Mr. Hilale (Morocco) said that the diversity of the Moroccan people, a result of centuries of mixing population groups, constituted the pride and strength of his country. |
Г-н Хилале (Марокко) подтверждает, что многообразие марокканского народа, сформировавшегося в результате смешения различных групп населения в течение нескольких веков, являет собой гордость и силу его страны. |
The Committee welcomes the measures taken by the State party to guarantee the right of the child to information, including from different sources and taking into account cultural diversity. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры по гарантированию права детей на получение информации, в том числе из различных источников и с учетом культурного многообразия. |
The population residing on the territory of Georgia has always been characterized with the high diversity of ethnic, racial and religious composition, nevertheless, representatives of those diverse groups have managed to live in peace. |
Для Грузии всегда была характерна высокая степень разнообразия этнического, расового и религиозного состава проживающего на территории населения, тем не менее, представителям этих различных групп удавалось жить в мире. |
It wished to note, however, that the Council should be mindful of the diversity and the wide range of stages of socio-economic and political development of the different world regions when undertaking such reviews. |
Делегация хотела бы отметить, однако, что при проведении таких обзоров Совету следует помнить о разнообразии и широком диапазоне этапов социально-экономического и политического развития различных регионов мира. |
Teaching materials on religious and belief diversity should present a fair picture of different religions and beliefs, in particular minorities, which can best be achieved through direct consultation with representatives of the relevant communities. |
В учебных материалах о разнообразии религий и убеждений должна представляться объективная картина различных религий и убеждений, в частности меньшинств, что может быть обеспечено посредством прямых консультаций с представителями общественных общин. |
The Special Rapporteur is of the view that one of the means of promoting the inclusion of excluded individuals is to ensure that such programmes are consultative, involve a diversity of actors and provide mechanisms for securing their views. |
Специальный докладчик придерживается мнения, что одним из средств содействия интеграции находящихся в изоляции отдельных лиц является обеспечение того, чтобы такие программы носили консультативный характер, задействовали самых различных субъектов и предоставляли механизмы для учета их мнений. |
The Committee also recommends that the State party ensure that children have access to information and material from a diversity of national and international sources that are age-appropriate and respectful of their spiritual and moral well-being. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы дети имели доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников, рассчитанных на их возраст и учитывающих духовное и моральное благополучие ребенка. |
The main NGOs in Bhutan have mainly included women issues in their programs, and cooperate with pro-women units within the system in addressing a diversity of issues especially domestic violence. |
Основные НПО в Бутане включают в свои программы деятельности главным образом женские проблемы и сотрудничают с группами поддержки женщин в системе НКЖД в решении различных вопросов, особенно проблем бытового насилия. |
In addition, the diversity of international interests on matters related to missiles poses a specific challenge for efforts to address the issue in multilateral forums. |
Кроме того, вследствие наличия различных международных интересов, связанных с ракетами, возникают особые трудности в ходе усилий по решению этого вопроса на международных форумах. |
It is a commitment forged in the diversity of political projects but based on shared values, such as democracy, peace and the defence of human rights. |
Речь идет об обязательствах, принятых в ходе выполнения различных политических проектов, но основанных на таких общих ценностях, как демократия, мир и защита прав человека. |
Member States are reminded of the $450 million annual funding goal set by the General Assembly and also of the need to maintain support for a diversity of humanitarian funding tools. |
Государствам-членам следует помнить о целевом задании по финансированию на уровне 450 млн. долларов в год, установленном Генеральной Ассамблеей, а также о необходимости продолжать поддержку различных инструментов финансирования гуманитарной деятельности. |
The Working Group places high priority on learning the views, issues and concerns of different regions, and is seeking to reflect regional diversity in its work, including by drawing on and centralizing the knowledge and resources of a range of stakeholders. |
Рабочая группа уделяет приоритетное внимание изучению мнений, вопросов и озабоченностей различных регионов и в своей работе стремится отражать региональное разнообразие, в том числе за счет использования и концентрации знаний и ресурсов целого ряда заинтересованных сторон. |
Ms. Lum (Singapore) said that her country's racial diversity resulted from its history as a trading hub, when it had thrived because of its openness to the different cultures, languages, religions and technologies of the traders. |
Г-жа Лум (Сингапур) говорит, что расовое многообразие ее страны является результатом ее исторического развития как центра торговли, преуспевшего благодаря его открытости для различных культур, языков, религий и технологий, использовавшихся торговцами. |
We call upon States to publicize the issues of equality, non-discrimination, diversity and interculturalism throughout the State system; |
мы предлагаем государствам обеспечивать в деятельности всего государственного аппарата соблюдение принципов равенства в условиях недискриминации, уважения разнообразия и взаимодействия различных культур; |
In our own country, Bangladesh, followers of different faiths live in a state of tranquil harmony, as we have managed to inculcate in our people a sense of tolerance and respect for diversity. |
В Бангладеш представители различных вероисповеданий живут в мире и согласии, так как нам удалось привить жителям нашей страны чувство толерантности и уважение к многообразию. |
Such an approach should be based on respect for a nation's identity and for existing international obligations, and ascribe value to the cultural diversity and particularities of human groups as a collective asset. |
Он должен основываться на уважении национальной самобытности и соблюдении действующих международных обязательств, а также на признании культурного разнообразия и особенностей различных групп человечества в качестве всеобщей ценности. |
The overall assessment of pre-school, school and adult education shows that there is a great diversity of working methods and much variation between the different sectors. |
Общая оценка дошкольного и школьного образования и образования взрослых свидетельствует о значительном разнообразии методов работы и о том, что в различных секторах положение сильно различается. |
(b) Ensuring adequate and appropriate provision to diverse population groups will require that improvements in mass literacy not be accompanied by decreasing linguistic and cultural diversity of minority and indigenous groups. |
Ь) для обеспечения надлежащего и полного удовлетворения потребностей различных групп населения необходимо, чтобы прогресс в распространении грамотности происходил не в ущерб языковому и культурному разнообразию меньшинств и коренных народов. |
First, Governments should have the policy flexibility both to protect their agricultural producers whose livelihoods may be threatened by import surges or repressed prices and to allow for a sufficient degree of diversity in various types of production. |
Во-первых, правительства должны придерживаться гибкой политики, которая позволила бы одновременно защищать своих сельскохозяйственных производителей, чьему благополучию могут угрожать рост импорта или сдерживаемые цены, и обеспечивала бы достаточную степень многообразия в различных видах производства. |
The project helps improve access to information and knowledge, and encourages local responses to a diversity of needs, using a variety of media. |
Проект помогает расширить доступ к информации и знаниям и стимулирует местную деятельность с учетом самых разнообразных потребностей и с помощью различных средств массовой информации. |
The coexistence of diverse world views and even differing legal systems and institutions is, in turn, based on principles of tolerance, diversity, respect for differences and pluralism, which are essential for the effective administration of justice. |
Сосуществование различных мировоззрений и даже разных юридических систем и институтов в свою очередь зиждется на принципах терпимости, разнообразия, уважения различий и плюрализма, исключительно важных для действенного отправления правосудия. |
Cultural diversity is one of the objectives of the Programme defined in the chapter on ethnic minorities; vulnerable groups are mentioned in different chapters and in the context of various cultural activities. |
Поддержание культурного многообразия является одной из целей этой программы, указанных в разделе, касающемся национальных меньшинств; уязвимые группы населения упоминаются в нескольких разделах в контексте различных видов культурной деятельности. |
Consistent with the Cairo Programme of Action, which recognized that various forms of the family existed in different cultural, political and social systems, his Government understood that phrase to reflect such diversity. |
В соответствии с Каирской программой действий, в которой признается, что в различных культурных, политических и социальных системах существуют разные формы семьи, его правительство истолковывает эту фразу как отражающую подобное многообразие. |
Intercultural universities - they are not called indigenous universities - aim to provide education in an environment which shows respect for members of different cultures and values diversity. |
Университеты, в которых осуществляется межэтническое образование, не называют университетами коренных народов; они стремятся обеспечивать преподавание на основе взаимного уважения представителей различных культур и признания ценности культурного разнообразия. |
The content of the Clearing House should reflect the diversity of priorities which exist in different parts of the region (for example, the continued use of lead in petrol and its replacement with high amounts of additives, are priority concerns in several EECCA counties). |
Содержание материалов Информационного центра должно отражать разнообразие приоритетов в различных частях региона (например, в нескольких странах ВЕКЦА первоочередной проблемой является проблема продолжающегося использования свинца в производстве бензина и его замены топливом с большим количеством добавок). |