Safe spaces have a wide diversity of approaches and need clearer standards. |
Безопасные пространства, где применяется множество различных подходов, нуждаются в более четких стандартах. |
Because of this diversity in the way records are kept, each institution shows variations in its figures. |
В силу наличия различных методик учета разные учреждения обрабатывают и представляют разные статистические данные. |
All ethnic groups had the same legal status in the country and the different national minorities reflected the diversity of interests. |
Все этнические группы в стране имеют равный юридический статус, и существование различных национальных меньшинств отражает разнообразие интересов. |
A pre-requisite for this was that the government recognise the diversity of the population and acknowledge the existence of minorities and indigenous people by name. |
Предварительным условием для этого является признание правительством разнообразия населения и существования различных названий меньшинств и коренных народов. |
A diversity of voices from different corners of the world was needed to counter racist speech and racial discrimination. |
Для противодействия расистским высказываниям и расовой дискриминации необходимо обеспечить разнообразие взглядов из различных уголков мира. |
Despite the different cultures existing in Ghana, there is always unity in diversity in everything that our people do. |
Несмотря на существование в Гане различных культур, во всем, что делают жители нашей страны, всегда прослеживается единство в разнообразии. |
The importance of inland waterway transport sector in the various countries and regions shows great diversity. |
При этом роль внутреннего водного транспорта в различных странах и регионах весьма различна. |
Women in different societies and cultures may have different aspirations, and that diversity needs to be respected. |
У женщин в различных обществах и культурах могут быть разные стремления, и с такими стремлениями нужно считаться. |
In addition, she asked how gender mainstreaming was applied to Government policy on ethnic diversity and to the various cultural settings within domestic society. |
Кроме того, оратор интересуется, как осуществляется учет гендерного фактора в проводимой правительством политике в области этнического разнообразия, а также в отношении различных культурных кругов общества. |
The knowledge acquired in recent years from implementing various projects relating to diversity policy will thus be maintained, augmented and applied in practice. |
Таким образом, накопленный в последние годы опыт осуществления различных проектов управления многообразием будет сохраняться, расширяться и применяться на практике. |
We should also ensure that those efforts are inclusive and respect the diversity in the historical national experiences, cultures and development of different countries. |
Мы также должны обеспечить, чтобы эти усилия были инклюзивными и прилагались на основе уважения многообразия исторического национального опыта, культур и особенностей развития различных стран. |
Indeed, the great variety of principles and other voluntary initiatives of individual companies attest to this diversity, and should be encouraged. |
По сути, огромное число различных принципов и других добровольных инициатив отдельных компаний является подтверждением этого разнообразия и как таковое достойно поддержки. |
In addition, genetic diversity within crops is decreasing. |
Кроме того, уменьшается генетическое разнообразие внутри различных сельскохозяйственных культур. |
The overview reflects a rich diversity in national approaches to environmental assessment and reporting responding to varying national needs and capacities. |
Этот обзор отражает богатое разнообразие национальных подходов к экологической оценке и отчетности с учетом различных потребностей и возможностей стран. |
Nor is the sight of various cultural activities all year round that represents the diversity of the Thai nation. |
Не является чем-то необычным и проведение круглый год различных культурных мероприятий, свидетельствующих о разнообразии в тайской нации. |
The development results include impacts, outcomes and outputs that UNWomen will support, reflecting the Entity's universal mandate, the diversity of different country contexts and demand from Member States, and the corresponding diversity of approaches to supporting results. |
Намеченные результаты в области развития включают цели, задачи и мероприятия, которые будут осуществляться при поддержке Структуры «ООН-женщины», с учетом ее универсального мандата, специфики работы на местах и потребностей государств-членов, а также с применением различных методов закрепления достигнутых результатов. |
At the national level, in its 2010 constitution, Kenya fully recognized the country's cultural diversity and its important role for national unity, including. the promotion of linguistic diversity, the right to enjoy culture and the need for State support to promote cultural expression. |
Что касается национального уровня, то в своей Конституции 2010 года Кения полностью признала существующее в стране культурное разнообразие и его важную роль в деле обеспечения национального единства, включая поощрение языкового разнообразия, право пользоваться достижениями культуры и необходимость государственной поддержки в целях поощрения различных форм культурного самовыражения. |
It offered strategic advice on managing diversity through intercultural awareness and communication training in the workplace and, in a broader context, promoted the benefits of diversity through a variety of parliamentary and community events, conferences and workshops. |
Оно предлагает стратегические консультации по управлению разнообразием посредством обучения на рабочем месте по вопросам межкультурного взаимопонимания и общения и, в более широком контексте, способствует распространению преимуществ разнообразия посредством различных парламентских и общинных мероприятий, конференций и семинаров-практикумов. |
Hence, diversity in the United Nations rested not only on the recruitment of geographically diverse persons but also on the concept of "diversity of thought". |
Поэтому многообразие в Организации Объединенных Наций зиждется не только на осуществлении найма сотрудников из различных географических регионов, но и на концепции «разнообразия процессов мышления». |
He noted, however, that, rather than refer to religious and cultural diversity specifically, the draft resolution should use the more inclusive concept of diversity in general, since individuals had multiple sources of identity. |
Вместе с тем оратор отмечает, что вместо конкретного упоминания религиозного и культурного многообразия в данном проекте резолюции следовало обратиться к более всеобъемлющей концепции многообразия в целом, поскольку каждое лицо определяет себя через принадлежность к целому ряду различных сообществ. |
Interactions with the executive, legislative and judicial branches of government are vital to fostering the inclusion, representation and participation of members of diversity groups. |
В деле поощрения интеграции, представленности и вовлеченности членов различных групп принципиальное значение имеет взаимодействие с органами исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
Inclusion of variables in the information systems of institutions for strengthening the identification and analysis of how diversity affects the impact of the armed conflict on women. |
Учет показателей регистрации в информационных системах учреждений в целях повышения эффективности выявления и анализа случаев нарушений прав различных категорий женщин в условиях вооруженного конфликта. |
Experience has demonstrated the diversity of situations, experiences and cultures, and the futility of trying to adopt single models or single priorities. |
Имеющийся опыт свидетельствует о наличии различных ситуаций, тенденций и культур и о безуспешности попыток выработать единые модели или единые приоритеты. |
Multilateral nuclear fuel assurances provide a possible way for States to enhance their collective security and their energy diversity by exercising their rights under article IV of the NPT, while avoiding proliferation of the most sensitive nuclear technologies. |
Многосторонние гарантии по атомному топливу открывают государствам возможный путь укрепления коллективной безопасности и получения различных источников энергии благодаря осуществлению своих прав по статье IV ДНЯО при одновременном недопущении распространения наиболее засекреченных ядерных технологий. |
It is far from clear that much diversity of perspective on the law is ensured in this way. |
Каким образом при этом обеспечивается учет различных точек зрения по вопросам права, остается далеко неясным. |