His delegation also welcomed the organization of the forum on new trends in human resources management, which reflected the Commission's concern to have a more dynamic and forward-looking approach to the international civil service. |
Она выражает также свое удовлетворение организацией Совещания, посвященного новым направлениям в области управления людскими ресурсами, которое свидетельствует о стремлении Комиссии выработать более динамичный и перспективный подход к международной гражданской службе. |
Traditional gravity models, which simply assume that countries that are closer to each other also trade more with each other, are insufficient to explain the dynamic nature of today's trade patterns. |
Традиционные "гравитационные" модели, исходящие из того, что взаимной торговлей больше всего занимаются те страны, которые расположены ближе друг к другу, уже не могут объяснить динамичный характер сегодняшних торговых процессов. |
That unprecedented situation called for an in-depth review of security measures, emphasis on prevention, the development of suitable crisis management and the adoption of a more dynamic approach than in the past. |
В этой беспрецедентной ситуации требуется провести углубленный анализ мер безопасности с основным упором на меры предупреждения, выработать надлежащие методы реагирования в кризисных ситуациях и взять на вооружение более динамичный подход, чем прежде. |
For the first time in its history, Belarus, a European country undergoing dynamic growth, ranked among the States with a high level of development according to the Human Development Report 2003. |
Впервые в своей истории Беларусь как европейская страна, испытывающая динамичный рост, вошла в группу государств с высоким уровнем развития согласно докладу о человеческом развитии 2003 года. |
The lead role in moving the indigenous agenda forward lay in fact with the Permanent Forum; with its dynamic approach it had overtaken the ineffectual Working Group. |
Фактически ведущая роль в решении проблем коренного населения переходит к Постоянному форуму - продемонстрировав динамичный подход, он сделал заявку на лидерство и оставил позади малоэффективную Рабочую группу. |
In fact, the private sector has become so dynamic and innovative that, even for the provision of public goods, it can carry a fairly heavy burden. |
Более того, сейчас деятельность частного сектора приобрела столь динамичный и новаторский характер, что он может играть очень важную роль даже в области предоставления общественных благ. |
We support a dynamic and strong Security Council and therefore tend to the latter view, with a clear focus on an enhanced role for the General Assembly, the only universal organ of the United Nations. |
Выступая за динамичный и мощный Совет Безопасности, мы скорее склоняемся к последней точке зрения и в связи с этим выражаем поддержку укрепления роли Генеральной Ассамблеи в качестве единственного универсального органа Организации Объединенных Наций. |
We share the vision, laid out by the Secretary-General in his reports to the General Assembly, that reform is a continuous, comprehensive and dynamic process that must include all political, economic, administrative and financial activities of the United Nations. |
Мы разделяем видение, изложенное Генеральным секретарем в его докладах Генеральной Ассамблее, в соответствии с которым эта реформа представляет собой непрерывный, всеобъемлющий и динамичный процесс, призванный охватить все политические, экономические, административные и финансовые аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
The second operative paragraph, which calls on the parties to work with the United Nations and with each other towards acceptance and implementation of the Peace plan, fits into that dynamic process. |
Второй пункт постановляющей части, в котором содержится призыв к сторонам работать сообща с Организацией Объединенных Наций и друг с другом в обеспечении признания и осуществления Мирного плана, вписывается в этот динамичный процесс. |
Concerns have been raised that, despite the development of guidelines for panellists, dynamic dialogue has not always taken place, partly because some panellists lack the required expertise on the given topic. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что, несмотря на разработку руководящих принципов для участников дискуссионных форумов, наладить динамичный диалог не всегда удается, что отчасти обусловлено тем обстоятельством, что некоторые члены дискуссионных групп не обладают необходимыми знаниями по той или иной конкретной теме. |
Indeed, this resolution does not impose a solution on the parties, which would have been likely to cause the dynamic process of dialogue and efforts towards peace to break down. |
Более того, данная резолюция не навязывает сторонам того или иного решения, что могло бы подорвать динамичный процесс диалога и усилия по обеспечению мира. |
It is an evolving, participatory and dynamic process within society that requires us to be creative, to learn to be tolerant and to engage in dialogue. |
Это эволюционирующий, коллективный и динамичный процесс в обществе, который требует от нас творческого подхода, терпимости и готовности к диалогу. |
While LDCs' use of special and favourable measures for market access would help encourage a growth dynamic in LDCs, he expressed some concern about these countries' inadequate capacities to utilize these measures. |
Хотя использование НРС особого и благоприятного режима доступа на рынки и помогло бы стимулировать динамичный рост в НРС, он выразил определенное беспокойство по поводу недостаточной способности этих стран пользоваться этим режимом. |
The initiative entailed a dynamic process in which another agency, UNDP, was involved and Member States would be kept informed of developments in the negotiations on that new partnership. |
Эта инициатива предполагает динамичный процесс, в котором принимает участие еще одно учреждение - ПРООН, и Секретариат будет информировать государства - члены о ходе переговоров по нала-живанию этого нового партнерства. |
Many speakers recognized that the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice constituted a dynamic forum for the exchange of information and experience, sharing of expertise and identification of emerging trends. |
Многие ораторы признали, что конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию представляют собой динамичный форум для обмена информацией, опытом и знаниями, а также для выявления новых тенденций. |
In the context of complex, high-cost missions and an increased focus on affordability, there is a need for more transparent and predictable budgeting of peacekeeping operations in their dynamic first year of operation. |
В контексте комплексных и дорогостоящих миссий и в условиях уделения более пристального внимания обеспечению доступности по цене существует необходимость повышения уровня транспарентности и предсказуемости финансирования миротворческих операций в их динамичный первый год функционирования. |
It is critical that needs assessments, and subsequent monitoring and evaluations of capacity-building activities/initiatives, remain conscious of the dynamic and evolutionary nature of the context, including at the regional and international levels. |
Крайне важно, чтобы оценки потребностей и последующий мониторинг и анализ мероприятий/инициатив по наращиванию потенциала неизменно учитывали динамичный и эволюционный характер контекста, в том числе на региональном и международном уровнях. |
As a result, the Organization can help to develop a dynamic, adaptable and global workforce, equipped with the skills and knowledge needed to fully contribute to its complex and interrelated mandates. |
Таким образом Организация может сформировать динамичный, легко адаптирующийся и глобальный штат сотрудников, располагающих навыками и знаниями, которые требуются для всемерного содействия решению сложных и взаимосвязанных задач, стоящих перед нею. |
There is a low level of awareness of health regulations, not only in women but also in men, because it is an extremely complex and dynamic activity. |
Уровень осведомленности о медико-санитарных правилах низок не только у женщин, но и у мужчин, поскольку это чрезвычайно сложный и динамичный вид деятельности. |
Another representative endorsed expanding activities, observing that there was a common understanding that the Plan, which was voluntary, was a dynamic document designed to take into account new and emerging policy issues, following a procedure which had not yet been agreed. |
Другой представитель поддержал расширение мероприятий, отметив существование общего мнения о том, что План, будучи добровольным по своему характеру, представляет собой динамичный документ, призванный учитывать новые и возникающие вопросы в соответствии с процедурой, которую еще предстоит согласовать. |
According to the analysis presented in this report, the conclusions call for the adoption of a national investment policy based on an FDI strategy that would lead to dynamic investment growth with a focus on a strong manufacturing sector, including the agro-allied industries. |
В соответствии с представленными в докладе аналитическими выводами необходимо проводить национальную инвестиционную политику на основе стратегии в области ПИИ, которая позволит обеспечить динамичный рост инвестиций с акцентом на мощный обрабатывающий сектор, включая отрасли агропромышленности. |
In keeping with the approach currently taken by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), culture is viewed as the most dynamic form of activity in life. |
Понятие "культура" взято как наиболее динамичный образ действий человека в рамках сегодняшнего подхода Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The expression "cultural life" is an explicit reference to culture as a living process, historical, dynamic and evolving, with a past, a present and a future. |
Выражение "культурная жизнь" однозначным образом позволяет рассматривать культуру как исторический, динамичный и развивающийся процесс жизни с ее прошлым, настоящим и будущим. |
In order to increase the tempo and achieve significant results, the sides must engage in a more dynamic negotiating process and enter unequivocally into the next phase of the negotiations. |
Для того чтобы ускорить темпы переговоров и достичь существенных результатов, стороны должны начать более динамичный переговорный процесс и безоговорочно перейти к следующему этапу обсуждений. |
Higher prices, demand for food in regional markets and fast-growing dynamic demand for high value products provide impetus for agricultural production as farmers find it lucrative to invest. |
Более высокие цены, спрос на продовольствие на региональных рынках и быстро растущий динамичный спрос на дорогую продукцию создают стимулы для развития сельскохозяйственного производства, поскольку фермерам выгодно осуществлять инвестиции. |