Take into consideration the diversity of interests and values attached to these goods and services. |
принятие во внимание различных интересов и ценности этих товаров и услуг |
Coordination mechanisms for activities related to small island developing States within the United Nations system use a diversity of approaches at the national, regional and global levels. |
Механизмы координации деятельности, связанной с малыми островными развивающимися государствами, в рамках системы Организации Объединенных Наций функционируют на основе различных подходов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Political parties are independent of the State and are held accountable by the electorate in respect of the diversity of candidates put forward. |
В Новой Зеландии политические партии не зависят от государства и несут ответственность перед своим электоратом за выдвигаемых ими различных кандидатов. |
It follows from the French position that minorities are not recognized as holders of collective rights, but this position does not prevent the public manifestation or expression of diversity. |
Позиция Франции означает, что меньшинства не признаны в качестве владельцев коллективных прав, но эта позиция не запрещает наличие в обществе различных проявлений или выражений. |
The principal aims are to achieve equality and social cohesion, improve living conditions, foster sustainable development, affirm national identity and promote diversity and interculturalism. |
Основные цели этого Плана включают равенство и социальное единство, повышение качества жизни населения, устойчивое развитие, утверждение национальной идентичности и укрепление различных культур и их взаимодействия. |
However, it was acknowledged that owing to the diversity of NAMAs, different elements of information would be relevant for different types of NAMAs. |
Однако было признано, что вследствие разнообразия НАМА для различных типов НАМА релевантность будут иметь разные элементы информации. |
This presents a diverse picture of the barriers facing training and education for women in Australia. Government programmes aimed at encouraging women's economic participation and full employment must therefore account for this diversity. |
Это дает пеструю картину тех различных барьеров в сфере образования и профессиональной подготовки, с которыми сталкиваются женщины в Австралии, и, следовательно, государственные программы, направленные на поощрение участия женщин в экономической жизни и их полной занятости, должны принимать во внимание такое различие. |
The socio-economic, cultural and political diversity of the Asia-Pacific region necessitates the customization and localization of the training content and roll-out strategies to suit different contexts and to enable wide-scale adoption. |
Социально-экономическое, культурное и политическое многообразие Азиатско-Тихоокеанского региона вызывает необходимость адаптирования и перевода на местные языки учебного материала и стратегий распространений для учета различных условий и обеспечения широкого признания. |
Human beings were the ultimate rights holders, and their diversity should be recognized through respect for the range of beliefs expressed individually and through community life. |
Держателями права в конечном счете являются люди, и их многообразие должно быть признано на основе уважения различных убеждений, которые они могут выражать в процессе личной и общественной жизни. |
Regarding fundamental freedoms, Switzerland emphasized the existing diversity of religions and efforts to ensure the peaceful coexistence of the different religious communities, without discrimination or exclusion. |
Что касается основных свобод, то Швейцария подчеркнула религиозное разнообразие страны и усилия по обеспечению мирного сосуществования различных религиозных общин, без дискриминации или исключения. |
However, the diversity of unilateral acts and the usefulness of achieving a characterization of different types of unilateral acts were also stressed. |
Вместе с тем были также подчеркнуты разнообразие односторонних актов и полезность характеризации различных видов односторонних актов. |
The diversity, complexity and growing number of cases submitted to the Court demonstrate the increased confidence of the various parties in the competence, impartiality and independence of that institution. |
Разнообразие, сложность и возрастающее число дел, представляемых в Суд, свидетельствует о росте доверия различных сторон к компетентности, беспристрастности и независимости этого института. |
Given the increasing cultural diversity in society, it is more necessary than ever to respond alertly in order to protect population groups from discrimination. |
С учетом расширяющегося культурного разнообразия в обществе, как никогда ранее необходимо быстро реагировать в интересах защиты различных групп населения от дискриминации. |
Such ethnic and cultural diversity is something we see as a national heritage, as a source of fruitful interaction and enrichment of those people of varying cultures and ethnic groups who live in our country. |
Такое этническое и культурное разнообразие рассматривается нами как национальное достояние, как источник плодотворного взаимовлияния и взаимообогащения проживающих в нашей стране представителей различных культур и национальностей. |
Finally, she noted the State party's efforts to promote diversity in the police force, but wondered whether those efforts covered the Roma. |
Наконец, она отмечает стремление государства-участника расширить представительство различных национальностей в личном составе милиции, интересуясь, в то же время, касается ли это также и цыган. |
A thorough evaluation of the performance of the various mechanisms is, however, far from straightforward, given the diversity of their objectives and modes of operation. |
Тщательная оценка функционирования различных механизмов является, однако, далеко не исчерпывающей, учитывая многообразие их целей и методов работы. |
The Bulgarian authorities aim at channelling diversity towards constructive pluralism and facilitating the establishment of state and societal mechanisms to promote harmonious interaction between the various cultures in Bulgarian society. |
Болгарские власти стремятся направить потенциал разнообразия в русло конструктивного плюрализма и содействовать созданию государственных и общественных механизмов для поощрения гармоничного взаимодействия между представителями различных культурных укладов в болгарском обществе. |
Currently not only are the public broadcasting services open to different views and opinions, but there is also diversity in the format of presentations. |
В настоящее время не только государственные вещательные службы открыты для различных мнений предусматриваются также разнообразные форматы, позволяющие выражать эти мнения. |
During the last two years, special grant competitions to support school partnerships nation-wide and to teach the children and the communities the cultural diversity were successfully carried out. |
На протяжении двух последних лет были успешно проведены специальные конкурсы на получение грантов для развития межшкольных партнерских связей по всей стране и для пропаганды среди детей и соответствующих общин различных аспектов культурного разнообразия. |
That diversity requires different ways and means of developing collaboration between members and a flexible approach by the secretariat to understand and accommodate these cultural differences and values. |
Это разнообразие обусловливает необходимость применения различных методов и средств развития сотрудничества между членами и гибкого подхода со стороны секретариата в целях осознания и учета этих культурных особенностей и ценностей. |
In this context, family policy may include a diversity and multiplicity of policies rather than a single monolithic, comprehensive legislative act. |
В этом контексте семейная политика может состоять из различных и многочисленных стратегий, не являясь каким-то единым монолитным, всеохватывающим законодательным актом. |
The Committee is composed of distinguished individuals with a diversity of backgrounds related to conflict prevention, human rights, peacekeeping, diplomacy and mediation. |
Комитет состоит из выдающихся специалистов в различных областях, связанных с предупреждением конфликтов, правами человека, поддержанием мира, дипломатией и посредничеством. |
This right is also closely related to the provisions of article 17 of the Convention, which aims to ensure that children have access to information and material from a diversity of national and international sources. |
Это право также тесно связано с положениями статьи 17 Конвенции, которая призвана обеспечить, чтобы дети имели «доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников». |
The provision aims to ensure that the child has access to information and material from a diversity of national and international sources, in particular those aimed at the promotion of his or her well-being and health. |
Это положение направлено на обеспечение того, чтобы ребенок «имел доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников», прежде всего к тем из них, которые призваны способствовать обеспечению благополучия и здоровья ребенка. |
The cultural, ethnic or religious diversity of communities, groups and peoples brought together through various historical processes always results in an encounter between different identities. |
Культурное, этническое или религиозное многообразие общин, групп и народов, сведенных вместе различными историческими процессами, всегда выражается во встрече различных форм самобытности. |