Mr. Degia (Barbados), speaking against the motion to oppose division, said that voting on the paragraphs of the draft resolution would allow for the free expression of a diversity of views, which should be given tolerance. |
Г-н Деджиа (Барбадос), выступая против предложения, направленного против раздельного голосования, заявляет, что голосование по каждому пункту проекта резолюции позволит обеспечить свободное высказывание различных мнений, в отношении которых следует проявлять терпимость. |
Draft guideline 3 elicited a diversity of comments from members on both the approach taken by the Special Rapporteur and on the substance of the draft guideline. |
Проект руководящего положения 3 вызвал у членов целый ряд различных комментариев как по поводу подхода Специального докладчика, так и содержания самого проекта руководящего положения. |
This experience highlights the diversity of the situation of individual countries - calling for diversity in ways of addressing their situation - and illustrates the fact that broad local ownership of development strategies is the key to success of development policies. |
Этот опыт свидетельствует о наличии различных ситуаций в отдельных странах, что требует использования различных подходов к решению их проблем и свидетельствует о том факте, что широкое участие в стратегиях развития на местном уровне является определяющим фактором успешной реализации политики развития. |
We have distinguished those categories with the objective of setting out guidelines that can be used to deal with the different circumstances that arise and to respond to the need to undertake the necessary reforms, despite the obvious diversity of possible cases. |
Целью анализа сформулированных выше категорий является определение рамок, позволяющих принимать надлежащие меры в самых различных условиях и учитывать потребности в рамках намечаемых реформ, невзирая на все разнообразие возможных ситуаций. |
It allowed participants to learn about relevant intercultural programmes developed in different countries and regions of the world, share ideas and practices about the management of cultural diversity and develop new perspectives on the common challenges they face. |
Она позволила участникам узнать о соответствующих межкультурных программах, разрабатываемых в различных странах и регионах мира, обменяться идеями и методами управления культурным многообразием и выработать новое видение общих проблем, стоящих перед ними. |
The Dutch government believes that diversity, which can be defined as the peaceful co-existence of different values, is one of the hallmarks of our brand of democracy, rooted in the rule of law and age-old traditions of tolerance. |
По мнению правительства Нидерландов, многообразие, которое может быть определено как мирное сосуществование различных ценностей, представляет собой один из краеугольных камней нашей национальной демократии, берущей свое начало в верховенстве права и вековых традициях терпимости. |
Ethiopia, whose strengths as a nation lie in the diversity of its peoples, is home to more than 80 different ethno-linguistic groups and as such has rightly been described as a mosaic of cultures, beyond being the very cradle of mankind itself. |
Эфиопия, прочность которой как нации определяется многообразием ее народов, является родиной более 80 различных этнолингвистических групп, поэтому ее вполне заслуженно называют не только подлинной колыбелью человечества, но и мозаикой культур. |
It recommended that Liechtenstein develop further the "promotion" aspect of integration to enhance genuine respect for diversity and knowledge of different cultures and traditions, as outlined by the European Commission against Racism and Intolerance. |
Она рекомендовала Лихтенштейну продолжать разработку "поощрительного" аспекта интеграции с целью содействия подлинному уважению разнообразия и знанию различных культур и традиций, как отмечалось Европейской комиссией по борьбе с расизмом и нетерпимостью. |
On that basis, the Chairperson noted that, even with great diversity in the room, participants could consider the meaning of these three factors in practice as well as the roles of different actors in the extractive industry. |
Исходя из этого, Председатель отметила, что даже при значительных расхождениях во мнениях участники совещания могли бы рассмотреть практическое значение этих трех факторов, а также роль различных субъектов в добывающем секторе. |
Emphasized the role of the academia in promoting awareness of the positive value of different cultures and respect for cultural diversity; |
акцентировали внимание на роли научных кругов в деле пропаганды ценности различных культур и уважения культурного разнообразия; |
More generally, the importance of utilizing relevant sources from the various regions of the world, also representing the diversity of legal cultures, and in various languages was underlined. |
В более широком смысле было подчеркнуто важное значение использования соответствующих источников из различных регионов мира, которые также отражают многообразие правовых культур, причем на различных языках. |
Nevertheless, agencies stress that their recruitment principles promote the representation of nationalities on as wide a geographical basis as possible at all organizational levels, and that the diversity of nationalities among staff is a priority in selection. |
Тем не менее учреждения подчеркивают, что их принципы найма персонала направлены на содействие представленности различных национальностей на как можно более широкой географической основе на всех уровнях организаций и что обеспечение разнообразия национальной принадлежности персонала является приоритетным принципом при отборе кандидатов. |
The Ministry plans to develop a cultural diversity indicator to be used to assess Government policies and strategies, as well as private sector programmes and activities, in order to ensure the equal development of different cultures, including marginalized cultures and those facing the threat of extinction. |
Министерство планирует разработать показатель культурного разнообразия, с помощью которого будут оцениваться государственная политика и стратегии, а также программы и мероприятия частного сектора, чтобы обеспечить равные условия для развития различных культур, включая маргинализованные культуры и культуры, которым угрожает исчезновение. |
Member States agreed that terrorism posed a serious threat to peace, security and stability in various parts of the world and no single country or organization could alone counter the scope and diversity of the threat. |
Государства-члены согласились с тем, что терроризм представляет серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности в различных регионах мира и что ни одна страна, ни одна организация не могут в одиночку противостоять этой угрозе в силу ее масштаба и разноплановости. |
The Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy has been developed in 1994 to stop and reverse the degradation of biological and landscape diversity values in Europe, promoting the integration of biological and landscape diversity considerations into social and economic sectors. |
Общеевропейская стратегия в области биологического и ландшафтного разнообразия была разработана в 1994 году в целях прекращения и обращения вспять тенденции к деградации биологического и ландшафтного разнообразия в Европе и обеспечения учета различных аспектов, касающихся биологического и ландшафтного разнообразия, в деятельности социальных и экономических секторов. |
As a result of its diversity of expression and diversity of influences and origins, it is a symbol of the cultural identity of peoples and communities and, at the same time, testimony of the collective memory of humanity and the conditions for humanity's future. |
В силу разнообразных форм проявления, а также различных факторов влияния и источников происхождения, культурное наследие является символом культурной самобытности народов и общин, а также свидетельством коллективной памяти и необходимым условием будущего человечества. |
During that year Finland focused on improving the visibility of discrimination issues and minorities, promoting equality and diversity in arts, culture and sports, addressing discrimination and diversity issues at work and implementing the rights of different groups. |
В течение этого года Финляндия сосредоточила усилия на повышении внимания к проблемам дискриминации и меньшинств, поощрении равенства и разнообразия в искусстве, культуре и спорте, рассмотрении вопросов дискриминации и разнообразия в сфере трудовых отношений и осуществлении прав различных групп. |
For example, whilst some submissions underscored that an independent expert should explore different dimensions of cultural diversity, one of the replies clearly opposed the inclusion of cultural diversity in such a mandate. |
Например, если в некоторых материалах подчеркивалось, что независимому эксперту следует заняться изучением различных аспектов культурного разнообразия, то авторы одного из ответов однозначно выступили против включения аспектов культурного разнообразия в такой мандат. |
The Annual Barometer of Equality and Diversity is a quantitative analysis of the representation of the various components of diversity in the programmes of media companies in the French Community during a reference week. |
Ежегодного барометра уровней равенства и разнообразия, который представляет собой анализ цифровых данных о представленности различных компонентов разнообразия в программах подготовки редакторов франкоязычного сообщества, рассчитанных за определенную неделю. |
That was the message of the Global Cultural Diversity Conference, the first of its kind, held in Australia in April 1995, which had brought together people from around the world to examine the social, cultural, economic and political dimensions of diversity. |
Именно эта идея была лейтмотивом Всемирной конференции по культурному многообразию, состоявшейся в Австралии в апреле этого года и ставшей первой конференцией такого рода, позволившей представителям из различных стран мира обсудить различные социальные, культурные, экономические и политические аспекты многообразия. |
Investments in community and public broadcasting often play a central role in the promotion of access to information from a diversity of sources and in the inclusion of children's voices in the media. |
Важная роль в расширении доступа к информации из различных источников и в отражении мнений детей в средствах массовой информации зачастую отводится мерам по увеличению инвестиций в деятельность местных и государственных вещательных программ. |
Many Parties felt that LDCs need a diversity of partners to support the NAP process, and another Party stressed that all partners should implement the NAP as a common agenda. |
Многие Стороны отметили, что НРС необходимо наличие различных партнеров для поддержки процесса НПА, и одна Сторона подчеркнула, что все партнеры должны осуществлять НПА в качестве общей повестки дня. |
One-party systems suffer from an obvious democratic deficit, and if only one political party is allowed to operate, provision should be made to facilitate and encourage public participation in the formulation of policies and the possibility or articulating a diversity of views within the party. |
Однопартийные системы страдают очевидным дефицитом демократии, и если разрешена деятельность только одной политической партии, то необходимо предусмотреть меры для упрощения и поощрения участия общественности в выработке политики, а также возможности для формирования различных точек зрения внутри самой партии. |
The system of proportional representation ensures diversity in representation, and Algerian law makes no distinction between men and women as regards their right to vote and stand for election. |
Пропорциональная избирательная система гарантирует представительство различных групп, и закон не проводит различия между мужчиной и женщиной в том, что касается права избирать и быть избранным. |
It also helps to create a general social environment of respect, understanding and acceptance of diversity that is conducive to the peaceful coexistence of different national, ethnic, religious and linguistic groups and that diminishes the threat of violence against any person or group. |
Оно также помогает создать общую социальную атмосферу уважения, понимания и признания многообразия, способствующую мирному сосуществованию различных национальных, этнических, религиозных и языковых групп и ослабляющую угрозу насилия против любых лиц или групп. |