In conclusion, let me say that strengthening the framework for the protection of civilians in conflict situations, which are characterized by an increasingly challenging environment and diversity of actors, is not an easy undertaking. |
В заключение позвольте мне заявить, что укрепление рамок для защиты гражданских лиц в ситуациях конфликтов, которые характеризуются все более сложной обстановкой и участием множества различных структур, является не простой задачей. |
It is this diversity within species that allows for the cultivation of crops across different regions and in different situations such as weather and soil conditions. |
Именно такое внутривидовое разнообразие позволяет выращивать сельскохозяйственные культуры в самых различных регионах и в различных ситуациях, таких как погодные и почвенные условия. |
Species that live in a variety of photic environments have high selective pressure for photoreceptor diversity, and maintain ancestral phenotypes better than species that live in murky waters or are primarily nocturnal. |
Виды, которые обитают в различных световых средах, испытывают давление отбора по сохранению разнообразия фоторецепторов и лучше сохраняют исходный фенотип, чем виды, живущие в мутной воде или ведущие преимущественно ночной образ жизни. |
It was essential to simplify and harmonize the rules and procedures followed by the various agencies: the current diversity of approaches was hindering cooperation between Governments and the United Nations development system. |
Обязательным условием являются упрощение и согласование правил и процедур различных органов, поскольку нынешние расхождения препятствуют сотрудничеству между правительствами и системой развития Организации Объединенных Наций. |
The multiplicity and diversity of regulations governing land rights and land tenure in force in the various states and territories into which Australia is divided politically further complicate any assessment to be undertaken. |
Проведение такой оценки осложняется многообразием норм, которые в различных штатах и территориях Австралии регламентируют весь спектр прав на землю и режим землевладения. |
In their view, the goal of the codification of the topic should be to bring the diversity of unilateral acts into the unity of a few rules applicable to all of them. |
Они полагают, что целью кодификации темы должен быть охват различных односторонних актов несколькими нормами, применимыми ко всем таким актам. |
In addition to addressing the most urgent needs of the new UNDP staff profile, such recruitment should support the diversity of age, gender and cultural representation in the organization, attributes which we rightly pride ourselves on. |
Помимо удовлетворения наиболее насущных потребностей, связанных с формированием новой структуры персонала ПРООН, при наборе должна обеспечиваться сбалансированная представленность различных возрастных групп, мужчин и женщин, а также культур, т.е. те характеристики, которыми мы по праву гордимся. |
Children and youth should be informed of cultural differences in their own societies and given opportunities to learn about different cultures as well as tolerance and mutual respect for cultural and religious diversity. |
Детей и молодежь следует информировать о культурных различиях в их собственных обществах, и им должны предоставляться возможности получения знаний о различных культурах, терпимости и взаимном уважении культурного и религиозного разнообразия. |
The precautionary approach, which implicitly recognizes that there is a diversity of ecological as well as socio-economic situations requiring different strategies, has a more acceptable "image" and is more readily applicable to fisheries management systems. |
Осторожный подход, предполагающий косвенное признание разнообразия экологических и социально-экономических ситуаций, требующих применения различных стратегий, имеет более высокий "авторитет" и в большей мере применим к системам управления рыбным промыслом. |
The United Nations must balance the promotion of all human rights - civil, cultural, economic, political and social - preserve and propagate the values of every society and promote tolerance for diversity and cross-cultural interaction. |
Организация Объединенных Наций должна балансировать в содействии всем правам человека - гражданским, культурным, экономическим, политическим и социальным - сохранять и распространять ценности каждого общества, способствовать терпимости к разнообразию различных культур и их взаимодействию. |
As such, given the diversity of countries' development needs and circumstances, there will remain occasions when a project may be the appropriate vehicle for United Nations system support. |
С учетом разнообразия потребностей различных стран в области развития и условий в этих странах будут по-прежнему сохраняться случаи, когда надлежащими объектами для оказания поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций могут являться отдельные проекты. |
The United States is home to a wide variety of indigenous people or groups who, despite their ethnic, cultural and linguistic diversity, are generally referred to as Native Americans. |
На территории Соединенных Штатов проживает значительное количество различных коренных народов или групп, которые, несмотря на свое этническое, культурное и языковое многообразие, в целом считаются коренными американцами. |
We are therefore convinced that Palau's entry into the United Nations will enrich our Organization by further increasing its diversity, because, let us never forget, a civilization encompassing all peoples must be a marriage of all the different civilizations, living in harmony. |
Мы убеждены поэтому, что вступление Палау в члены Организации Объединенных Наций обогатит нашу Организацию, внесет разнообразие, ибо - и давайте не будем забывать об этом - любая охватывающая все народы цивилизация должна представлять собой объединение всех составляющих ее и сосуществующих в гармонии различных цивилизаций. |
Invites Governments to include in their delegations non-governmental organizations and, whenever possible, representatives that reflect the diversity of the adult population; |
предлагает правительствам включить в состав их делегаций представителей неправительственных организаций и, когда это возможно, представителей различных групп взрослого населения; |
Through the influence of economic and social factors, and of the prevailing political, cultural or religious traditions, the family has been shaped in a diversity of ways and naturally faces different challenges or living conditions. |
Под воздействием экономических и социальных факторов и преобладающих политических, культурных или религиозных традиций эволюция семьи происходила различными путями, и поэтому, естественно, перед семьями стоят различные проблемы и они находятся в различных условиях. |
My delegation believes that the United Nations has accomplished wonderful tasks through its constructive consideration of various manifestations of human diversity and through the taking of decisions that give them a productive, secure and peaceful place on Earth. |
Моя делегация считает, что Организация Объединенных Наций прекрасно решает задачи посредством конструктивного рассмотрения различных проявлений многообразия человеческой цивилизации и на основе принятия решений, которые наделяют эти ценности продуктивным, безопасным и мирным местом на Земле. |
Moreover, given the diversity of domestic conditions of each receiving country, international regimes can only always, at best, supplement the domestic law of the receiving country. |
Кроме того, учитывая разнообразие внутреннего положения в различных принимающих странах, международные режимы могут лишь в лучшем случае дополнять внутреннее законодательство принимающей страны. |
The housing industry must develop better capabilities to identify and cater for these newly emerging markets, with a diversity of housing forms to match diverse housing needs. |
Сектор жилищного строительства должен расширять возможности выявления и удовлетворения спроса на этих новых рынках, предлагая разнообразные формы жилья для удовлетворения различных жилищных потребностей. |
The wealth and diversity of the modern world and the coexistence and mutual enrichment of different cultures is one of the main motive forces behind the progressive development of mankind. |
Богатство и многообразие современного мира, сосуществование и взаимообогащение различных культур - одна из основных движущих сил поступательного развития человечества. |
Very early in its history, Panama's peculiar geographical situation as an isthmus had rendered it an ideal meeting-place of cultures where tolerance and interaction between peoples had built a society based on unity and diversity. |
З. В силу своего особого географического положения как перешейка Панама уже на самом раннем этапе своей истории являлась идеальным местом для соприкосновения различных культур, где благодаря терпимости и взаимодействию народов было построено общество, основанное на единстве и плюрализме. |
The Government has an important role to play in informing the general public of the different cultures present in the country, their equal value and their importance in adding to national diversity. |
Правительство призвано играть важную роль в информировании широкой общественности о культурах различных народов, проживающих в стране, их равной ценности и большом значении для повышения национального разнообразия. |
Croatian society comprises different ethnic and religious groups and addresses their needs by promoting diversity, pluralism and integration of minorities. This is achieved by permitting each citizen to take part in the common welfare of the Republic. |
Хорватия как общество, состоящее из различных этнических и религиозных групп, удовлетворяет их потребности, поддерживает многообразие и плюрализм и облегчает интеграцию меньшинств, предоставляя каждому гражданину возможность пользоваться общим достоянием Республики. |
For that reason, the Government was implementing a comprehensive, permanent education programme, that aimed to combat all forms of discrimination by promoting equality among different socio-cultural groups, thereby strengthening national unity while respecting diversity. |
Поэтому правительство Перу осуществляет комплексную программу непрерывного образования, которая направлена на борьбу со всеми формами дискриминации путем поощрения равенства между представителями различных социально-культурных групп, что укрепляет единство нации при уважении ее многообразия. |
He had welcomed the efforts by the population of Queensland and the Federal Government to reduce the influence of the party, which opposed the official policy of multiculturalism and ethnic and cultural diversity. |
Он приветствовал усилия населения Квинсленда и союзного правительства, направленные на ослабление влияния этой партии, которая находится в оппозиции официальной политике сосуществования различных культур, а также поддержки этнического и культурного многообразия. |
Provision was also made for diversity of views: as well as the national channel, there was provision for other private television channels and for FM radio broadcasting. |
Также принимаются меры по обеспечению трансляции различных мнений: наряду с национальным каналом будут созданы другие частные телевизионные каналы и станции радиовещания на волне ФМ. |