Bearing in mind the cultural diversity of the country, with some 23 different languages spoken, members asked whether the educational programmes took those cultures into account. |
Учитывая культурное разнообразие страны, в которой существуют примерно 23 различных языка, члены задали вопрос о том, принимаются ли во внимание эти культуры в рамках образовательных программ. |
The long-term policy tools presented in this section build upon the Lucerne elements while taking into account the diversity of requirements in various parts of Europe - in particular the need for economic reconstruction and environmental restoration in countries in transition. |
Инструменты долговременной политики, представленные в настоящем разделе, основываются на Люцернских элементах с одновременным учетом широкого круга требований, существующих в различных частях Европы, в частности необходимости экономической реконструкции и восстановления окружающей среды в странах, находящихся на переходном этапе. |
Others are of the opinion that diversity is beneficial for the interactiveness it engenders, as well as for the opportunity it provides for people working in different sectors of the same area to communicate directly. |
Другие же считали, что неоднородность аудитории полезна с точки зрения повышения уровня активности участников, а также предоставления лицам, работающим в различных секторах одной и той же области, возможности установления прямых связей. |
In a world characterized by diversity of culture and by disparities in socio-economic and political conditions, public administration revitalization cannot be projected in a monochromatic format, but rather in a way that vividly brings out the various hues and circumstances distinguishing one environment from another. |
В мире, характеризуемом разнообразием культур и различиями в социально-экономических и политических условиях, вопросы активизации государственного управления невозможно проецировать в одноцветной гамме, напротив, их следует представлять с учетом различных оттенков и обстоятельств, отличающих один комплекс условий от другого. |
Money spent on planning activities such as feasibility studies would be wasted if projects could not be implemented through lack of funds. UNIDO's present involvement in a diversity of activities was heartening. |
Средства, израсходованные на планирование различных мероприятий, например на технико-экономические обоснования, следует считать потерянными, если осуществление проектов окажется невозможным из-за отсутствия финансирования. |
The recognition by many countries throughout the world of WP.'s accomplishments during the past forty-seven years in reducing the diversity of regulatory requirements within Europe set the stage for its transformation to a Aworld forum@. |
Признание многими странами мира успехов, которых Рабочей группе WP. удалось добиться за последние 47 лет в сфере согласования различных нормативных требований в Европе, создало благоприятную почву для ее преобразования во "всемирный форум". |
In complex rural settings, large-scale landscape rehabilitation/restoration efforts involving tree planting will likely call for a diversity of approaches suited to particular stakeholder objectives and appropriate to specific biophysical site conditions. |
В сложных условиях сельских районов широкомасштабные мероприятия по восстановлению ландшафта, предполагающие посадку деревьев, как правило, требуют различных подходов, отвечающих конкретным целям заинтересованных сторон и особым биофизическим условиям района. |
This possibly explains-at least in part-one finding of the report: the uneven recognition of revenue-producing activities among organizations, and is further reflected in their diversity in terms of spread. |
Это, возможно, позволяет по меньшей мере частично объяснить один из выводов доклада: различное отношение организаций к приносящим доход видам деятельности, и это находит также свое отражение в различных показателях доходности. |
The different schemes are under pressure to develop systems of mutual recognition that will help achieve their international comparability and help determine their equivalency while taking into account the diversity of national and regional situations. |
Сегодня остро стоит задача на основе этих различных систем разработать механизмы взаимного признания, которые позволят обеспечить их международную сопоставимость и определить их эквивалентность с учетом многообразия ситуаций в странах и регионах. |
To this end, funding applicants are encouraged to demonstrate sensitivity to diversity and gender equality issues in order to prevent unequal impact on women and men, and on members of diverse communities. |
В этих целях лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении помощи за счет средств Фонда, должны продемонстрировать понимание проблем разнообразия и гендерного равенства в целях предупреждения проявлений неравенства в отношении женщин и мужчин, а также членов различных общин. |
Cuba encourages the freest possible creativity; this results in intense intellectual activity - reflected in various publications which are regularly available throughout the country and in the diversity of the works produced by Cuba's artistic community. |
На Кубе всячески поощряется полная свобода творчества, обусловливающая подъем интеллектуальной активности, которая находит свое отражение в многочисленных газетах и журналах, регулярно выходящих по всей стране, и в большом количестве произведений самых различных жанров, рождаемых талантом наших деятелей искусства. |
Since its creation, DIVERSIA has held various training sessions and representatives have attended inter-school meetings in order to promote cultural diversity. |
За время, прошедшее после его создания, центр «ДИВЕРСИА» проводил различные учебные сессии и направлял своих представителей на совещания представителей различных школ в интересах поощрения культурного многообразия. |
In addition, poverty now displays different characteristics, notably its growing diversity and predominance in urban areas, even though rural poverty continues to be more critical. |
Кроме того, в настоящее время нищета проявляется в различных аспектах, в частности, она становится все более разнообразной и приобретает все более широкие масштабы в городских районах, хотя на селе она по-прежнему носит более острый характер. |
The South Australian Multicultural and Ethnic Affairs Commission holds regular multicultural forums to foster cross-cultural understanding and strengthen and broaden understanding of the benefits associated with cultural and linguistic diversity in society. |
Комиссия по вопросам культурного многообразия и по этническим делам Южной Австралии на регулярной основе проводит форумы, которые способствуют налаживанию диалога между представителями различных культур, а также более глубокому пониманию преимуществ, которые дает общество, характеризующееся культурным и языковым многообразием. |
Inter-ethnic/religious tensions are a matter of prime concern in a country whose extremely rich human, historical, political, linguistic and cultural diversity poses the constant political challenge of making these differences coexist in a peaceful, dynamic and constructive manner. |
Межэтнические и религиозные трения прежде всего вызывают озабоченность в стране, где исключительное разнообразие, в том что касается состава населения, исторических и политических условий, языка и культуры, создает постоянную политическую проблему в плане обеспечения мирного, динамичного и конструктивного сосуществования этих различных составляющих. |
Examples of measures for adapting services include intensified and expanded cross-cultural training and the training programme for network managers on managing diversity in health or social services institutions. |
Примеры мер, принятых с целью адаптации существующих услуг, включают активизацию и расширение подготовки по вопросам, связанным с учетом особенностей различных культур, и организацию учебного курса для руководителей по вопросам многообразия культур в рамках учреждений, обеспечивающих оказание медицинских или социальных услуг. |
He stressed that Nigeria is one of the world's largest democracies and, with its diversity of 250 ethnic groups, equal measure of two great historical religions and mosaic of disparate cultures, inspired largely by human rights traditions. |
Он подчеркнул, что Нигерия является одной из крупнейших демократических стран мира, в которой проживают 250 различных этнических групп, в равной мере представлены самые распространенные в мире религии, а также множество различных культур и глубоко чтутся традиции в области прав человека. |
However, in view of the diversity of situations regarding the various federations, a Council of State decree may, under exceptional circumstances, provide for alternative temporary procedures for certain federations, reserving at least 25 per cent of the seats for each gender. |
Чтобы обеспечить учет особенностей различных федераций, постановлением Государственного совета некоторым федерациям может быть разрешено, в порядке исключения и на временной основе, закреплять за представителями каждого пола не менее 25 процентов мест в руководящих органах. |
The data to be collected and the corresponding methodology for the various classes/sizes of fauna should be as follows: Megafauna. Data on megafauna abundance, biomass, species structure and diversity are to be based on photographic transects. |
Предусматриваются следующие категории данных и соответствующая методология классификации различных видов/размеров фауны: Мегафауна. Данные о плотности мегафауны, биомассе, структуре и разнообразии видов должны основываться на фотографических сечениях. |
The proposal is to set up a support mechanism for intraregional trade which can offer the requisite diversity of policies to cover the different risks involved in international trade, particularly credit-related risks. |
Создать механизм для поддержки внутрирегиональной торговли, который мог бы предложить необходимый набор конкретных страховых полисов для страхования различных рисков, связанных с международной торговлей, в особенности кредитных рисков. |
The cultural and linguistic diversity of the ethnic groups in Honduras, with their respective indigenous languages, constitutes without any doubt an inexhaustible resource of the collective self-expression which gives meaning to the development and the future of broad sectors of the population. |
Культурное и лингвистическое разнообразие различных групп коренного населения, имеющих свой собственный язык, несомненно, представляет собой неисчерпаемый источник формирования общественных идей, которые определяют развитие и перспективы жизни широких слоев населения. |
During the reporting period, the working group provided diversity group analysis for initiatives and issues considered at the federalprovincialterritorial meetings of senior Justice officials. |
За отчетный период Рабочая группа подготовила анализ по всем группам для рассмотрения различных инициатив и проблем на совещаниях старших должностных лиц системы правосудия на федеральном уровне и на уровне провинций и территорий. |
In April 2002, the SOLVE methodology and a train-the-facilitator course was taught to participants from various Governments, universities, institutes, enterprises and trade unions from a wide diversity of countries. |
В апреле 2002 года представители правительств различных стран, университетов, институтов, предприятий и профсоюзов из целого ряда государств ознакомились с методологией «СОЛВЕ» и прошли курс подготовки посредников. |
On the International Day of Peace, the United Nations Information Centre in Maseru, together with the Baha'i Faith and Development for Peace Education, organized a prayer session as a way of encouraging unity in diversity among various religious groups in Lesotho. |
В Международный день мира информационный центр Организации Объединенных Наций в Масеру вместе с представителями бахаизма и организации по развитию образования в области мира организовали в Лесото молитвенную церемонию в целях содействия объединению различных религиозных групп в этой стране. |
Since each particular sentiment... is only a partial aspect of life, and not the entirety of life... life burns to pour out... through the diversity of the sentiments, and thus rediscover itself in the sum of diversity. |
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить. |