One of the principles of the policy is that multiculturalism is an essential element in the building of a nation characterised by recognition of the existence of a diversity of peoples and cultures that together make up the nation as a whole. |
Особо подчёркивается то обстоятельство, что культурное многообразие представляет собой фундамент для успешного строительства государства, в котором признаётся факт существования различных народов и культур, составляющих это государство. |
A diversity of learning systems should be considered so that quality formal and non-formal education that is contextualized, culture specific and relevant within an integrated system of education may be delivered. |
Следует рассмотреть возможность создания различных систем обучения в целях формирования качественной формальной и неформальной системы образования, учитывающей культурные особенности и вписывающейся в комплексную систему образования. |
One of a number of voluntary associations belonging to the nationwide Rebirth movement, the Magtymguly Youth Organization holds assorted large-scale cultural events, thematic meetings and seminars for students, rural youth, and young people working in a diversity of sectors. |
Молодежная организация Туркменистана имени Махтумкули, являясь одной из общественных организаций, входящих в Общенациональное движение "Возрождение", проводит различные культурно-массовые мероприятия, научно-практические конференции, а также тематические встречи, семинары среди студенческой молодежи, сельской молодежи, молодежи, трудящейся в различных отраслях. |
Given the wide range and diversity of standard setting bodies today for IT, and the twin processes of cooperation and competition that characterize global standardization, the need for a consensual framework such as the one outlined below is of paramount importance. |
В нынешних условиях, когда стандартизацией информационных технологий занимается множество различных организаций по стандартизации, а сам процесс глобальной стандартизации характеризуется, с одной стороны, сотрудничеством, а с другой - конкуренцией, потребность в определении рамок консенсуса, подобных нижеописанным, является исключительно острой. |
Whatever the form of marriage, the minimum marriageable age is not generally respected in practice. This is due, on the one hand, to the diversity of existing customs and, on the other, to the influence of foreign civilizations on Benin's young people. |
В целом следует отметить, что, независимо от того или иного вида брака, установленный минимальный возраст вступления в брак фактически не соблюдается ввиду, с одной стороны, существования различных обычаев в Бенине и, с другой стороны, тяги бенинской молодежи к иностранной цивилизации. |
Rather than making a list of specific vulnerable groups, it is more important to reach an understanding of underlying factors which cause vulnerability and to find some common approaches to reducing vulnerability and marginalization within the diversity of national situations. |
Важнее не составить перечень конкретных уязвимых групп населения, а достичь согласия в отношении тех основополагающих факторов, действие которых приводит к состоянию уязвимости, и найти некоторые общие подходы к мероприятиям, направленным на уменьшение степени уязвимости и маргинализации в различных национальных условиях. |
The national programme entitled "New Cultural Direction" is a public-sector body with the task of contributing to the reaffirmation of national cultural identity through the recognition of cultural diversity, attaching importance to and promoting the various manifestations of popular culture. |
Учрежденная на государственном уровне Национальная программа "Новый культурный курс" призвана содействовать поддержанию национальной культурной самобытности на основе признания культурного разнообразия, с выявлением и стимулированием различных проявлений народной культуры. |
In line with the principle that work shall be undertaken voluntarily, and owing to the diversity of the labour market and the emergence of alternative working arrangements, Uzbek citizens are able to perform temporary informal work, i.e. to engage in casual employment. |
Исходя из реализации принципа добровольности труда, как следствие плюрализма рынка труда и развития различных форм трудовой деятельности, в Узбекистане имеет место выполнение гражданами временных разовых работ, то есть занятие мардикорской деятельностью. |
Thanks to the MEP/IOM/USAID and CR-USA convention, a process of training of teachers, technicians and administrators has been launched, from a perspective of intercultural education and social integration, to contribute to the enhancement of the values of solidarity, respect and tolerance for socio-cultural diversity. |
Кроме того, на основании соглашения между МО/МОМ/АМР-США и КР-США был начат процесс подготовки преподавательского, технического и административного состава в свете усиления внимания к преподаванию различных культур или социальной интеграции, что способствует укреплению таких ценностей, как солидарность, уважение и терпимость к социально-культурному разнообразию. |
Various media promote external communication, in particular audio-visual media, radio and television, due to the diversity and multiplicity of programmes supported by partnerships; because of its diverse content, the Internet site attracts numerous visitors. |
Внешняя коммуникация осуществляется при помощи различных средств массовой информации, в частности аудиовизуальных средств, радио и телевидения, которые охватывают все большее число людей благодаря разнообразию и множеству программ, осуществляемых при поддержке партнеров. |
Obstacles are created by the diversity of approaches taken by different legal systems, in particular between common and civil law, with respect to matters such as jurisdiction, evidentiary requirements, the relationship between criminal prosecution and recovery proceedings and whether civil proceedings could be used. |
Многие проблемы возникают вследствие разных подходов, применяемых в рамках различных правовых систем - прежде всего систем общего и гражданского права - в отношении вопросов юрисдикции, критериев доказанности, взаимосвязи между уголовным преследованием и разбирательством по делам о возмещении средств и применимости гражданского судопроизводства. |
Enhancing the OPP Web site with testimonials from diverse recruits and creating new brochures, pamphlets and posters to build on an inclusive theme of diversity; and |
повышение эффективности веб-сайта ППО за счет включения в него свидетельств различных поступающих на службу и выпуска новых брошюр, листовок и плакатов, призванных развивать объединяющую тему диверсификации; и |
The meeting aimed at establishing criteria to assess language endangerment, reviewing the state of languages in various regions of the world, proposing to UNESCO's Director-General mechanisms and strategies to safeguard endangered languages and to maintain and promote linguistic and cultural diversity. |
На встрече решались задачи по выработке критериев оценки языка как исчезающего, обзору современного состояния языков в различных частях мира, представлению Генеральному секретарю ЮНЕСКО механизмов и стратегий по сохранению исчезающих языков и поддержке и распространению языкового и культурного разнообразия. |
After leaving HRC, she was of counsel to the law firm of Brody, Hardoon, Perkins and Kesten and was a consultant on diversity issues to corporations and non-profit organizations. |
Она является официальным консультантом юридической фирмы Броди, Хардона, Перкинса и Кестена, и консультантом по вопросам разнообразия и терпимости для различных корпораций и организаций. |
Such coordination should not suppress the individuality and diversity that is a strength of the non-governmental organization movement but should enhance its ability to deliver a clear message to intergovernmental gatherings in which it is supportive, rather than allowing a free-for-all for hundreds of different bodies. |
Такая координация не должна подавлять индивидуальность и самобытность, представляющие собой источник силы движения неправительственных организаций, - она должна способствовать повышению их способности занимать четкую позицию на заседаниях межправительственных органов, в работе которых это движение принимает участие, что позволит избежать столкновения точек зрений сотен различных органов. |
Despite the fact that there is GE.-12851 (E) page great ethnic and cultural diversity among the world's indigenous peoples, there seem to be common social and cultural denominators that affect the health situation of indigenous peoples. |
Несмотря на тот факт, что живущие в различных странах мира коренные народы сильно отличаются друг от друга по этническому происхождению и культуре, имеются, как представляется, общие социально-культурные факторы, которые влияют на положение в области охраны здоровья коренных народов. |
More importantly, however, my delegation believes that the best way of protecting and safeguarding civilians in armed conflicts is to tackle the root causes of these conflicts in an open and inclusive manner, and to respect the cultural, historical and spiritual diversity of peoples. |
Вместе с тем, по мнению моей делегации, важно подчеркнуть, что самым эффективным средством защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах является устранение их коренных причин, что следует делать открыто и с участием всех в соответствии с культурными, историческими и духовными традициями различных народов. |
The Declaration acknowledges the complex landscape of cultural differences. It argues that cultural diversity should be safeguarded because it is inseparable from respect for human dignity, human rights and fundamental freedoms, particularly the rights of groups that are disadvantaged or victims of discrimination. |
В Декларации признается наличие различных культур и необходимость сохранения культурного разнообразия в силу того, что оно неотделимо от уважения человеческого достоинства, прав человека и основных свобод, в частности прав групп, находящихся в уязвимом положении, или жертв дискриминации. |
There was a need to develop a new analytical approach to the nature and the different aspects of the issue of cultural diversity and undertake collective endeavours to shape the new international order to achieve the goals and objectives of the Charter of the United Nations. |
Необходимо разработать новый аналитический критерий характера и различных аспектов вопроса о разнообразии культур и принять коллективные меры, предназначающиеся для согласования нового международного порядка, который позволил бы достичь цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(e) To promote information and communication activities concerning the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation and inter-ethnic and intercultural training. |
ё) осуществлять мероприятия по информированию и распространению информации об этническом и культурном разнообразии колумбийской нации и потенциале межэтнического развития в условиях существования различных культур. |
(b) Ensure that children have access to information and material from a diversity of national and international sources, especially those aimed at the promotion of their social, spiritual and moral well-being and physical and mental health. |
Ь) обеспечить, чтобы дети имели доступ к информации и материалам из различных национальных и международных источников, особенно к информации и материалам, которые направлены на содействие социальному, духовному и моральному благополучию, а также здоровому физическому и психическому развитию ребенка. |
Mr. Dall'oglio (International Organization for Migration (IOM)) said that intensifying international migration pressures challenged Governments and civil society to accommodate and gain from the resulting diversity in ways that promoted mutual understanding, peace and respect for human rights. |
Г-н Далл'Ольо (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что в условиях роста масштабов миграции государства и гражданское общество должны решить задачи по приему и наиболее эффективному использованию различных миграционных потоков, всемерно содействуя взаимопониманию, согласию и соблюдению прав человека. |
(b) Paragraph 8 should clarify that it was the very diversity of approaches that had led to the solution of a notice-based general rights registry; |
Ь) в пункте 8 следует разъяснить, что решение о создании общей системы регистрации прав, основывающейся на уведомлении, было выработано именно в результате существования самых различных подходов; |
In the context of the Paris and Accra processes, the approach to improving health has demonstrated, through initiatives such as the International Health Partnership, that despite the diversity of the actors involved in the health-care sector, coordination around national health-care strategies can be improved. |
В рамках Парижского и Аккрского процессов здравоохранению отводится ведущая и индикативная роль, при этом такие инициативы, как Международное партнерство в области здравоохранения, демонстрируют, что, несмотря на деятельность различных субъектов, уровень координации в области национальных стратегий развития здравоохранения может быть повышен. |
(a) Governments and multilateral organizations should be open to wider partnerships and collaboration with all non-State actors, including civil society in all its diversity, to enable practical solutions to emerge;3 |
а) правительства и многосторонние организации должны быть открыты для налаживания более обширных партнерских связей и сотрудничества с неправительственными субъектами, включая самых различных представителей гражданского общества, с тем чтобы найти практические решенияЗ; |