The results of the JIU survey and the comments provided during interviews highlighted the extreme diversity of ways in which digital or electronic records are currently captured and stored by records producers and records users using various information systems. |
Результаты опроса ОИГ и комментарии, сделанные во время его проведения, продемонстрировали крайнее разнообразие способов, благодаря которым в настоящее время составители и пользователи документов в рамках различных информационных систем производят сбор и хранение цифровой или электронной документации. |
In these circumstances it must be the proper role of criminal laws to entrench these different codes as little as possible; in so far as some values must be entrenched in criminal codes, these values should relate to human dignity and diversity. |
В этих условиях надлежащая роль уголовного законодательства должна заключаться в том, чтобы в максимальной степени избегать закрепления в нем этих различных принципов; в уголовном законодательстве должны быть закреплены лишь некоторые моральные ценности в той мере, в которой они имеют отношение к человеческому достоинству и многообразию. |
Research indicates that a discriminating use of the successful aspects of the rich variety of experiences in China might be the most useful approach for India, but the diversity of experience in India across different regions can also provide useful policy lessons. |
Исследования показывают, что избирательное использование успешных аспектов обширного опыта, накопленного в Китае, может оказаться весьма полезным для Индии, и в то же время многообразный опыт деятельности в различных регионах Индии может стать источником важных выводов в области политики. |
The education in diversity programme was fundamentally aimed at the education of adults and the promotion of the language of the culture of origin and at the intercultural training of teachers. |
Программа по образованию в условиях многообразия направлена прежде всего на образование взрослых, поощрение изучения различных языков и культур и подготовку преподавателей по вопросам, касающимся многообразия культур. |
The indigenous festivals were organized and held in order to present a representative panorama of Mexico's cultural diversity, by exhibiting various facets of indigenous traditions, including their ceremonies and rituals, clothing, music, dance and art. |
Целью организации и проведения фестивалей коренных народов являлось пропаганда разнообразных форм культурного многообразия страны путем демонстрации различных аспектов традиций коренных народов, в частности их церемоний и ритуалов, одежды, музыки, танцев и искусства. |
High agricultural and forest productivity and sustainability depend on the vital activities and the genetic diversity of diverse biota composed of an estimated 10 million (range 5-100 million) species of plants, animals and micro-organisms. |
Высокий уровень производительности и устойчивости в области сельского хозяйства и лесоводства зависит от жизнедеятельности и генетического разнообразия различных биот, состоящих, по оценкам, из 10 миллионов (предел колебаний 5-100 миллионов) видов растений, животных и микроорганизмов. |
The third project, on ethnic diversity and public policies, will consider state policies in ethnically diverse countries, examining policies that alleviate tensions and those that aggravate ethnic friction. |
В рамках третьего проекта (этническое разнообразие и государственная политика) будет рассмотрена государственная политика в различных с этнической точки зрения странах, а также политика, содействующая ослаблению напряженности, и политика, приводящая к обострению противоречий на этнической почве. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
While the Netherlands recognizes the family as a basic unit of society, we also recognize the diversity of family life, lifestyles and structures within and between societies. |
Нидерланды, признавая семью в качестве основной ячейки общества, также признают разнообразие семейной жизни, стиля жизни и форм семьи внутри одного общества и в различных обществах. |
Third is the recognition that, despite diversity in the various concepts of the family in different social, cultural and political systems, there are many common elements in the problems faced by families in all parts of the world. |
Третий - это признание того, что несмотря на различия в концепциях относительно семьи в различных социальных, культурных и политических системах, есть много общего в проблемах, с которыми сталкиваются семьи во всех регионах мира. |
Accordingly, it is envisaged that the regional seminars for Governments and the non-governmental organization symposia and meetings will be replaced by international meetings and conferences on major themes, with varying designations and formats and involving a diversity of participants, at the discretion of the Committee. |
В этой связи предусматривается, что региональные семинары для правительств и симпозиумы и совещания неправительственных организаций будут заменены международными совещаниями и конференциями по основным темам, которые будут преследовать различные цели и иметь различную форму и включать различных участников по усмотрению Комитета. |
The teaching and broadening of culture and the dissemination of information on human rights have made it possible for Cambodian citizens to gain a better knowledge of human rights and national diversity throughout the world. |
Мероприятия по обучению, повышению культурного уровня и распространению информации о правах человека позволили гражданам Камбоджи подробнее ознакомиться с правами человека и получить более глубокие знания о различных народах мира. |
An integrated development plan, undertaken with the participation of a diversity of stakeholders and sectors, will shortly be completed and will provide us with a framework within which we can address physical, economic and social vulnerabilities in an integrated manner. |
Единый план развития, осуществляемый при участии различных действующих лиц и секторов, вскоре будет выполнен и создаст для нас рамки, в которых мы сможем решать проблемы, связанные с нашей физической, экономической и социальной уязвимостью в едином ключе. |
In view of the diversity of technological development and capabilities of the developing countries, the pooling of resources through varied forms of cooperation becomes even more of a strategic necessity. |
С учетом различных уровней технического развития и различных технических возможностей развивающихся стран объединение ресурсов этих стран за счет использования различных форм сотрудничества в еще большей степени приобретает характер стратегической необходимости. |
Shelter policies, while focusing on the increasing demand for housing and infrastructure, should also emphasize the increased use and maintenance of existing stock through ownership, rental and other tenure options, responding to the diversity of needs. |
Хотя жилищная политика в основном направлена на создание необходимых рамок для удовлетворения возрастающего спроса на жилье и инфраструктуру, значительное внимание людей должно также уделяться более активному использованию имеющегося жилого фонда и различных вариантов сдачи жилья в аренду и передачи во владение для удовлетворения самых разнообразных потребностей населения. |
The same global community is threatened by environmental degradation, severe food crises, epidemics, all forms of racial discrimination, xenophobia, various forms of intolerance, violence and criminality and the risk of losing the richness of cultural diversity. |
В свою очередь, глобальное сообщество сталкивается с угрозой экологической деградации, острых продовольственных кризисов, эпидемий, всех форм расовой дискриминации, ксенофобии, различных форм нетерпимости, насилия и преступности, а также с опасностью утратить богатство культурного многообразия. |
However, due to the diversity of funding sources and mechanisms, the magnitude of the needs to be met and the range of actions at various levels requiring support, the Global Mechanism and the organization hosting it, would be faced with a very challenging task. |
Однако в силу многообразия источников и механизмов финансирования, грандиозных потребностей, которые предстоит удовлетворить, и широкого круга деятельности на различных уровнях, требующей поддержки, перед Глобальным механизмом и организацией, в которой он будет размещен, встает чрезвычайно сложная задача. |
Religious diversity characterizes Australian society, as is clear from the following table, which shows the size of the various religious communities and how they have changed in time on the basis of the results of the 1981, 1986 and 1991 censuses. |
Австралийское общество характеризуется многообразием религий; это ясно следует из приведенной ниже таблицы, в которой приводится численный состав различных религиозных общин и его изменение по данным переписи населения, проведенной в 1981, 1986 и 1991 годах. |
It was well aware of the various constraints, particularly relations between the political forces, the diversity of the population, and the composition of the 1988 electorate, which did not correspond to the concept of population concerned as defined by the United Nations. |
Ему хорошо известно о различных сдерживающих факторах, особенно таких, как отношения между политическими силами, многообразие населения и состав корпуса избирателей 1988 года, которые не соответствуют концепции состава участвующего населения, выработанной Организацией Объединенных Наций. |
Health in its all-inclusive form also entails a balanced, harmonious and just relationship between peoples of different cultures, with due regard for diversity, and a proper relationship between peoples, communities and individuals and the environment. |
В полном смысле этого слова здоровье означает также сбалансированные, гармоничные и справедливые отношения между народами различных культур при уважении их различий; а также надлежащее отношение народов, общин и отдельных людей к природе. |
Concern over forest health was also expressed in North America in the 1970s, although in the United States of America and Canada the regional diversity in the combinations of causal factors was acknowledged from the outset. |
В 70-х годах в Северной Америке также высказывались опасения в отношении состояния лесов, хотя в Соединенных Штатах Америки и Канаде с самого начала были признаны различия по регионам в отношении сочетания различных причинных факторов. |
Given that the problem of small arms and light weapons adversely affects various regions of the world in different ways, the myriad activities being undertaken at the national and regional levels reflect the diversity of the efforts being made to address various facets of the problem. |
Учитывая, что проблема стрелкового оружия и легких вооружений в различной мере оказывает неблагоприятное воздействие на многие регионы мира, огромное количество мероприятий, осуществляемых на национальном и региональном уровнях, отражает многообразие усилий, прилагаемых для решения различных аспектов этой проблемы. |
The last-mentioned prohibition should be seen less as a restriction on the legitimate wish of ethnic groups to maintain their identities than as an affirmation of the Malian people's determination to consolidate national unity without detriment to the cultural and linguistic diversity of the national community. |
Последнее запрещение следует рассматривать не как посягательство на законные чаяния различных этнических групп в отношении сохранения своей самобытности, а как напоминание о решимости малийского народа укреплять национальное единство, вместе с тем не отрицая культурное и языковое многообразие населения страны. |
This initiative aims at recognition and respect for the cultural and linguistic diversity of the different peoples of Guatemala, and contributes to the affirmation of ethnic identity as the basis of the country's unity and development. |
Действия направлены на признание и уважение культур и языков различных народностей, совместно проживающих в стране, что служит утверждению этнической самобытности как основы целостности и развития гватемальского общества. |
The UNV programme has been called upon to provide an unprecedented diversity of functions within 25 different components of the mission to serve in over 90 different substantive and technical support functions. |
Программе ДООН предложено решить беспрецедентные по многообразию задачи в рамках 25 различных компонентов миссии, выполняя свыше 90 разнообразных функций по линии основной и технической поддержки. |