The chapter will also review concepts and approaches used to assess the diversity of land degradation processes, the status of ecosystems and impacts thereon, as well as concepts and approaches used to describe different responses, including rehabilitation and restoration. |
В этой главе будет также проводиться обзор концепций и подходов, используемых для оценки многообразия процессов деградации земель, состояния экосистем и воздействия на них, а также концепций и подходов, используемых для описания различных мер реагирования, включая реабилитацию и восстановление. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) should disseminate more widely among indigenous peoples, especially youth, information on its standard-setting instruments related to language, cultural diversity and cultural heritage and enhance the capacities of indigenous peoples to use them. |
Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) следует более широко распространять среди коренных народов информацию, касающуюся различных нормотворческих документов, связанных с языком, культурным разнообразием и культурным наследием, а также расширять возможности коренных народов по их использованию. |
The question is to what extent, and in which circumstances, do cultural rights entail the obligation to respect, protect and promote cultural diversity and cultural heritage in its diverse forms. |
Вопрос заключается в том, в какой степени и в каких обстоятельствах культурные права влекут за собой обязанность уважать, охранять и поощрять культурное разнообразие и культурное наследие в его различных формах. |
Presentation of artwork depicting artistic performances as a symbol of reconciliation, diversity and cultural dialogue, signed by celebrities of various nationalities, including Mr. Kofi ANNAN, Secretary-General of the United Nations, during the World Education Forum held in Dakar in April 2000 |
Представление художественного полотна, символизирующего примирение, многообразие и диалог культур, уже подписанного видными деятелями различных национальностей, в том числе Кофи Аннаном, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, на Всемирном форуме по вопросам образования, который состоялся в апреле 2000 года в Дакаре. |
The Office is already working to develop competencies in various career fields and to encourage managers to advise staff as to the necessary training and development required for both vertical and horizontal career moves; to encourage staff mobility; and to pursue diversity in skills development. |
Управление уже осуществляет деятельность, направленную на повышение квалификации сотрудников в различных областях, и стремится поощрять руководителей информировать сотрудников о том, что их вертикальное и горизонтальное продвижение по службе предусматривает прохождение ими необходимой подготовки и повышение квалификации; поощрять мобильность персонала; и содействовать освоению смежных профессий. |
However, in the midst of all this diversity, certain similar patterns can nonetheless be identified in how different groups of countries adapted to economic adversity during episodes as diverse as the following: |
Вместе с тем среди всего этого многообразия можно, тем не менее, выделить определенные сходные модели того, каким образом различные группы стран адаптировались к экономическим трудностям в рамках следующих различных по своему характеру явлений: |
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. |
Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
In conclusion, he noted that the potential of regional cooperation and South-South cooperation in particular was greater than ever before, because of the diversity of development experiences in that region, and must be fully explored. |
В заключение он отмечает, что региональное сотрудничество, и в частности сотрудничество Юг-Юг, обладает сейчас значительно большим потенциалом, поскольку в этом регионе накопился богатый опыт различных подходов к развитию и этот опыт должен быть в полной мере задействован. |
UNESCO, under its programme of intercultural dialogue, emphasizes two basic approaches closely linked to cultural diversity: the promotion of reciprocal knowledge of cultures and civilizations; and the interactions between cultures and civilizations. |
ЮНЕСКО в рамках своей программы диалога меду культурами подчеркивает два основных подхода, тесно связанных с культурным разнообразием: содействие взаимному ознакомлению различных культур и цивилизаций и взаимодействие культур и цивилизаций. |
Given the great diversity of issues addressed under the rubric of "the rule of law" in various organs of the United Nations, it would certainly be useful to examine more closely the notion of "rule of law". |
С учетом значительного разнообразия вопросов, рассматриваемых в рамках темы «верховенство права» в различных органах Организации Объединенных Наций, наверняка, было бы полезным более внимательно изучить понятие «верховенство права». |
Customary land reform processes adopted in a country should allow for diversity in customary laws found across landowner groups, and the recognition that communities differ in the strength of their traditional lifestyle and degree of individualism found in the group. |
Принятые в той или иной стране процедуры реформы системы традиционного землепользования должны предусматривать возможность наличия различных обычных законов, характерных для различных групп землевладельцев, и признание того факта, что общины характеризуются различиями в плане их традиционного образа жизни и характерной для данной группы степени индивидуализма. |
It is also our view that equitable representation more reflective of the diversity in the United Nations membership, both in the staffing of United Nations Secretariat and in its various working committees, needs to be properly considered. |
Мы также считаем, что в должном рассмотрении нуждается равноправное представительство, более точно отображающее многообразие членского состава Организации Объединенных Наций, как в самом Секретариате Организации Объединенных Наций, так и в ее различных рабочих комитетах. |
The variety and diversity of mercenary activities are the expression of an international demand for such activities, but they also reflect the lack of an adequate legal definition of mercenaries and of adequate legal treatment, in both international instruments and national legislation. |
Такое разнообразие и многообразие наемничества объясняется не только отражением международного спроса на этот вид деятельности, но и отсутствием адекватного юридического определения понятия "наемник" и его адекватного юридического толкования как в международных договорах, так и в законах различных стран. |
The Treaty establishing the European Community provides in paragraph 2 of article 174 that: "Community policy on the environment shall aim at a high level of protection taking into account the diversity of situations in the various regions of the Community. |
Договор о создании Европейского сообщества в пункте 2 статьи 174 предусматривает, что: «Политика Сообщества в области окружающей среды направлена на достижение высокого уровня защиты с учетом многообразия ситуаций в различных регионах Сообщества. |
The appointment of a commission to assess the extent to which ethnic and cultural diversity in society is reflected in decision-making in different spheres and at different levels; |
учреждение комиссии для анализа вопроса о том, насколько существующее в обществе этническое и культурное разнообразие находит отражение в процессе принятия решений в различных сферах и на различных уровнях; |
Recognition of diversified sources of knowledge and cultural diversity as fundamental features of human society and as indispensable and cherished assets for the advancement and material and spiritual welfare of humanity at large; |
признание различных источников знаний и культурного разнообразия в качестве основополагающих черт человеческого общества и в качестве необходимых и оберегаемых источников прогресса, а также материального и духовного благосостояния всего человечества; |
Such measures are founded on varied cultures, customs, traditions and religions, which represent the elements of human diversity, which in turn is the basis for the dialogue among civilizations and religions. |
Каждая из этих мер должна базироваться на различных культурах, обычаях, традициях и религиях, которые являются элементами разнообразия человеческого общества и которые, в свою очередь, являются основой для диалога между цивилизациями и религиями. |
The media - in their various forms and with a diversity of ownership - as an actor, have an essential role in the development of the Information Society and are recognized as an important contributor to freedom of expression and plurality of information. |
Средства массовой информации - в своих различных видах и при многообразии форм собственности - в качестве действующего фактора играют существенную роль в развитии информационного общества и признаны важным выразителем свободы слова и плюрализма информации. |
The Act provides that it is the policy of the Government of Saskatchewan to "promote policies, programs and practices that enhance intercultural understanding and respect for the diversity of Saskatchewan people." |
Законом предусмотрено, что политикой правительства Саскачевана является "содействие мерам, программам и проявлениям, направленным на укрепление взаимопонимания между представителями различных культур и уважения культурного многообразия народа Саскачевана". |
Students will be expected to demonstrate an understanding of the concept of culture, the diversity of culture, and views of the world, recognizing the similarities and differences resulting in various cultural perspectives; |
От учащихся ожидается способность проявлять осмысленное отношение к культуре в целом, разнообразию культур и иметь представление о мире, признающее сходства и различия, вытекающие из различных культурных особенностей. |
One of the priorities of the State activity of the Republic of Moldova in combating different forms of discrimination is the promotion of the principle of cultural diversity as a universally recognized principle, as well as the principle of respect for human rights and equality. |
Одним из приоритетных направлений в деятельности Республики Молдова в области недопустимости различных форм дискриминации является поощрение принципа культурного разнообразия в качестве общепризнанного принципа, а также принципа уважения прав человека и равенства. |
Promotion of cultural diversity: projects designed to disseminate, recover, maintain and reinvigorate the traditions, customs, languages, arts, beliefs and forms of organization of the different indigenous peoples in the country; |
поощрение культурного разнообразия, направленное на распространение, восстановление, сохранение и пересмотр значимости традиций, обычаев, языков, искусства, верований и форм организации различных коренных народов страны. |
Increased appointments of women in the United Nations development system, with target of achieving 50 per cent at all levels, particularly for senior posts (D-1 and above), while ensuring regional diversity |
Увеличить число назначений женщин в рамках системы развития Организации Объединенных Наций с контрольным показателем в 50 процентов на всех уровнях, в особенности на руководящих должностях (категория Д-1 и выше), при обеспечении представленности различных регионов |
The participation of these stakeholders to national or more local levels should be gradually adapted by the Parties to the stakeholders' contribution to the Protocol targets, also taking account of the equilibrium between and necessary diversity of the different stakeholders. |
Участие этих заинтересованных сторон на национальном или в большей степени местном уровнях должно быть постепенно адаптировано сторонами так, чтобы их усилия вносили вклад в достижение целей Протокола, в частности с учетом сбалансированности и необходимого многообразия различных заинтересованных сторон. |
The Committee requests the State party to adopt strategies to protect cultural diversity, including through the recognition of the contributions of the various groups in the State's territories to the contemporary culture of the State. |
Комитет просит государство-участник принять стратегии для защиты культурного разнообразия, в том числе путем признания вклада различных групп, проживающих на территории государства, в современную культуру государства. |