∙ Establish a Commission on Sustainable Development youth consultancy programme (a pilot effort in this area in 1996 has enabled young people to participate directly in Commission activities and enhance their global network). |
Создание программы Комиссии по устойчивому развитию по работе с молодежью (работа в этом направлении, начатая в порядке эксперимента в 1996 году, позволила обеспечить непосредственное участие молодежи в деятельности Комиссии и усовершенствовать глобальную сеть). |
Additionally, work had been undertaken by consultants on the architectural and engineering design of the space, and senior managers of the Fund had spent considerable amounts of time and effort working on the assessment of requirements and the subsequent expected relocation. |
Кроме того, определенная работа была проделана консультантами по архитектурному и инженерному проектированию помещений и старшими руководителями Фонда, которые затратили значительное время и усилия в целях проведения оценки потребностей и организации запланированного переезда. |
Although it is understandable that work in protecting civilians occurs more during or after a conflict, there should be more effort to protect civilians in the face of imminent conflict. |
Хотя понятно, что работа по защите гражданских лиц зачастую ведется в ходе или после конфликта, необходимо активизировать усилия по защите гражданских лиц в условиях нарождающегося конфликта. |
The real work on KHTML actually started between May and October 1999, with the realization that the choice facing the project was "either do a significant effort to move KHTML forward or to use Mozilla" and with adding support for scripting as the highest priority. |
Реальная работа над KHTML фактически началась в период с мая по октябрь 1999 года, с осознанием того, что нужно было сделать выбор, стоящий перед проектом - «либо сделать значительные усилия, чтобы двигаться вперед, или же KHTML перейдёт к Mozilla» 5:30. |
Making every effort to promote the peace process, the leadership of the Nagorny Karabakh Republic has given an order for the withdrawal of units of the Defence Force from the town of Kubatly and a number of adjacent villages, and the withdrawal has already taken place. |
Стремясь всеми силами содействовать мирному процессу, руководство НКР отдало приказ вывести подразделения Армии Обороны из города Кубатлы и ряда прилегающих сел, и эта работа уже завершена. |
The Commission must make every effort to complete its work on the draft Code, in order to provide the proposed international criminal court, on which work seemed to be proceeding well, with a reliable and comprehensive legal instrument for the suppression of exceptionally serious crimes. |
Комиссия должна приложить все усилия для завершения своей работы над проектом кодекса, с тем чтобы обеспечить предлагаемый международный уголовный суд, работа над которым, по-видимому, продвигается хорошо, надежным и всеобъемлющим правовым документом для борьбы с исключительно серьезными преступлениями. |
The international community has undertaken a significant effort to meet this challenge, and plans were recently coordinated at the Inter-Agency Immunization Coordination Committee (IICC) which reviewed this issue in Amsterdam on 11-12 November. |
Международное сообщество прилагает значительные усилия, чтобы ответить на этот вызов, и недавно в Межучрежденческом комитете по координации иммунизации, который рассматривал этот вопрос в Амстердаме 11-12 ноября, была проведена работа по координации планов. |
It's a team effort out there, right? |
Тут работа в команде, так? |
We are left with the impression that after so much work and so much intellectual, human and, of course, financial effort, significant results should have been reached. |
Складывается впечатление, что столь обширная работа и столь многочисленные интеллектуальные, человеческие и, естественно, финансовые усилия должны были бы уже привести к достижению существенных результатов. |
This research work will demand a highly significant effort in the space field and is important for the rational management of renewable natural resources and of the region's biodiversity, as well as for forecasting social and economic changes that may affect the country and the hemisphere. |
Такая исследовательская работа потребует значительных усилий в космической области и имеет важное значение для обеспечения рационального использования возобновляемых природных ресурсов и сохранения биологического разнообразия в регионе, а также для прогнозирования социальных и экономических изменений, которые могут повлиять на положение в стране и во всем полушарии. |
But it will require the commitment and a redoubling of effort of all Member States to bring this work to fruition and to lay a sound organizational and institutional foundation for the future of the Organization. |
Но потребуется приверженность всех государств-членов и еще более энергичные усилия для того, чтобы эта работа увенчалась успехом и чтобы был создан прочный организационный и институциональный фундамент для будущего Организации. |
Much effort had gone into developing such coordination, but in most cases the activities of UNDP were attended to by the Deputy Resident Representative, while the Resident Representative concentrated on overall coordination and follow-up to the conferences. |
Большой объем работы был проделан в связи с налаживанием этой координации, однако в большинстве случаев работа ПРООН выполняется заместителем представителя-резидента, в то время как представитель-резидент занимается вопросами общей координации и осуществлением последующей деятельности по итогам конференции. |
Multilateralism in disarmament and non-proliferation is sustained and driven by the collective effort, based on international law, to uphold existing agreements and conclude new agreements, and the related work being conducted within international organizations, with the United Nations in a leading role. |
Носителем и движущей силой многосторонности в области разоружения и нераспространения являются основанные на международном праве коллективные усилия по обеспечению соблюдения старых и заключению новых соглашений, а также соответствующая работа в рамках международных организаций при ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
Work on a common EDI standard began in the mid-1970s, when the United Nations Economic Commission for Europe initiated an effort to develop rules for EDI which would be of an international nature and would facilitate international trade. |
Работа над общим стандартом ЭОД началась в середине 70-х годов, когда Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций начала предпринимать усилия по разработке правил для ЭОД, которые бы имели международный характер и способствовали упрощению международной торговли. |
At the substantive session of 1998, the focus of the work of the segment will be on coordination, and the outcome of the segment is expected to contribute to a definition of the Council's role in the peace-building effort. |
В ходе основной сессии 1998 года работа в рамках этого этапа будет сосредоточена на проблеме координации, и ожидается, что ее результаты будут способствовать определению роли Совета в деятельности в области миростроительства. |
A particular effort has been made to draft legislation to protect the rights of mothers and children and to bring the relevant existing legislation into conformity with the Constitution and the international legal instruments recognized by the Republic of Tajikistan. |
Проделана определенная работа по подготовке законопроектов по защите прав матери и ребенка и приведению действующего законодательства по этим направлениям в соответствие с Конституцией Республики Таджикистан и международными правовыми аспектами, признанными Республикой Таджикистан. |
An extensive communication effort, directed to both managers and the staff at large, including town hall meetings, focus groups, briefings, bulletins and videoconferences, has been carried out to answer questions and to elicit ideas and feedback. |
С целью дать ответы на накопившиеся вопросы, генерировать новые идеи и обменяться опытом велась широкая информационная работа с вовлечением в нее представителей руководства и широких категорий персонала, что включало проведение общих собраний персонала, учреждение целевых групп, выпуск бюллетеней, организацию брифингов и видеоконференций. |
This effort has highlighted the need for key military specialties, including maritime, aviation, signals and military information collection and analysis expertise to strengthen versatility of the Office and its coordination and execution of support to all types of operations. |
Эта работа высветила необходимость в основных военных специальностях, включая морские вопросы, авиацию, связь и сбор и анализ военной информации, для укрепления универсальности Управления, осуществляемой им координации и оказываемой им поддержки операциям всех видов. |
This effort aims to reduce the data collection and reporting burden through focusing on a core set of indicators, which monitor progress towards achieving the 2001 Declaration of Commitment, and has also involved the harmonization of indicators used for reporting to international donor agencies. |
Эта работа призвана облегчить бремя, связанное со сбором данных и представлением отчетов, путем вычленения основного набора показателей, позволяющего оценивать прогресс в деле достижения целей, сформулированных в Декларации о приверженности 2001 года, и включает согласование тех показателей, которые применяются в отчетах международным учреждениям доноров. |
The general advantage of building upon an existing list is that important previous work would be incorporated into the effort and the risk of discrepancies between existing lists and a new Statistical Commission list would be reduced. |
Общее преимущество взятия за основу существующего перечня заключается в том, что будет учтена важная предшествующая работа и будет ограничен риск несоответствия между существующими перечнями и новым перечнем Комиссии. |
A specific effort is being made to create the conditions for children and adolescents to spend their rest and leisure time in active and interesting ways in summer camps, and school sports camps are being established in which experienced instructors work with the children. |
Проводится определенная работа по созданию условий для активного отдыха и содержательного досуга детей и подростков в летних оздоровительных лагерях, создаются пришкольные спортивные лагеря, где с детьми работают опытные педагоги. |
This effort is designed to reduce the social-economic impact of dealing with this social and health problem merely as a public health matter, and also to promote the integration and complementarity of the contributions from the institutions that I have mentioned. |
Эта работа предусмотрена для того, чтобы смягчить социально-экономические последствия рассмотрения этой социальной и медицинской проблемы просто как вопроса государственного здравоохранения, а также чтобы содействовать интеграции и взаимодополняемости в деятельности названных мной учреждений. |
Moreover, a common manual among JCGP organizations would not have included other agencies of the system which were not part of JCGP, making that effort for the standardization of procedures much less useful than expected. |
Кроме того, действие единого руководства, разработанного для организаций - участников ОКГП, не распространялось бы на другие учреждения системы, которые не участвуют в ОКГП, в результате чего эта работа по стандартизации процедур оказалась бы гораздо менее полезной, чем ожидалось. |
Beginning with the inception of the Internet Content Rating Association in 1999, however, the rating system effort has taken on momentum. |
Однако с появлением в 1999 году Ассоциации в поддержку классификации материалов Интернета работа по внедрению системы классификации пошла ускоренными темпами. |
Recognizing that the Commission's effort on the topic was still fraught with structural problems, the view was expressed that the Commission would have to grapple with two major policy questions. |
Было выражено мнение, согласно которому Комиссии, несмотря на то, что ее работа по теме до сих пор наталкивается на структурные проблемы, придется решить два важных политических вопроса. |