Otherwise, in view of the diversity of legal effects of the many kinds of unilateral acts, it would be impossible to structure a set of draft articles without the risk of excluding some acts. |
Без этого, учитывая разнообразие правовых последствий различных односторонних актов, было бы невозможным структурировать проект без риска исключения некоторых актов. |
Mobilizing Bolivian women and institutionalizing women's issues in the State structure are opening up areas in different parts of society, granting validity and importance to an area that has so much to do with strengthening democracy and ensuring development based on equality in diversity. |
Мобилизация женщин Боливии и создание в рамках государственных структур учреждений по делам женщин открывают новые возможности в различных сферах общества и придают дополнительный вес и большее значение областям, играющим существенную роль в укреплении демократии и обеспечении развития на основе утверждения принципов равенства и многообразия. |
The Government plans to strengthen education on citizenship which will highlight the need for pupils to have an understanding of diversity and respect for individuals from different cultures and backgrounds, and an understanding of and commitment to the value of equal opportunities. |
Правительство планирует принять меры в целях более глубокого изучения прав и обязанностей гражданина, при этом основной упор будет делаться на то, чтобы учащиеся пришли к пониманию культурного и этнического многообразия и уважали представителей различных культур и рас, а также понимали и соблюдали принцип равенства возможностей. |
The various sections of the Act reaffirm the right to education in all of its forms and acknowledge the diversity of knowledge sources and their importance in the development of society and formation of the human personality. |
В различных разделах этого Закона подтверждается право на образование во всех его формах и признается разнообразный характер источников получения знаний и их важное значение для развития общества и формирования человеческой личности. |
These guidelines provide for different topics to be included in the curricula, such as human rights education, knowledge of and respect for different cultures, cultural diversity and enhancement of tolerance. |
Эти руководящие принципы предусматривают необходимость учета в рамках школьного образования различных аспектов, таких, как образование в области прав человека, знание и уважение различных культур, культурное многообразие и укрепление терпимости. |
Over 700 licensed associations were officially registered for a wide diversity of groups, including women, farmers, students, children, lawyers, disabled persons, doctors and engineers, and protected the rights and interests of their members. |
В настоящее время насчитывается около 700 официально зарегистрированных лицензированных ассоциаций, представляющих интересы самых различных организаций, включая женские организации, фермерские, студенческие, детские, ассоциации адвокатов, инвалидов, врачей и инженеров, которые защищают права и интересы своих членов. |
e) Information campaigns targeting children should take into account the diversity of audience groups and be structured accordingly. |
Программы и политика, направленные на решение проблем различных групп детей, должны разрабатываться с учетом таких данных; |
Therefore, globalization is accompanied by an emerging diversity of household types and changes in the division of labour and decision-making relations within the household. |
В этой связи следует отметить, что процесс глобализации сопровождается появлением различных типов домашних хозяйств, изменениями моделей разделения труда в домашних хозяйствах, а также формированием структуры отношений в области принятия решений внутри домашних хозяйств. |
In particular, consolidation of the treaty bodies could jeopardize the principle of interactive diversity of expertise, of experience and of normative focus - the maintenance of which was central to the functioning of collective decision-making bodies. |
В частности, объединение договорных органов может подорвать принцип взаимодействия различных отраслей знаний, опыта и нормативной деятельности, сохранение которого лежит в основе функционирования директивных органов, принимающих решения на коллективной основе. |
(b) Encourage international cooperation in the production, exchange and dissemination of such information and material from a diversity of cultural, national and international sources; |
Ь) поощряют международное сотрудничество в области подготовки, обмена и распространения такой информации и материалов из различных культурных, национальных и международных источников; |
Since the launch of the strategy, new funding, including targeted study grants, has provided increased opportunities for Pacific peoples and other migrant and refugee peoples in a diversity of programmes, including family literacy, community bilingual and formal programmes. |
После начала осуществления этой стратегии новое финансирование, включая целевые стипендии, позволило расширить возможности участия народностей тихоокеанских островов и других лиц из числа мигрантов и беженцев в различных программах, включая программы ликвидации неграмотности на уровне всей семьи, создания двуязычных сообществ и другие официальные программы. |
The diversity of the nationalities of the victims of that event is symbolic, in a tragic sense, of the global nature of the scourge of terrorism and, I would suggest, defines the kind of collective response it deserves. |
Тот факт, что в результате этого нападения погибли граждане самых различных стран, как это ни трагично, символизирует глобальный характер угрозы терроризма и, не побоюсь сказать, предопределяет характер коллективного ответа, которого заслуживает это нападение. |
Among those is the desirability of having the composition of the Tribunal reflect as broadly as possible the diversity of legal systems and traditions in existence throughout the various regions, as well as the principle of gender equality. |
Сюда входит желательность того, чтобы состав Трибунала самым широким образом отражал разнообразие правовых систем и традиций, существующих в различных регионах, а также принцип гендерного равенства. |
This part also includes the Competitive Industrial Performance index, which gives a global overview of the diversity of industrial competitiveness and provides an assessment of the main factors affecting this performance. |
В этой части представлен индекс конкурентоспособности промышленности, который обеспечивает общий обзор различных форм конкурентоспособности в промышленности и обеспечивает оценку основных факторов, влияющих на ее эффективность. |
The Act recognized indigenous peoples' rights to land and water that had traditionally belonged to them, as well as their right to cultural diversity and identity, to their language, to health and to intercultural education. |
Этот Закон признает права коренных народов на землю и водные ресурсы, которые традиционно принадлежали им, а также их право на культурное многообразие и самобытность, на свой язык, охрану здоровья и образование, учитывающее особенности различных культур. |
The rich diversity and overlaps of the contributions to the issue have raised the need to design and set up a common framework, applicable to all countries, in order to measure the various aspects of employment. |
Широкое разнообразие и дублирование материалов по данному вопросу обусловили необходимость разработки и создания единой системы, применимой ко всем странам, с целью измерения различных аспектов занятости. |
Intercultural dialogue depends on an approach to integration that respects cultural diversity and is based on the principle of interaction and cross-fertilization, including in the field of values, among various national, ethnic, cultural and religious communities. |
Вместе с тем диалог между культурами предполагает такой подход к интеграции, который считался бы с культурным многообразием и, следовательно, основывался бы на принципе взаимодействия и взаимного совершенствования, в том числе в области исповедуемых ценностей различных национальных, этнических, культурных и религиозных общин. |
Malaysia's unity in diversity is the result of the tolerance demonstrated by, and the attitude of openness on the part of, our people towards the practice of different religions in the country. |
Единство Малайзии в многообразии является результатом толерантности нашего народа и его открытости по отношению к проживающим в стране представителям различных религий. |
In addition, a view was expressed that adopting a single rule to indicate which signature technique would satisfy article 7 of the Model Law would be inappropriate in the light of the diversity of the concept of "signature" in the different legal traditions. |
Кроме того, было высказано мнение, что принятие единого правила, указывающего, какой технический способ подписания будет удовлетворять требованиям статьи 7 Типового закона, было бы неуместным с учетом использования в различных правовых традициях самых разнообразных концепций "подписи". |
She regretted that, although there were several definitions and descriptions of indigenous peoples in various international documents, none of them captured the diversity of indigenous peoples worldwide. |
Она сожалеет о том, что, хотя в различных международных документах имеется несколько определений и описаний коренных народов, ни одно из них не отражает все разнообразие коренных народов мира. |
Based on the foregoing considerations, including linguistic multiplicity and the diversity of available broadcasting technologies, the design of the proposed pilot project would seek to provide the following services: |
С учетом вышеизложенных соображений, включая языковое многообразие и изобилие различных технологий радиовещания, структура предлагаемого экспериментального проекта будет предусматривать подготовку следующих материалов: |
The establishment of demanding internal control standards is necessary, in particular in government, in view of its size, diversity, the volume of transactions, the multiplicity of records and numerous rules, regulations and laws. |
Установление высоких стандартов внутреннего контроля является необходимым, особенно в государственных организациях с учетом их численности; разнообразия состава; числа операций; разнообразия и объемов документации; и различных правил, положений и законов. |
Further to its adoption of the Declaration on Ethnic and Race Relations in 1986, the Government of Quebec has undertaken to disseminate the content of this declaration in various public forums, with a view to promoting favourable attitudes towards ethnic, racial and cultural diversity. |
После принятия правительством Квебека в 1986 году Декларации о межэтнических и межрасовых отношениях правительство организовало ее распространение в различных общественных местах с целью способствовать позитивному отношению к этническому, расовому и культурному многообразию. |
After the victory of the Islamic revolution and particularly in the 1990s, in view of the country's cultural diversity, facilities have been provided for the publication of various newspapers and publications in all regions and provinces and in local languages. |
После победы исламской революции, и особенно в 90-х годах, правительство, учитывая культурное разнообразие страны, выделяет средства для поддержки различных газет и публикаций во всех регионах и провинциях, в том числе на местных языках. |
On the contrary, Indonesia is a land of diversity, comprising about 350 distinct ethnic groups and almost as many languages, as well as several different religions. |
Напротив, Индонезия является страной с многообразной культурой, где проживает приблизительно 350 различных этнических групп, говорящих на приблизительно таком же числе языков и исповедующих несколько различных религий. |