Business and industry pointed to the diversity within their sector, and noted that large and small businesses had different contributions to make to sustainable development at different levels. |
Представители деловых кругов и промышленности отметили разнообразие, характерное для их сектора, и то, что крупные и мелкие предприятия призваны вносить различный вклад в устойчивое развитие на различных уровнях. |
Any attempt to alter the rich heritage of diversity created as a result of the world's differing socio-economic systems by imposing a single model would simply hinder the promotion of human rights. |
Любые попытки изменить богатое наследие разнообразия, созданного в результате существования различных социально-экономических систем в мире, путем навязывания единой модели попросту помешают поощрению прав человека. |
We have every reason to treat the achievements of various civilizations kindly and to promote exchanges among them on the basis of respect for diversity. |
У нас есть все основания для того, чтобы благосклонно относиться к достижениям различных цивилизаций и содействовать обменам между ними на основе уважения к разнообразию. |
It accepts plurality and diversity among cultures and asserts that a harmonious form can emerge through the assimilation and coexistence of different cultures. |
Она признает плюрализм и разнообразие культур и утверждает, что гармоничная форма может возникнуть на основе ассимиляции различных культур и их сосуществования. |
Partnerships can be an effective way of coping with the complexity of sustainable forest management, the diversity of interests and the large number of stakeholders. |
Партнерство может эффективно содействовать решению комплексной задачи по устойчивому лесопользованию, удовлетворению самых различных нужд и учету мнений многочисленных заинтересованных сторон. |
The lifting of censorship of newspapers and publications unquestionably constitutes a fundamental and important means of consolidating democracy and consecrating freedom of expression and diversity of opinion. |
Отмена цензуры на периодические и печатные издания является одним из основных и эффективных средств укрепления демократии и обеспечения свободы выражения убеждений и различных мнений. |
The diversity of the economic situations of the ECE member States presents a number of challenges that require policies to be flexible and adaptable to individual country circumstances. |
Тот факт, что государства-члены ЕЭК находятся в различных экономических условиях, выдвигает на повестку дня ряд задач, решение которых требует гибкой политики, адаптируемой к условиям каждой отдельной страны. |
The mission has taken a diversity of forms with a preference for those whose human capacity has work areas have never been exclusive. |
Деятельность организации осуществляется в различных формах, и поэтому при ее проведении предпочтение отдается использованию людей, обладающих опытом работы в ряде областей. |
Of course, water provides habitat and sustenance for a rich diversity of plant and animal species that make up aquatic and riparian ecosystems. |
Вода обеспечивает среду обитания и средства к существованию для самых различных видов растений и животных, которые образуют акватические и прибрежные экосистемы. |
The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. |
Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
The agreements reached are particularly timely, because the number and diversity of direct bilateral contacts in various fields has grown considerably within the last year. |
Достигнутые на ней договоренности являются особенно своевременными, поскольку количество и разнообразие прямых двусторонних контактов в различных областях за последние годы существенно возросло. |
These findings indicate that the diversity of demographic trends that characterizes the countries of the world today is expected to continue at least until 2050. |
Эти результаты свидетельствуют о том, что различные демографические тенденции, характерные сегодня для различных стран мира, сохранятся по меньшей мере до 2050 года. |
The Kyoto Convention is designed to overcome barriers to international trade that could be created by the diversity and complexity of Customs procedures and documentation in the various countries. |
Киотская конвенция призвана содействовать устранению препятствий в международной торговле, которые могут возникать в результате существования разнообразных и сложных таможенных процедур и требований к документации в различных странах. |
The diversity and complexity of core Customs procedures in various countries will be eliminated since no reservations can be entered against the provisions of this annex. |
Поскольку никакие оговорки к положениям, изложенным в этом приложении, не допускаются, можно будет устранить разноплановый и сложный характер важнейших таможенных процедур в различных странах. |
Those guidelines provide for different aspects to be taken into account in school education, such as cultural identity, cultural diversity and internationalization. |
Эти руководящие принципы предусматривают необходимость учета в рамках школьного образования различных аспектов, таких, как культурная самобытность, культурное разнообразие и интернационализация. |
It is our understanding that multilingualism should be based on respect for cultural diversity, as well as for all the indigenous languages of various peoples. |
Насколько мы понимаем, многоязычие должно основываться на уважении культурного разнообразия, а также коренных языков различных народов. |
National plans of action should include specific references to a country's race relations strategy and its methods for realizing the benefits of ethnic diversity. |
Национальный план действий должен содержать конкретные ссылки на стратегию данной страны в области формирования межрасовых отношений и на ее методы обеспечения плодотворного сосуществования различных этнических групп. |
Extinction of species as a result of the cumulative impacts of various anthropogenic stresses and natural events is likely to result in changes in genetic diversity and genetic erosion. |
Вымирание видов в результате кумулятивного воздействия различных антропогенных стрессов и естественных событий может приводить к изменениям в генетическом разнообразии и генетической эрозии. |
The following examples from several different States, which address environmental, health, medicinal and intellectual property aspects of traditional knowledge, illustrate the diversity of those approaches. |
Следующие примеры инициатив различных государств, направленных на решение экологических, медицинских аспектов традиционных знаний, а также аспектов здравоохранения и интеллектуальной собственности, свидетельствуют о разнообразии подобных подходов. |
Respect for diversity, for different types of political, social and economic systems, for regional and national characteristics and for cultural, religious and historical backgrounds was a prerequisite for the Declaration's implementation. |
Уважение многообразия, различных видов политических, социальных и экономических организаций, региональных и национальных особенностей и культурного, религиозного и исторического наследия является важным предварительным условием осуществления Декларации. |
Secondly, how can globalization be compatible with cultural diversity and national identity in different countries and regions? |
Во-вторых, каким образом можно совместить глобализацию с культурным разнообразием и национальной самобытностью различных стран и регионов? |
It is a yardstick that takes into account the diversity of our world, creating a common denominator that transcends civilizations, cultures and belief systems. |
Это мерило, учитывающее разнообразие нашего мира, позволяющее установить общий знаменатель для различных цивилизаций, культур и систем взглядов. |
This proposal enjoys the support of prestigious institutions in the United States of America and of various Member States which seek to celebrate cultural diversity. |
Эта инициатива опирается также на поддержку престижных учреждений Соединенных Штатов Америки и различных государств-членов, желающих заявить о разнообразии культур. |
Any external involvement in the society's affairs must be conducted in a manner most respectful of the various specific features of that society and of its rich diversity. |
Любое внешнее вмешательство в дела общества должно осуществляться с максимальным учетом различных конкретных характеристик этого общества и его богатого разнообразия. |
Such diversity calls for flexibility in evaluation approaches and techniques that take account of the differences in objectives, expected accomplishments and outputs of various programmes. |
Такое разнообразие требует, чтобы в подходах к оценке и ее приемах была гибкость, учитывающая разницу в целях, ожидаемых достижениях и мероприятиях различных программ. |