While there may continue to exist a diversity of perception on the relative importance of the various threats facing particular Member States on an individual basis, it is important to find an apropriate balance at the global level. |
Хотя расхождения в восприятии относительной значимости различных угроз, с которыми сталкиваются отдельные государства-члены на индивидуальной основе, могут сохраняться, важно найти правильный баланс на глобальном уровне. |
There is today in Mauritania an abundance of political parties and associations of all kinds that reflect the diversity of Mauritanian society, help to shape public opinion and contribute to the country's development in a spirit of tolerance, social cohesion and national unity. |
На практике в Мавритании сегодня существует множество различных политических партий и ассоциаций, отражающих многообразие мавританского общества, которые содействуют формированию общественного мнения и развитию страны в духе терпимости, социальной гармонии и национального единства. |
Given the diversity of the documentary output generated so far, there are two options for integrating the different pools of knowledge: |
С учетом разнообразия выпущенных до настоящего времени документов существуют два возможных варианта объединения различных пулов знаний: |
These programs are intended to educate both children and adults alike and educate individuals about the various populations in society and how to accept diversity. |
Эти программы призваны просвещать не только детей, но и взрослых, и рассказывать им о различных группах населения в обществе и о путях достижения терпимости к многообразию. |
This legal framework includes the affirmation of the principle of an intercultural approach, with the underlying paradigm of an equal value of different cultures, of their richness and diversity in dialogue. |
Эти правовые рамки предусматривают утверждение принципа межкультурного подхода, в основе которого лежит принцип равной ценности различных культур, их богатства и разнообразия в рамках диалога. |
(a) There were multiple sources of financial resources available for sound chemicals management and there was strength in that diversity. |
а) финансовые ресурсы, имеющиеся для рационального регулирования химических веществ, поступают из различных источников, и в этом многообразии заключается сила. |
Issues of diversity and equity are central across all the work, as are the experiences and perspectives of women from a variety of backgrounds and cultures. |
Во всех направлениях работы также учитывается вопрос многообразия и равенства и опыт и перспективы женщин-представительниц самых различных слоев населения и культур. |
(b) Through the use of different teaching resources, encouraging trainees to reflect on the importance of protecting human rights, cultural diversity and republican values; |
Ь) стимулировать путем различных дидактических средств размышления о важности защиты прав человека, культурных различий и системы республиканских ценностей; |
Mentors reinforce awareness of the need for teachers to respect and be responsive to the diversity that exists in every classroom that includes students from different cultures. |
Попечители внедрили в систему образования потребность иметь преподавателей, которые соблюдают и обеспечивают разнообразие, которое существует в каждом классе, с участием учащихся различных культур. |
In this connection, the Secretariat wishes to underscore the fundamental difference between States and international organizations, whose aid and assistance activities in an ever-growing number and diversity of areas, often constitute their core functions. |
В этой связи Секретариат желает особо подчеркнуть основополагающее различие между государствами и международными организациями, чья деятельность по оказанию помощи или содействия все чаще и в самых различных областях зачастую входит в число их основных функций. |
It was designed to facilitate sharing of insights from the diversity of countries' experiences in order to draw lessons and recommendations for action by the United Nations Forum on Forests and other key institutional actors and decision makers. |
Его задача заключалась в том, чтобы способствовать обмену информацией об опыте различных стран в целях подготовки соответствующих выводов и рекомендаций для Форума Организации Объединенных Наций по лесам и других ключевых учреждений и директивных органов. |
Djiboutian women with a diversity of expertise are participating more frequently alongside men in international conferences dealing with such subjects as women, population, development, health, human settlements, environment and so on. |
Тем не менее, джибутийские женщины, обладающие компетентностью в различных областях, все чаще участвуют наряду с мужчинами в международных конференциях, таких как всемирные конференции по вопросам женщин, населения, развития, здравоохранения, населенных пунктов, окружающей среды и т.д. |
The Committee is concerned at the limited availability of information and material based on a diversity of national and international sources, which would facilitate a better understanding of the situation of children. |
Комитет обеспокоен по поводу ограниченности информации и материалов, полученных из различных национальных и международных источников, которые могли бы помочь составить более полное представление о положении детей. |
One relevant factor mentioned was the diversity in the implementation of the European Union directive on a common system for Value Added Tax that created up to 27 different legal and regulatory environments. |
В их числе упоминалось разнообразие подходов к выполнению директивы Европейского союза о единой системе взимания налога на добавленную стоимость, фактически приведшее к возникновению 27 различных законодательных и административных режимов. |
The State Committee also periodically organizes seminars on religious and cultural diversity, including interreligious dialogue for the awareness-raising of the population in various regions, schools and prisons in Azerbaijan. |
Кроме того, Государственный комитет периодически организует семинары по вопросам религиозного и культурного разнообразия, включая проведение межрелигиозного диалога в целях повышения уровня информированности населения в различных регионах, учебных заведениях и пенитенциарных учреждениях Азербайджана. |
Culture is necessary to establish synergies among different actors involved in the promotion of cultural rights, and to emphasize the importance of cultural diversity within the United Nations system. |
Она необходима для достижения совокупного эффекта от усилий различных структур, занимающихся обеспечением культурных прав, а также для усиления значимости культурного разнообразия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The World Tourism Organization (UNWTO) recognizes sustainable tourism as a powerful tool for development and cultural diversity and as a key contributor to local economies worldwide. |
Всемирная туристская организация (ЮНВТО) считает, что устойчивый туризм является одним из важных инструментов развития и сохранения культурного разнообразия, а также является одним из ключевых секторов местной экономики в различных странах мира. |
Its principal mission is to complement the work of UNESCO in this area and to bring to bear a diversity of perspectives from various regions and a wide range of stakeholders. |
Главной задачей этой Группы является дополнение усилий ЮНЕСКО, предпринимаемых в этой области, а также привлечение внимания ко всему разнообразию взглядов различных регионов и широкого круга заинтересованных сторон. |
The GCO should devise a Plan of Action to provide local networks with more effective guidance on how to achieve self-reliance and ownership in implementing the ten principles, taking into account their various needs, including language diversity. |
БГД следует разработать план действий по обеспечению местных сетей более эффективными указаниями относительно путей достижения самостоятельности и осознанной ответственности за осуществление десяти принципов с учетом их различных потребностей, включая языковое разнообразие. |
To avoid these various forms of violence and violations of rights, it is necessary to have an awareness campaign including schools regarding egalitarian attitudes and ethical values of unrestricted respect to gender diversity and peace enhancement. |
Задача пресечения этих различных форм насилия и нарушения прав требует проведения просветительской кампании, в частности, в школах, по популяризации идей равноправия и этических ценностей безусловного уважения гендерного многообразия и согласия. |
Having a model for risk assessment is essential, given the diversity and range of UNOPS operations worldwide, the broad scope of internal audit coverage and the limited staff resources. |
Наличие модели оценки рисков имеет исключительно важное значение с учетом разноплановости и масштабов операций ЮНОПС в различных районах мира, широкой сферы охвата, присущей внутренней ревизии, и ограниченности кадровых ресурсов. |
The main characteristic of Bolivia is its cultural diversity, which makes it a complex society inhabited by different cultures that try to interact with each other with respect, tolerance and acceptance. |
Основной характерной чертой Боливии является ее культурное многообразие, свидетельствующее о том, что это - комплексное общество, состоящее из представителей различных культур, которые взаимодействуют в духе уважения, взаимной толерантности и позитивного восприятия друг друга. |
Clearly, training must ensure familiarity with the race equality duty, but it should also go beyond this to cover, for example, the cultural context of various communities and other diversity issues. |
Разумеется, профессиональная подготовка должна обеспечивать ознакомление с обязанностью соблюдать расовое равенство, однако ей следует выходить за эти рамки и охватывать, например, культурный контекст различных общин и другие вопросы разнообразия. |
Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. |
Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур. |
The Ministry of Education had launched a national intercultural plan that took into consideration the various educational communities and allowed for the development of intercultural practices with a view to building unity in diversity. |
Министерство образования инициировало общенациональный межкультурный проект, цель которого заключается в учете интересов различных учебных групп и в содействии развитию практики межкультурного общения для укрепления единства в рамках разнообразия. |