приобретенный опыт в другом месте. |
Where poultry manure is already dry, for any further long term storage elsewhere, it is BAT to provide a barn or building with an impermeable floor with sufficient ventilation; this will keep the manure dry and prevent further significant losses. |
В том случае, когда куриный помет уже является сухим, для его любого длительного хранения в другом месте НИМ состоит в хранении навоза в амбаре или здании с непроницаемым полом и с хорошей вентиляцией; такое хранение навоза позволит обеспечить его сухость и предотвратить дальнейшие потери. |
The identification mentioned in paragraph (3)(a) may be made indirectly, by referring to information recorded elsewhere which contains the necessary identification, provided the conditions in paragraph (3) are satisfied with respect to that reference. |
Идентификация, упомянутая в пункте 3(а), может быть произведена косвенно с помощью ссылки на записанную в другом месте информацию, в которой содержатся необходимые идентификационные данные, при соблюдении применительно к этой ссылке условий, установленных в пункте 3. |
Allegations, if proved, that the seller stated it would "no longer feel obligated" to perform and would "sell the material elsewhere" would entitle the buyer to avoid the contract. |
Будучи доказанными, утверждения, согласно которым продавец заявил, что он "далее не будет считать себя обязанным" исполнять договор и "продаст материал в другом месте", дают покупателю право расторгнуть договор. |
The Court of Appeal found that, as the buyer was in unreasonable delay in taking possession of the goods, the seller was entitled under article 88 CISG to sell the goods elsewhere. |
Апелляционный суд счел, что, поскольку покупатель допустил неразумную задержку с вступлением во владение товаром, то, согласно статье 88 КМКПТ, продавец имел право реализовать товар в другом месте. |
My delegation will be pleased to engage in further discussions on these issues and looks forward to more discussions, here in the Conference on Disarmament or elsewhere. |
Моя делегация будет рада включиться в дальнейшие дискуссии по этим проблемам и рассчитывает на дальнейшие дискуссии здесь, на Конференции по разоружению, или в другом месте. |
The agreement stipulates that, in such cases, financial compensation equivalent to the total net base salary applicable to the agreed contract period must be paid to the translator, unless he/she finds equivalent employment elsewhere for that period. |
В соглашении оговаривается, что в подобных случаях письменному переводчику должна выплачиваться финансовая компенсация, эквивалентная общей сумме чистого базового оклада за согласованный период действия контракта, если только переводчик не находит эквивалентной работы на этот же период в другом месте. |
In cases in which minorities have lost land rights owing to theft or deceit, forced displacement or eviction, measures should be taken to ensure that they have the possibility to assert claims to these lands, or to gaining access to agreed upon equivalent land elsewhere. |
На случай утраты меньшинствами прав на землю по причине незаконного отчуждения или обмана, насильственного перемещения или выдворения должны быть предусмотрены меры, призванные обеспечить им реальную возможность отстаивать притязания на эти земли или же получить доступ к равноценным земельным наделам в другом месте после соответствующего согласования. |
This table is only for use for those cluster munitions remnants that were not destroyed during a clearance programme (for example cluster munition remnants cleared and subsequently destroyed elsewhere or abandoned cluster munitions). |
Данная таблица предназначена для использования применительно только к тем остаткам кассетных боеприпасов, которые не были уничтожены в ходе программы удаления (например, остатки кассетных боеприпасов, удаленные и впоследствии уничтожнные в другом месте, или оставленные кассетные боеприпасы). |
At the same time, an earthquake may have a more disruptive impact on a community than a similar earthquake which occurs elsewhere, owing to that community's higher degree of vulnerability. |
В то же время землетрясение в одном месте может оказаться для людей более опустошительным, чем аналогичное землетрясение в другом месте - из-за разной степени уязвимости населения. |
(k) The complainant had never forfeited his status as permanent resident or authorized anyone to report him as having left Sweden with the intention to settle elsewhere permanently. |
к) заявитель никогда не утрачивал своего статуса лица, постоянного проживающего в стране, и не уполномочивал кого-либо сообщать о том, что он покинул Швецию с намерением постоянно поселиться где-либо в другом месте. |
The information will be particularly useful, for housing and transport planning, to local authorities who will want to know the numbers of people who stay within their area and use local services during the week but who have a usual residence elsewhere. |
Эта информация будет особо полезна для использования в жилищном и транспортном планировании местными органами власти, которые захотят получить данные о численности людей, находящихся в их районе и пользующихся местными услугами в течение недели, но обычно проживающими в другом месте. |
Regarding the fact that Spanish courts could not hear cases of universal jurisdiction if proceedings in relation to those cases had been instituted elsewhere, it was the courts themselves that determined whether or not such proceedings were under way. |
В отношении того факта, что испанские суды не могут разбирать дела универсальной юрисдикции, в случае, если процессы по этим делам были возбуждены где-то в другом месте, то сами суды определяют, проводить ли такие разбирательства или нет. |
Hank Gerrard wasn't killed on the plane, he was killed elsewhere, and earlier in the morning. |
Хэнка Джерарда убили не в самолете, его убили где-то в другом месте, ранее этим утром. |
What are we saying about our commitment to bringing peace and justice to the place where the crimes took place if we can only try Taylor elsewhere? |
Что мы можем сказать о нашей приверженности делу обеспечения мира и правосудия в стране, в которой были совершены преступления, если мы можем судить Тейлора только в другом месте? |
The Smuggling of Migrants Protocol recognizes that a root cause of smuggling of migrants is the desire of people to improve their lives, coupled with a lack of opportunities to do so in their homeland and a lack of legal opportunities to do so elsewhere. |
В Протоколе о незаконном ввозе мигрантов признается, что одной из коренных причин незаконного ввоза мигрантов является желание людей улучшить условия жизни в отсутствие перспектив в родной стране и законных возможностей устроить свою жизнь в другом месте. |
(a) The conceptual categorisation presents a set of proposed indicators according to the dimensions 'here and now', 'later' and 'elsewhere'; |
а) концептуальная классификация позволяет получить набор предлагаемых показателей в разбивке на измерения "здесь и сейчас", "позднее" и "в другом месте"; |
With the first topic, at the household level, information is collected on whether any member of the household is engaged in own-account agricultural production activities at their place of usual residence or elsewhere. |
С помощью первого признака на уровне домохозяйства будет собираться информация о том, занимается ли кто-либо из членов домохозяйства деятельностью по сельскохозяйственному производству на индивидуальной основе в месте их обычного жительства или в другом месте. |
Around one-third new jobs are created directly through new business opportunities in the building and construction sector and around two-thirds indirectly due to economic multiplier effects as money which was saved on energy costs is spent elsewhere. |
около одной трети новых рабочих мест создаются непосредственно в результате возникновения новых возможностей для бизнеса в секторе строительства зданий и сооружений и около двух третей создаются косвенно в связи с эффектом экономической мультипликации, когда деньги, сэкономленные на электроэнергии, тратятся в другом месте. |
20(A)(1) subject to agreement of parties, tribunal may meet elsewhere, if it considers appropriate: (art. 20(2)). |
20(А)(1) при условии соблюдения договоренности сторон арбитражный суд может вести разбирательство в другом месте, если он считает это надлежащим (статья 20(2)) |
Presumably as a sign of respect toward the Sultan, hatt-ı hümayuns on documents (petitions, reports, etc.) were cut out and stored together with the hatt-ı hümayuns on the white, while the rest of the documents were stored elsewhere. |
Предположительно в знак уважения к султану хатты «на документах» (петиции, доклады и так далее) были отделены от своих документов и хранились вместе с хаттами «на белом», в то время как остальная часть документов хранилась в другом месте. |
After the decision, Sébire said "I now know how to get my hands on what I need, and if I don't get it in France, I will get it elsewhere". |
После вынесения этого решения Себир сказала: "теперь я знаю, как получить в свои руки то, что мне нужно, и если я не получу это во Франции, я получу это в другом месте". |
Unless the Governing Council decides to accept an invitation to meet elsewhere, regular sessions shall be held alternately at United Nations Headquarters and at the Geneva office of the United Nations. |
Очередные сессии проводятся поочередно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если Совет управляющих не решит принять приглашение проводить заседания в другом месте . |