Young people in various municipal posts are interviewed with a view to illustrating the diversity of jobs and opportunities within the various occupational choices. |
Проводятся интервью с молодыми людьми, работающими в муниципальных органах на различных должностях, на примере которых демонстрируются широкие возможности, которые предоставляются сотрудникам в плане выбора профессии и карьерного роста. |
There are also various initiatives for promoting integration, such as the "Trefmedia", which aims to foster diversity in the media. |
Осуществляется также серия различных инициатив, направленных на укрепление интеграции, как, например, проект «Трефмидия», призванный проповедовать многообразие в средствах массовой информации. |
The dialogue and debate that have taken place during the last few days are a vibrant reflection of the diversity of hopes and concerns regarding the progress of women, from all regional perspectives. |
Диалог и прения, состоявшиеся в последние несколько дней, продемонстрировали разнообразие чаяний и интересов различных регионов относительно вопроса об улучшении положения женщин. |
With our diversity which is our strength, we invite all men and women to undertake throughout this week creative actions, activities, events and convergences focusing on the issues and expressed in the ways they choose. |
Наша сила в принципе диверсификации, лежащем в основе нашего движения. Мы призываем всех мужчин и женщин к проведению различных мероприятий по темам повестки дня в любой форме. |
It is also necessary to involve the diversity of actors in the participatory processes. |
Также надо следить за тем, чтобы деятельность осуществлялась с максимально широким участием различных сторон. |
Despite this reality, accommodating diversity and protecting the rights of the different ethnic groups has been a daunting challenge for the country throughout its history. |
Несмотря на эту реальность, стране на протяжении всей ее истории приходилось решать крайне сложную задачу по созданию условий для сохранения этнического разнообразния и защите прав различных групп. |
In particular, it conducts comparative research on the above mechanisms in order to formulate new strategies for managing diversity in Flemish society. |
Одно из его преимуществ заключается в проявлении интереса к межсекторальным исследованиям, благодаря чему осуществляется сопоставление механизмов дискриминации различных целевых групп в целях разработки новых стратегий, обеспечивающих учет разнообразия фламандского общества. |
The Special Rapporteur emphasizes the importance of promoting diversity in the media. |
многообразие содержания, открывающее доступ различных общин и уязвимых групп к средствам массовой информации и дающее им возможность эффективно распространять свои идеи. |
Some political parties have tended to resist, arguing that the proportional representation system is a sufficient guarantee that women will be elected, and that it also guarantees diversity of representation in the various assemblies. |
Некоторые политические партии весьма сдержанно оценивают такую методику, полагая, что избирательная система пропорционального представительства обеспечивает достаточный уровень представленности женщин в различных выборных органах. |
It also recommended that school curricula cover the contribution of the various communities living in Monaco to Monegasque society and awareness-raising on the subject of diversity. |
Она рекомендовала также изучать в школах вклад различных проживающих в Монако общин в жизнь страны, пропагандируя преимущества многообразия17. |
Although the details of how instruction in citizenship is imparted may differ from one university teacher training institute (IUFM) to the next, owing to their diversity of resources and characteristics, the general approach followed is the same. |
Хотя порядок проведения мероприятий по гражданскому воспитанию различается в зависимости от высшего педагогического учебного заведения (ВПУЧ) ввиду различных ресурсов и характеристик этих учреждений, подход к этой проблематике един для всех ВПУЧ. |
Australia looks forward to working with delegations from across the diversity of positions to find a solution that achieves that support, while keeping an eye at all times on ensuring that the Security Council remains relevant to the modern world. |
Австралия готова работать с делегациями, придерживающимися различных позиций, с тем чтобы найти решение, пользующееся широкой поддержкой, не забывая при этом о необходимости сохранить актуальность Совета Безопасности в современном мире. |
Mr. PETER said that he was not convinced by the delegation's argument that the diversity of foreign languages in Sweden was too broad to make it possible to ensure an interpreter for all suspects in a proceeding. |
Г-н ПЕТЕР говорит, что его не убедил аргумент, выдвинутый шведской делегацией, согласно которому в Швеции люди говорят на самых различных иностранных языках, и это не позволяет гарантировать помощь переводчика всем подозреваемым, участвующим в процессе. |
One side smoothes over the diversity in country experiences; the other often ignores the averages, and focuses instead on cases in which high or rising inequality dulls the gains to the poor from growth. |
Одна сторона сглаживает разнородность исторического опыта различных стран; друга зачастую пренебрегает усредненными показателями и взамен фокусируется на тех случаях, в которых высокое или растущее неравенство не позволяет бедным в полном объеме воспользоваться выгодами, приносимыми экономическим ростом. |
The great diversity of 150 rooms and 7 suites, catering establishments, conference halls with presentation equipment provided and many other facilities give a possibility for complete satisfaction of our client's needs. |
Здесь есть практически все, что Вам нужно: 150 номеров различных категорий и 7 номеров-люкс, заведения общественного питания, конференц-залы с оборудованием для проведения презентаций. |
It was necessary to tackle the causes and manifestations of social exclusion, in particular that based on cultural or ethnic diversity, migrations and other phenomena leading to various forms of discrimination; that could be done by means of strategies based on policy-relevant research. |
Необходимо рассмотреть причины и проявления социальной изолированности, в частности тех ее видов, которые связаны с культурным или этническим разнообразием, миграцией и другими явлениями, приводящими к возникновению различных форм дискриминации. |
Thanks to their diversity, they do, however, make up a representative sample of the various current-day perceptions of desertification assessment and impact monitoring for actions to combat desertification. |
Однако их разнообразие представляет собой репрезентативный набор существующих сегодня различных взглядов на оценку опустынивания и на измерение воздействия мер по борьбе с этим явлением. |
On the other hand, if the diversity of customary legal systems is given primacy over uniformity, it is likely that a complex legal web will be woven, which may ultimately result in varying levels of protection for indigenous peoples. |
С другой стороны, если многообразию систем обычного права отдается предпочтение перед единообразием, может появиться сложная правовая сеть, которая в конечном итоге может привести к возникновению различных уровней защиты коренных народов. |
As Thailand is a pluralistic society, with a good mix of races and cultures for a lengthy period of time in history, it has a wide diversity in terms of population and culture, making it difficult to specify any single ethnicity directly. |
Поскольку с давних исторических времен таиландское общество представляет собой пеструю смесь представителей различных рас и культур, его население весьма неоднородно в культурном отношении, в силу чего трудно четко выделить какую-либо одну народность. |
Goskomteleradio routinely recommends to the central and local media bodies which have been set up under the State's umbrella that they should give objective coverage to ethnic minority issues and explore ways of showing the public the cultural diversity of the various ethnic groups living in Ukraine. |
Комитет постоянно рекомендует центральным и местным средствам массовой информации, основанным при участии государства, объективно освещать проблемы национальных меньшинств, уделять внимание вопросам показа разнообразного мира культур различных этнических групп, которые населяют Украину. |
The two national action plans for the integration of immigrants set in motion since 2007 concentrated on a variety of issues, including employment, health care, education and the promotion of diversity, and involved 10 different ministries. |
Оба национальных плана действий в интересах иммигрантов, которые выполняются с 2007 года, ориентированы на проведение работы в различных областях, в частности в области трудоустройства, здравоохранения, образования и поощрения разнообразия, и в реализации которых принимают участие около десяти министерств. |
School education can also facilitate daily encounters between students of different religious or belief persuasions, thus helping them to experience diversity as something quite natural and serving to inhibit the formation of emotions of disgust towards groups of fellow citizens. |
Школьное образование может также содействовать ежедневным контактам между учащимися, придерживающимися различных религиозных или идеологических взглядов, ежедневно взаимодействовать, тем самым помогая им воспринимать разнообразие как нечто естественное и препятствуя возникновению чувства отвращения к группам сограждан. |
Ms. Fong Weng-Poorun (Mauritius) said that, on the contrary, cultural diversity was being fostered in the State party through the establishment of different language-speaking unions and cultural centres. |
Г-жа Фун Вэн-Пурун (Маврикий) говорит, что, напротив, культурное разнообразие поощряется в государстве-участнике путем создания объединений лиц, говорящих на различных языках, и культурных центров. |
The vast diversity of the land and people is reflected in its landmass of 923,678 square kilometres and the existence of over 350 ethnic groups with distinct languages. |
Территория страны, площадь которой составляет 923678 кв. километров, характеризуется огромным разнообразием, и ее населяют более чем 350 этнических групп, говорящих на различных языках. |
150bis The World Conference calls upon States to undertake and facilitate activities aimed at educating young people in human rights and democratic citizenship and instilling values of solidarity, respect and appreciation of diversity, including respect for different groups. |
150-бис. Всемирная конференция призывает государства осуществлять и облегчать деятельность, направленную на просвещение молодежи в области прав человека и обязанностей и прав гражданина в демократическом обществе, а также внедрение в их сознание ценностей солидарности, уважения и понимания разнообразия, включая уважение различных групп. |