Rural people and rural areas are not homogenous, and so, for education to be relevant, it needs to respond to the diversity of rural situations. |
Сельское население и сельские районы характеризируются неоднородностью, а следовательно, для того чтобы образование было эффективным, необходимо, чтобы в этой сфере учитывалось положение в различных сельских районах. |
Improved donor coordination and harmonization of assistance modalities could improve the quality and effectiveness of assistance, particularly by avoiding fragmentation of efforts with a diversity of technologies, resulting in uneven coverage and difficulties in maintenance. |
Улучшение координации между донорами и согласование форм оказания помощи может повысить качество и эффективность помощи, в особенности благодаря избежанию фрагментации усилий при использовании различных технологий, что ведет к неравномерному распределению охвата услуг и трудностям в эксплуатации. |
The Commission also gathers a diversity of Haitian and international actors, including non-governmental organizations, and is supported by a secretariat staffed with experts from several development agencies, including UNDP. |
Комиссия также объединяет различных гаитянских и международных участников, включая неправительственные организации, и получает поддержку со стороны секретариата, сотрудниками которого являются эксперты из различных учреждений по вопросам развития, в том числе из ПРООН. |
In addition to mandatory supervisory and managerial development programmes, special programmes are offered on cross-cultural communication and working in a culturally diverse environment in order to increase awareness of various aspects of diversity and create an inclusive work environment that promotes understanding among staff from diverse backgrounds. |
В дополнение к обязательным программам развития руководящих и управленческих навыков предлагаются специальные программы по вопросам межкультурного общения и работы в условиях многообразия культур в целях повышения степени осведомленности о различных аспектах культурного многообразия и создания всесторонних условий для работы, способствующих взаимопониманию между сотрудниками, представляющими различные культуры. |
Effective governance rests on vigorous, uninhibited discussion of diverse views, and civil society can promote that diversity and spark critical, creative policy debate; (d) Civil society can contribute positively by increasing public transparency around global finance. |
Эффективное управление покоится на активном свободном обсуждении различных мнений, и гражданское общество может поощрять это разнообразие и стимулировать критические, носящие творческий характер обсуждения политических вопросов; d) гражданское общество может вносить позитивный вклад путем повышения степени подотчетности государства по вопросам глобальных финансов. |
This is not just about tapping different capacities - it is about exchanging perspectives, building respect for different types of experience and knowledge and recognizing the power of diversity, the power of gender, region and culture. |
Речь идет не только об использовании различных возможностей, но и об обмене взглядами, формировании положительного отношения к опыту и знаниям других и признанию преимуществ разнообразия, влияния гендерного фактора, религии и культуры. |
Monitoring the implementation of the broad range of recommendations of the Madrid Plan of Action will vary from country to country owing to the vast diversity of circumstances of older persons and the different ways in which population ageing affects different societies. |
Контроль за выполнением широкого круга рекомендаций Мадридского плана действий будет варьироваться по странам по причине большого разнообразия условий и положения пожилых лиц и наличия различных способов и путей влияния процесса старения населения на различные общества. |
New Zealand is increasingly concerned that the debate on the family is becoming a vehicle for attacking long-standing consensus agreements on tolerance of family diversity and on the rights of women and children. |
Новая Зеландия все больше обеспокоена тем, что обсуждение вопросов семьи превращается в механизм для оспаривания давних консенсусных соглашений, касающихся терпимости в отношении различных форм семьи и прав женщин и детей. |
To this end, partnerships have been formed with a number of Australia's leading companies to identify different ways business can improve its performance by making greater use of Australia's cultural and linguistic diversity. |
С этой целью были установлены партнерские отношения с рядом ведущих компаний Австралии для определения различных путей улучшения предприятиями своих показателей посредством более широкого использования культурного и лингвистического многообразия Австралии. |
As part of the project, from 27 to 29 June 2002, a conference entitled "Cultural diversity in Azerbaijan" was held; representatives of cultural centres and NGOs of various national minorities of Azerbaijan participated actively in the work of the conference. |
В рамках проекта 27-29 июня 2002 года была проведена научно-практическая конференция "Культурное многообразие в Азербайджане", в работе которой приняли активное участие представители культурных центров и неправительственных организаций различных национальных меньшинств Азербайджана. |
Furthermore, impediments obtaining occurring in various cities -, such as the growing phenomenon of migration that has led to increased diversity within cities, - have rendered it even more difficult to foster an all-inclusive involvement of civil society. |
Кроме того, встретившиеся в различных городах препятствия, такие, как явление растущей миграции, которая привела к увеличению многообразия в городах, еще в большей мере затруднили стимулирование всеобъемлющего привлечения к участию гражданского общества. |
(e) Cultural diversity, age, and vulnerable groups should be taken into account when planning for disaster risk reduction, as appropriate; |
е) при планировании деятельности, направленной на уменьшение риска бедствий следует, когда эта необходимо, учитывать соображения, касающиеся культурного разнообразия, различных возрастных групп и уязвимых групп населения; |
Some of the issues are the protection of cultural heritage and cultural diversity, the preservation of indigenous languages, strengthening of cultural industries, and the protection and conservation of traditional knowledge. |
К числу актуальных вопросов в этой области относятся охрана культурного наследия и культурного разнообразия, сохранение языков коренного населения, укрепление различных сфер культуры и защита и сохранение традиционных знаний. |
The UNU-MERIT report entitled "The Regional Impact of Technological Change in 2020" highlights the great diversity in development pathways and trajectories of innovation and technological change across European regions. |
В докладе УООН/МЕРИТ, озаглавленном «Региональные последствия технологических изменений в 2020 году», указывается на большое разнообразие путей развития и направлений инновационной деятельности и технологических изменений в различных районах Европы. |
It also takes into account the diversity of human life in South Africa, including the intersection of gender and socio-economic disadvantages, race, culture, rural life, age and other factors that exacerbate disadvantage. |
Она учитывала также многообразие жизненных укладов населения Южной Африки, в том числе пересечение неблагоприятных гендерных и социально-экономических, расовых, культурных факторов, факторов жизни в сельских районах, возрастных и иных факторов, усугубляющих тяжелое положение различных групп. |
In 2008, as part of the Labour Market Agreement and in order to work more closely with diversity groups, the employability table model was developed to elaborate strategies to increase access to the labour market. |
В 2008 году в рамках Соглашения о рынке труда и для налаживания более тесного сотрудничества с группами различных культур была разработана модель "круглого стола" по перспективам трудоустройства в целях выработки стратегий расширения доступа к рынку труда. |
Parties acknowledged that the diversity of mitigation actions and different capabilities of developing country Parties meant that a diverse range of support would be needed for the planning and implementation of NAMAs. |
Стороны признали, что разнообразие действий по предотвращению изменения климата и различия в возможностях Сторон, являющихся развивающимися странами, обуславливают потребность в различных мерах поддержки в деле планирования и осуществления НАМА. |
The challenge is that measuring impacts and outcomes is by no means an easy task, as the complexity and diversity of various interrelated impacts makes it difficult to readily attribute a cause and effect relationship to a positive correlation. |
Проблема состоит в том, что измерение воздействия и конечных результатов представляет собой отнюдь не легкую задачу, так как сложность и многообразие различных взаимосвязанных видов воздействия не позволяют безоговорочно заявлять о том, что наличие причинно-следственной связи свидетельствует о положительной корреляции. |
The role of the family, the community and society in preserving and transmitting values should thus be considered in an integrated framework, taking into account the diversity of social patterns in different regions of the world. |
Роль семьи, общины и общества в сохранении и передаче ценностей следует рассматривать в едином контексте, принимая во внимание диверсификацию общественного уклада в различных регионах мира. |
It is recommended that federal States establish bodies to promote debate and coexistence between scholars and adherents of different religions and government agencies and civil society are also expected to undertake campaigns to promote respect for religious diversity to spread the culture of peace and respect for different beliefs. |
Федеральным штатам рекомендуется создать органы, содействующие проведению дебатов в поддержку принципов сосуществования между учеными и последователями различных религий, а государственным учреждениям и организациям гражданского общества предлагается проводить кампании, призванные обеспечить уважение религиозного разнообразия в целях распространения культуры мира и уважения различных убеждений. |
In Geography, the curriculum includes a focus on respecting the diversity of lifestyles, trade and development issues, an awareness of the inequalities between the developed and developing worlds and the work of international development agencies. |
В учебной программе по географии особое внимание уделяется уважению различных образов жизни, торговле и вопросам развития, а также осознанию неравенства между развитым и развивающимся мирами и деятельности международных учреждений по развитию. |
Thirdly, we have established an early recovery plan based on coverage of worst-affected areas, mapping of partners and activities to avoid duplication, identifying key performance indicators to measure aid effectiveness and enhancing service delivery through the diversity of partners. |
В-третьих, мы разработали план скорейшего восстановления, который охватывает наиболее пострадавшие районы, определяет круг партнеров и мероприятий для предотвращения дублирования, устанавливает главные показатели измерения эффективности помощи и предусматривает расширение услуг за счет использования различных партнеров. |
In the light of such diversity of context, which gives various meanings to the same term, the problem arises in defining "devolution" in various ways, according to the institutional models. |
В свете этих различных условий, в результате которых один и тот же термин приобретает разные значения, возникает проблема, заключающаяся в необходимости выработки различных определений «делегирования полномочий» в зависимости от существующих форм государственного устройства. |
Volunteer fairs promoting diversity of volunteer opportunities to engage the wider community were organized in the Cook Islands, Croatia, Ecuador, Honduras, Mexico, Nepal, Nicaragua, Samoa, the Sudan and Trinidad and Tobago. |
В Гондурасе, на Островах Кука, в Мексике, Непале, Никарагуа, Самоа, Судане, Тринидаде и Тобаго, Хорватии и Эквадоре прошли «ярмарки добровольцев», целью которых было создание различных возможностей для участия добровольцев в общественной работе в более широких масштабах. |
Moreover, the diversity of rural areas and needs of clients requires a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. |
Кроме того, для обслуживания различных районов и удовлетворения различных потребностей клиентов требуется большое число разнообразных финансовых учреждений, как формальных, так и неформальных, которые способны удовлетворять конкретные потребности. |