As a country that is experiencing dynamic development and one that shares a great interest in stable international development and the prosperity of the international community, Slovakia also has an ambition to play a more visible role in the United Nations. |
Являясь страной, в которой происходит динамичный процесс развития и которая разделяет всеобщую заинтересованность в обеспечении стабильного мирового развития и процветания международного сообщества, Словакия также стремится играть более заметную роль в деятельности Организации Объединенных Наций. |
BELIEVING in the need to ensure that the world Customs community makes a dynamic and vigorous contribution to securing and facilitating world trade; |
о необходимости обеспечить такое положение, которое позволило бы таможенным органам во всем мире внести динамичный и действенный вклад в обеспечение безопасности и упрощение процедур мировой торговли; |
The fifth principle, Social justice for the whole of the people of Indonesia, calls for the equitable distribution of welfare to the entire population, not in a static but in a dynamic and progressive way. |
Пятый принцип - социальная справедливость для всего народа Индонезии - требует справедливого распределения благ среди всего населения, и процесс этот должен носить не статичный, а динамичный и прогрессивный характер. |
The powerful and dynamic process of economic diversification and increased specialization, coupled with the growing concern with the problems of externalities has brought about the recognition of the need to develop intersectoral approaches to activities and decision-making processes of both public authorities and economic agents. |
Мощный и динамичный процесс диверсификации экономики и усиления специализации в сочетании с растущей обеспокоенностью проблемами воздействия внешних факторов заставил признать необходимость выработки межсекторальных подходов к деятельности и процессам принятия решений государственных органов и экономических субъектов. |
A dynamic, flexible and participatory approach that takes into account changes in land use, land resources and the pressures upon them and the socio-economic environment has been shown to be essential for the management of land and biological diversity. |
Как показывает практика, для управления разнообразием земельных и биологических ресурсов с учетом изменений, касающихся землепользования, земельных ресурсов и давления на земельные ресурсы, а также социально-экономических условий, необходим динамичный и гибкий подход, способствующий широкому участию. |
We thank Ambassador Jacques Paul Klein, Special Representative of the Secretary-General, for his comprehensive and upbeat briefing and commend him for his dynamic leadership and for the efforts he has made in the further implementation of the Dayton-Paris Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina. |
Мы благодарим Специального представителя Генерального секретаря посла Жака Пола Клайна за его всеобъемлющий и динамичный брифинг, а также воздаем ему должное за активное руководство и за предпринимаемые им усилия, направленные на дальнейшее осуществление Дейтонско-парижских мирных соглашений по Боснии и Герцеговине. |
It should also be emphasized that this dynamic was to address at the global level all the great issues of interest to the human species in their most diverse components so as to call us to action on the future of humanity in the twenty-first century. |
Следует также подчеркнуть, что столь динамичный процесс на международном уровне был направлен на рассмотрение важнейших проблем, вызывающих интерес всего человечества, в их самых разнообразных аспектах, с тем чтобы призвать нас к практическим действиям ради будущего человечества в XXI веке. |
The Court's well-regarded web site and its intranet - the Court's internal web site - are in the process of being redesigned to make them more dynamic and easier to use. |
Популярный веб-сайт Суда и его Интранет - внутренний веб-сайт Суда - находятся в процессе перестройки, с тем чтобы придать им более динамичный характер и упростить их использование. |
The members recognized that regular collaboration between UNICEF and UNESCO was increasingly facilitated through more broad-based and dynamic mechanisms and by new forms of inter-agency coordination at the international, regional and country levels. |
Члены Комитета признали, что регулярное сотрудничество между ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО получает все более широкую поддержку посредством имеющих более широкую основу и носящих динамичный характер механизмов и благодаря новым формам межучрежденческой координации на международном, региональном и страновом уровнях. |
The approach to the working methods should be sufficiently flexible and dynamic so the Commission would have the possibility of addressing issues other than those adopted in the multi-year programme of work, as deemed appropriate. |
Подход к методам работы должен носить достаточно гибкий и динамичный характер, с тем чтобы Комиссия, если сочтет это уместным, могла заниматься проблемами, которые не связаны с утвержденными в рамках многолетней программы работы вопросами. |
The correlation between these two phenomena could be observed in the 1970s, when France's growth, highly dynamic during the "30 glorious years", was slowed down by the 1973 and 1979 oil crises. |
Исследование корреляций между этими двумя явлениями стало возможным с 70-х годов, когда весьма динамичный рост во Франции во время "славного тридцатилетия" был замедлен вследствие нефтяных потрясений 1973 и 1979 годов. |
The Committee may wish to take note that, in 2007, a new section was added to the Transport Division website on Inland Transport Security and a new web tool was developed providing dynamic access to national data on road traffic legislation. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что в 2007 году к вебсайту Отдела транспорта был добавлен новый раздел по охране на внутреннем транспорте и что было подготовлено новое инструментальное средство разработки вебстраниц, обеспечивающее динамичный доступ к национальным данным о законодательстве в области дорожного движения. |
After two years of hard work, the Court launched a dynamic, totally updated and expanded version of the site on 16 April 2007, containing five times more information than the previous version. |
После двух лет напряженной работы 16 апреля 2007 года Суд открыл динамичный, полностью обновленный и расширенный вариант веб-сайта, содержащий в пять раз больше информации, чем предыдущий вариант. |
This process is a dynamic one, with basic development goals reinforcing the need for good governance, and in turn good governance practices providing a framework for peace and development. |
Это динамичный процесс, при этом основные цели развития все в большей степени обусловливают необходимость в благом управлении и, в свою очередь, практика благого управления служит основой для обеспечения мира и развития. |
Moreover, market access barriers for many commodity exports, in particular processed ones, and commodities for which there was a dynamic demand, were hindering the expansion of developing countries' commodity exports and their diversification efforts. |
Кроме того, существующие на рынках барьеры в отношении многих экспортируемых сырьевых товаров, в частности подвергшихся обработке, а также сырьевых товаров, в случае которых наблюдается динамичный рост спроса, препятствуют расширению сырьевого экспорта из развивающихся стран и сдерживают их усилия в области диверсификации. |
The team concluded that the process of transition of forestry sector to market economies had been of a dynamic character and the issue of adjustment of the priorities should be further kept on the agenda of the team of specialists. |
Группа пришла к выводу, что процесс перехода к рыночной экономике в секторе лесного хозяйства носит динамичный характер и что вопрос о корректировке приоритетов следует сохранить в повестке дня Группы специалистов. |
In order to help the Special Committee discharge its mandate and assist the peoples in the Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, the Special Committee must continue its work in a proactive, pragmatic, dynamic and innovative manner. |
В целях содействия осуществлению своего мандата и оказания помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении самоопределения Специальный комитет должен придать своей дальнейшей работе проактивный, прагматический, динамичный и новаторский характер. |
It was a particular honour for Latin America that the Organization had a young, dynamic leader from that continent, who believed deeply in the value of his work. |
Для Латинской Америки особая честь заключается в том, что Организацию возглавляет молодой и динамичный руководитель из Латинской Америки, который глубоко убежден в важности своей работы, а результаты этой работы станут очевидными в течение следующих четырех лет. |
The principal factors in the expansion of the economy include the quickening pace of resettlement and rehabilitation activities, the freedom of movement of people and goods, the growing consumer and investor confidence and the dynamic growth of donor-financed imports. |
Расширению экономической деятельности способствуют, главным образом, такие факторы, как активизация деятельности по расселению и реабилитации, свобода передвижения людей и товаров, растущая уверенность в завтрашнем дне потребителей и инвесторов и динамичный рост финансируемого донорами импорта. |
The original resolution adopted by the General Assembly in 1991, resolution 46/36 L, incorporated a dynamic process for considering, when appropriate, the expansion and adjustment of the seven categories of equipment and material. |
Первоначальная резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей в 1991 году - резолюция 46/36 L, - предусматривала динамичный процесс рассмотрения, по мере возможности, вопроса о расширении и корректировке семи категорий техники и материалов. |
Taxes which local authorities should be entitled to levy, or of which they receive a guaranteed share, should be proportional to their tasks and needs and of a sufficiently general, dynamic and flexible nature to enable them to keep pace with their responsibilities. |
Налоги, взимать которые имеют право местные органы власти или гарантированную долю которых они получают, должны быть соразмерны их функциям и потребностям и иметь достаточно общий, динамичный и гибкий характер с тем, чтобы у них была возможность исполнять свои функции. |
In connection with capacity-building relating to entrepreneurship and private sector development, export competitiveness was the ultimate target, and a dynamic private sector was seen as the long-term engine of growth. |
В связи с наращиванием потенциала, необходимого для предпринимательства и развития частного сектора, конечной целью является обеспечение конкурентоспособности экспортной продукции, а динамичный частный сектор рассматривается как механизм долгосрочного развития. |
Mr. Curia (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed full support for the re-election of Mr. Yumkella, whose dynamic leadership and skills would undoubtedly continue to benefit the Organization. |
Г-н Куриа (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, полностью поддерживает переизбрание г-на Юмкеллы, чей динамичный стиль руководства и опыт, несомненно, пойдут и далее на благо Организации. |
The dynamic translation of the UN-Habitat website into more than 50 languages, including the six official languages of the United Nations, which began in June 2010, is expected to increase the audience of UN-Habitat dissemination efforts, thereby enhancing global awareness of urban issues. |
Динамичный перевод веб-сайта ООН-Хабитат более чем на 50 языков, включая шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, который был начат в июне 2010 года, как ожидается, увеличит аудиторию для распространения информации ООН-Хабитат, что в свою очередь приведет к повышению осведомленности по данной проблематике. |
In this dynamic period in Myanmar's history, there are many uncertainties that give cause for hope and optimism for changes that will bring real improvement to the lives of the people of Myanmar. |
Этот динамичный период в истории Мьянмы характеризуется многочисленными факторами неопределенности, которые внушают надежду и оптимизм в отношении перемен к лучшему в жизни народа Мьянмы. |