The 2000 edition of the World Culture Report provided prospective analysis of the impact of globalization on the world's cultures, considering such key issues as conflict resolution, linguistic diversity, cultural flows and markets. |
В издании этого Доклада о мировой культуре за 2000 год содержится перспективный анализ последствий глобализации для различных культур мира в разрезе таких ключевых вопросов, как урегулирование конфликтов, языковое разнообразие, культурные потоки и рынки. |
As part of his Initiative on Race, President Clinton has taken important steps to encourage various sectors of United States society to celebrate diversity and work toward the goal of building One America by promoting racial reconciliation and encouraging racial equal opportunity for all. |
В русле своей инициативы в области улучшения межрасовых отношений президент Клинтон предпринял важные шаги для поощрения различных сегментов общества Соединенных Штатов к тому, чтобы позитивно оценивать разнообразие и трудиться для достижения цели построения единой Америки путем содействия межрасовому примирению и поощрению равных возможностей для граждан всех рас. |
Those may not be ideal for all of us; nonetheless, they provide us with some forward-looking and workable ideas, given the present diversity in delegations' positions. |
Эти варианты, возможно, не являются идеальными для всех, однако они содержат в себе перспективные и осуществимые идеи, а также учитывают нынешнее разнообразие позиций различных делегаций. |
In view of the diversity and varying levels of efficiency of those relationships, the Organization must study them further; provide proper guidance, evaluation and monitoring; and play a greater role in overall coordination. |
Ввиду различных аспектов и разной степени эффективности таких отношений Организация должна продолжать их изучение; обеспечивать должное руководство, оценку результатов и мониторинг; и играть более заметную роль в их общей координации. |
Their origins were a mixture of Mediterranean and British stock, an ethnic cocktail that mirrored that historical and modern composition of many States Members of the United Nations and was complemented by a diversity of cultural influences. |
Жители Гибралтара - это выходцы из различных средиземноморских стран и Соединенного Королевства, и многоэтнический состав его населения отражает историческое и современное лицо многих государств - членов Организации Объединенных Наций, при этом ощущается влияние самых разнообразных культур. |
The contributions received from various actors illustrate not only the wide range of challenges facing the international community in dealing with the human rights aspects of HIV/AIDS, but also the diversity of the initiatives which have been undertaken with positive results. |
Сообщения, полученные от различных участников, демонстрируют не только наличие широкого круга задач, стоящих перед международным сообществом при рассмотрении вопросов прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, но и многообразие инициатив, осуществленных с положительными результатами. |
As part of a Ministry of Health initiative, medical schools taught such subjects as bioethics and respect for cultural diversity, so as to ensure that Poland's future doctors would respect the different attitudes and practices of different cultures. |
В рамках инициативы, с которой выступило Министерство здравоохранения, в медицинских учебных заведениях начали преподавать такие предметы, как биоэтика и уважение культурного многообразия, для обеспечения того, чтобы в будущем польские врачи уважали различные точки зрения и традиции различных культур. |
The numerous interdependent links of causality and feedback between the processes of change in the various spheres of society and economy that lay behind the diversity of national or regional trajectories point to the enormous complexity of systemic change. |
Кроющиеся за многообразием национальных или региональных траекторий многочисленные причинно-следственные и обратные взаимные связи между процессами изменений, происходящих в различных сферах общества и экономики, указывают на огромную сложность системных преобразований. |
In this context, the rejection of diversity - a root cause of the rise of racism and xenophobia - is manifested increasingly by intolerance, even repression, of cultural symbols and expressions that reveal the specific identity of various ethnic, cultural or religious communities. |
В этих условиях отказ в признании многообразия - важнейшая причина усиления расизма и ксенофобии - все чаще находит свое воплощение в нетерпимости и даже враждебности по отношению к культурным символам и проявлениям, отражающим своеобразие различных этнических, культурных или религиозных общин. |
In addition, national multi-language television and radio broadcasting services were available and programmes had been undertaken to encourage appreciation of social diversity and the benefits that flowed from it. |
Кроме того, доступны услуги национального теле- и радиовещания, осуществляемого на различных языках, и осуществляются программы, поощряющие уважение социального многообразия и связанных с ним преимуществ. |
An increasing diversity and variety of initiatives, which incorporate disaster reduction practices into mainstream activities, are taken outside of the United Nations, in governmental and in private sectors. |
Все большее число различных инициатив, направленных на интеграцию деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в основные мероприятия, осуществляется вне Организации Объединенных Наций государственными учреждениями и частным сектором. |
The convention should respect the sovereignty and diversity of the legal systems and national legislation of States, as well as existing specificities among different regions in terms of social and cultural values and traditions. |
Конвенция должна предусматривать уважение суверенитета и разнообразия правовых систем и законодательства государств, а также своеобразия различных регионов с точки зрения общественных и культурных ценностей и традиций. |
The Special Rapporteur thus considers it of vital importance to address the issue of election broadcasting in transitional democracies where a strong tradition of pluralism and diversity in the media does not exist. |
Таким образом, Специальный докладчик считает жизненно необходимым рассмотреть вопрос об освещении выборов по радио и телевидению в странах переходного периода, в которых отсутствуют укоренившиеся традиции плюрализма и выражения различных мнений в средствах массовой информации. |
Mexico believes it is very important to achieve full coexistence within an ethical framework of cultural diversity, recognizing and respecting the individual and collective rights of the various groups, segments and peoples that make up societies, and has undertaken a series of actions to that end. |
Мексика считает одной из своих исключительно важных задач обеспечить сосуществование при соблюдении этических принципов взаимосвязи культур на основе признания и уважения индивидуальных и коллективных прав различных групп, слоев населения и народов, составляющих общество, и приняла целый ряд мер в этом направлении. |
The diversity of goals and structures in legal persons other than corporations makes it impossible to draft separate and distinct provisions to cover the diplomatic protection of different kinds of legal persons. |
Разнообразие целей, преследуемых другими юридическими лицами, помимо корпораций, а также их структуры делает невозможной разработку отдельных и особых статей о дипломатической защите различных типов юридических лиц. |
It considered that this would be impractical in view of the diversity of mission, business purposes, geography, structures and processes among the United Nations organizations. |
По мнению ЮНИСЕФ, это практически нецелесообразно с учетом различных целей, практических задач, географического месторасположения, структур и процедур организаций системы Организации Объединенных Наций. |
However, we appreciate the efforts made by the authorities to ensure a broad diversity of views in political debate, as well as in the promotion of administration and justice in the service of all. |
Вместе с тем мы признательны за усилия, предпринятые властями с целью обеспечения возможностей для выражения самых различных мнений в ходе политических обсуждений, а также создания систем управления и отправления правосудия на благо всех. |
Respect for the diversity of means of expression in the United Nations system continued to be a matter of concern to many Member States, and therefore special importance should be attached to the promotion of multilingualism. |
Вопрос об уважении различных способов самовыражения в рамках системы Организации Объединенных Наций продолжает волновать многие государства-члены, в связи с чем необходимо придать особую важность аспекту многоязычия. |
The views on the various mechanisms submitted in response to the request by the United Nations in 2003 and 2004 indicated a diversity of positions. |
Мнения относительно различных механизмов, представленные в ответ на просьбу Организации Объединенных Наций, направленную в 2003 и 2004 годах, свидетельствуют о наличии различных позиций. |
The role of the consultants is to support or complement the project team where expertise in specific areas is not available internally and in the areas of managing accounting diversity. |
Роль консультантов заключается в предоставлении поддержки или дополнительных услуг группе по проекту в тех областях, где у Организации нет своих экспертов, а также в вопросах согласования различных методов бухгалтерского учета. |
With regard to measures to ensure that the child has access to information and material from a diversity of national and international sources, in recent years there has been a sharp increase in the number of children's books printed and new titles have been published. |
В отношении мер по обеспечению доступа ребенка к информации и материалам из различных национальных и международных источников, за последние годы в Республике Таджикистан заметно увеличились тиражи и появились новые издания детской литературы. |
The Group met in three different locations - New York, Monterey, California, and Geneva - in order to allow a diversity of views from different regions to be expressed. |
Для обеспечения возможности учета мнений представителей различных регионов Группа собиралась в трех различных местоположениях - Нью-Йорке, Монтеррее и Женеве. |
The Special Rapporteur's first report sufficiently brought home the point that there is large diversity of preferences and practice among States concerning the various principles that constitute a regime on international liability. |
В первом докладе Специального докладчика был достаточно ясно подчеркнут момент, касающийся того, что есть большое разнообразие преференций и практики между государствами в отношении различных принципов, составляющих режим международной ответственности. |
The Committee further recommends that the State party continue to promote at all levels of education general awareness of diversity and multiculturalism and put into practice effective measures to facilitate the integration of minority groups in Spanish society. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику продолжать содействовать на всех уровнях системы образования повышению общей информированности о многообразии различных культур и реализовывать на практике эффективные меры, способствующие включению групп меньшинств в жизнь испанского общества. |
The evaluation of 10 different projects, some of a regional nature and others country-specific, helps explain the wide diversity of methodologies, performance criteria and analytical background of the results presented in the report. |
Оценка 10 различных проектов, одни из которых носят региональный, а другие страновой характер, помогает объяснить широкий спектр методологий, критериев оценки деятельности и справочной аналитической информации в связи с результатами, представленными в докладе. |