Английский - русский
Перевод слова Dynamic
Вариант перевода Динамичный

Примеры в контексте "Dynamic - Динамичный"

Примеры: Dynamic - Динамичный
The distribution of dynamic exports from Africa and the Americas, with the median points of 3814 and 3307 respectively, is largely in the areas of primary commodities, from agricultural commodities to minerals and ores. Динамичный экспорт из Африки и Америки, медианные значения которого составляют соответственно З 814 и 3307, в основном приходится на сырьевые товары - от сельскохозяйственного сырья до минералов и руд.
The fourth category consisted of countries, including some African and Latin American countries, that had reached a certain level of industrialization but were not yet able to sustain a dynamic industrialization process. Четвертую категорию образуют страны, которые обладают определенным уровнем индустриализации, но которые еще не в состоянии поддерживать динамичный процесс индустриализации.
Logistics providers tend to concentrate in metropolitan areas, where it is less risky to set up shop; that is where the main customers, the customers' own clientele, the transport infrastructure hubs, the workforce and a dynamic real-estate market are to be found. Действительно, создание предприятия в зоне крупной метрополии сопряжено с меньшим риском, поскольку именно там находятся основные клиенты, клиенты клиентов, узловые комплексы транспортной инфраструктуры, необходимая рабочая сила и динамичный рынок недвижимости.
This phenomenon, coupled with the comparatively slow rate of poverty reduction in an economically growing sub-Saharan Africa, places greater attention on the multidimensional and dynamic nature of poverty. Это явление, наряду с относительно медленными темпами сокращения масштабов нищеты в странах Африки к югу от Сахары, где отмечается экономический рост, демонстрирует многогранный и динамичный характер нищеты.
but if we shift our perspective from the trunk to the twigs, trees become very dynamic entities, moving and growing. Но, если обратить внимание не на ствол, а на ветви, мы увидим, что дерево - очень динамичный организм, который движется и растёт.
Given the dynamic and emergency-related nature of the operations supported in Geneva, such as those of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, a few manual interventions would be an unavoidable from time to time. С учетом того, что операции, обслуживаемые в Женеве, например операции Управления по координации гуманитарной деятельности, носят динамичный характер, связанный с чрезвычайными ситуациями, выполнение ряда операций вручную будет время от времени неизбежным.
National identity is a permanent construction; it is a dynamic process by which each generation strives to strike a harmonious balance between the values of the past and those which must be formed to meet the challenges of the new globalized world. Национальная самобытность - это постоянный и динамичный процесс, в рамках которого каждое новое поколение стремится найти гармоничную связь между ценностями прошлого и ценностями, которые необходимо установить, чтобы быть на уровне требований нового мирового порядка.
"Metings Network", the dynamic meetings product from Holiday Inn, offers consistently high levels of services and quality. "Meetings Network" ("Сеть проведения конференций") - динамичный продукт Holiday Inn для проведения конференций, предлагающий услуги высшего уровня и качества.
Increase of advertising brand recognisability - dynamic and bright banner attracts attention, contains video- and audio sequence and influences audience practically with the same force as TV commercial does, providing recognisability of your trade mark. Увеличение узнаваемости рекламируемого бренда - Динамичный и яркий баннер привлекает внимание, содержит видео- и аудиоряд, что воздействует на аудиторию фактически с той же силой, что и телевизионный ролик, обеспечивая узнаваемость Вашей торговой марки.
Jospin's program failed to diminish these twin ills primarily because French society is divided between a large public sector and a dynamic private sector, much of which is increasingly being driven outside the country because of high taxation and endless bureaucracy. Программа Жоспина оказалась не в состоянии справиться с этими основными проблемами в первую очередь потому, что французское общество сегодня разделено на гигантский государственный сектор и динамичный частный сектор, все в большей степени вытесняемый за пределы страны высокими налогами и нескончаемой бюрократией.
In a sense, therefore, regulators in some countries have been driven towards "managed competition" which will, it is expected, become self-sustaining and give rise to dynamic efficiency gains and lower prices in the long term. Регулирующие органы в ряде стран начинают, таким образом, создавать в определенном смысле "управляемую конкуренцию", которая, как ожидается, сможет приобрести саморазвивающийся характер и в долгосрочном плане сможет обеспечить динамичный рост эффективности и снижения цен.
Emphasis will be placed on improving the capacity of the least developed, landlocked and island developing countries and the countries with economies in transition to integrate them more fully into the region's dynamic development and enhance their participation in international development in the economic and social fields. Основное внимание будет уделяться расширению возможностей наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, для того чтобы полнее вовлечь их в динамичный процесс развития региона и расширить их участие в международном развитии в экономической и социальной областях.
In the past decade, the most dynamic growth has been in the mutual-help, support-group and self-advocacy type of grouping, often loosely organized and often without formal status. В течение последнего десятилетия самый динамичный рост отмечался среди организаций взаимопомощи, групп социальной поддержки и групп, пропагандирующих свою особую тематику, которые нередко более плохо организованы и не имели официального статуса.
Trade in intermediate goods had been dynamic and had expanded to represent nearly 50 per cent of non-fuel merchandise trade, which had encouraged the specialization of economies in different processing activities. Динамичный характер приобрела торговля промежуточными товарами; на ее долю стало приходиться почти 50 процентов объема торговли товарами, не входящими в топливную группу, что способствовало специализации стран в различных областях деятельности по переработке продукции.
It's a bit too big, and it hasn't actually allowed these things like dynamic venture capital and commercialization to actually be able to really be as fruitful as it could. Он несколько великоват и фактически не даёт таким вещам как динамичный венчурный капитал и коммерциализация, реально быть настолько продуктивными насколько они способны.
We continue to believe that the successful conclusion of the an FMCT would be a positive multilateral contribution to the dynamic pursuit of our nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives. Мы по-прежнему считаем, что успешное заключение договора о прекращении производства расщепляющегося материала внесло бы позитивный многосторонний вклад в динамичный процесс реализации наших целей в области ядерного разоружения и ядерного нераспространения.
Mr. MEYER (Brazil) said that, as the Convention had been conceived as a dynamic legal instrument, it should always be possible for the humanitarian concerns that had prompted its birth in 1981 to find expression in new initiatives when States parties deemed that desirable. Г-н МЕЙЕР (Бразилия) говорит, что Конвенция о конкретных видах обычного оружия, которая разрабатывалась как динамичный юридический документ, должна позволять неуклонно воплощать гуманитарные озабоченности, лежавшие в основе ее появления в 1981 году, в новые инициативы, когда государства-участники сочтут это желательным.
The elimination of socialist "over-employment", the economic restructuring and the slow progress of privatization, all resulting in increased structural unemployment, were the main reasons for the employment stagnation, despite relatively dynamic economic growth after 1993. Ликвидация существовавшего при социализме явления "чрезмерной занятости", реструктуризация экономики и медленные темпы приватизации, приведшие к структурной безработице, являлись основными причинами стагнации в сфере занятости, несмотря на относительно динамичный экономический рост в период после 1993 года.
A Master Plan Network, encompassing more than 40,000 e-mail addresses from all over the country, has been set up, which provides a space for information, reflection, and criticism, and which has become a dynamic channel for debate and exchange of experiences. Была создана сеть по вопросам генерального плана, включающая в себя более 40000 электронных адресов из всех районов страны, которая создала возможность для обмена информацией, обдумывания и критики предложений и которая превратилась в динамичный канал обсуждения проблем и обмена опытом.
Based on the premise that revitalization is a dynamic process, the report provides snapshots of reform and revitalization efforts within and across the world regions. Доклад, основанный на той предпосылке, что процесс активизации носит динамичный характер, содержит обзор усилий в области реформы и активизации государственного управления внутри отдельных регионов мира и с охватом целых групп регионов.
The goal is that the framework, in meeting both the needs of the Organization and individual staff members, will bring about a global, dynamic and flexible workforce that can efficiently deliver the Organization's mandates to the highest standards. Цель системы состоит в том, чтобы, удовлетворяя потребности Организации и индивидуальных сотрудников, сформировать международный, динамичный и легко адаптирующийся штат сотрудников, который может эффективно выполнять задачи Организации в соответствии с наивысшими требованиями.
Moreover, in the developing Asia-Pacific region, manufactured goods were the most dynamic component of intra-developing country merchandise exports, with an average annual growth rate of 12 per cent, accounting for almost two thirds of intra-developing country trade in 2001. Кроме того, в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона наиболее динамичный компонент товарного экспорта в торговле между развивающимися странами составляла торговля промышленными товарами: среднегодовые темпы ее роста составляли 12 процентов, и на ее долю приходилось почти две трети товарооборота между развивающимися странами в 2001 году.
Further emphasis will be placed on improving the capacities of least developed, landlocked and island developing countries and of countries with economies in transition to be integrated more closely into the region's dynamic development and in international development in the economic and social fields. Дополнительный упор будет сделан на укрепление потенциала наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой в плане обеспечения их более полной интеграции в динамичный процесс развития регионов и международного социально-экономического развития в целом.
Where a dynamic, indigenous enterprise sector is not yet entrenched - particularly in sub-Saharan Africa and in the transitional economies - prospects for increased foreign investment will largely depend on the pace and success of enterprise development. В тех странах, где пока еще не сформировался динамичный национальный сектор предприятий, в частности в африканских странах, находящихся к югу от Сахары, и странах с переходной экономикой, перспективы расширения иностранных инвестиций во многом будут зависеть от темпов и успеха процесса развития предприятий.
Current legislation combines vocational education and training programmes, the basic social and health-care training programmes, and agricultural training programmes in a single act, which allows for simple, dynamic, target-oriented framework management. Теперь действует единый законодательный акт, регулирующий вопросы выполнения программ профессионально-технического обучения и подготовки, программ базовой подготовки работников социальной сферы и здравоохранения и программ подготовки сельскохозяйственных кадров; этот акт обеспечивает простой, динамичный и ориентированный на достижение конкретных целей механизм управления.