| Because of the diversity of their uses, forests play an important part in the economy and environment of most European countries. | Поскольку леса используются в самых различных целях, они являются важным элементом экономики и окружающей среды большинства европейских стран. |
| The latter is being formulated and the democratization of the cultural sphere highlighted, promoting projects to teach about diversity of cultural heritage and its manifestations. | Политика, разработанная в области культуры, выдвинула на первый план демократизацию культурной жизни, поощряя проекты, направленные на повышение информированности о многообразии культурного наследия и различных формах его выражения. |
| Given the diversity of mandates and the variety of country-level activities, operational interpretations of the approach and of the guidelines vary. | В условиях разнообразия мандатов и осуществления широкого круга различных мероприятий на страновом уровне подход и руководящие принципы на практике трактуются неодинаково. |
| We recognize that for the activities to truly reflect global diversity, there is an urgent need for the various national committees to play an important role. | Мы сознаем, что, для того чтобы мероприятия действительно отражали глобальное разнообразие, совершенно необходимо незамедлительно повысить роль различных национальных комитетов. |
| Local authorities and others involved in human settlements management need to draw on the skills and resources of a diversity of people and institutions at many levels. | Местным и другим соответствующим руководителям населенных пунктов необходимо опираться на знания и способности самых различных категорий населения и учреждений различного уровня. |
| The Sudan was a multicultural, multiracial and multi-religious society and its Government respected that diversity, which it considered a source of enrichment. | Судан представляет собой многорасовое общество, объединяющее представителей различных религий и культур, и его правительство с уважением относится к этому многообразию, сознавая его ценность. |
| The diversity and enthusiasm of these various efforts served to emphasize the growing commitment to the principles of sustainable development and their implementation at all levels. | Многообразие и активность этих различных усилий являются ярким свидетельством все большей приверженности принципам устойчивого развития и их претворения в жизнь на всех уровнях. |
| As mentioned before, among the diversity of ethnicities and the distinctive cultural differences, the pattern of unequal relations between women and men is consistently found throughout the country. | Как упоминалось выше, в условиях этнического многообразия и отчетливых культурных различий отношения неравенства между женщинами и мужчинами постоянно проявляются в различных районах страны. |
| The internationalization of Swedish society and increasing cross-border mobility put great demands on people's ability to live together and appreciate the values that are to be found in cultural diversity. | Вследствие интернационализации шведского общества и возрастания трансграничной мобильности исключительную важность приобретает способность людей жить вместе и уважать ценности различных культур. |
| Each nuclear-weapon-free zone is the product of the specific circumstances of the region concerned and highlights the diversity of situations in the different regions. | Каждая зона, свободная от ядерного оружия, является порождением конкретных обстоятельств, сложившихся в соответствующем регионе, и подчеркивает многообразие ситуаций, складывающихся в различных регионах. |
| The diversity of the challenges being faced by sustainable forest management calls for coherent and coordinated efforts for investment strategies, which recognize the cross-sectoral implications. | Для решения различных проблем, с которыми сталкивается устойчивое лесопользование, требуются согласованные и комплексные усилия по разработке инвестиционных стратегий, в которых признавались бы последствия межсекторального характера. |
| A serious analysis must accept the premise of the diversity of forms and models based on national, historical, economic, cultural and religious particularities. | Серьезный анализ неизбежно вскрывает наличие различных форм и моделей на основе национальных, исторических, экономических и религиозных особенностей. |
| The disagreement on the scope of the convention revealed the serious problem created by the diversity of views about the very concept of terrorism. | Разногласия по поводу сферы применения конвенции обнажают серьезность ситуации, сложившейся в результате различных представлений о том, что собственно есть терроризм. |
| The strategy therefore focuses on helping to overcome the diversity of constraints hampering the establishment and maintenance of suitable operating environments for private business. | Поэтому основное внимание в рамках стратегии уделяется содействию в преодолении самых различных факторов, сдерживающих создание и сохранение соответствующих условий для функционирования частных коммерческих предприятий. |
| (b) Governments give priority to the management of the diversity of their communities and receive assistance from the international community for this purpose. | Ь) правительствам следует уделять первоочередное внимание согласованию разнообразных интересов проживающих в их странах различных групп населения, и международному сообществу следует оказывать им помощь в этом деле. |
| The activities of the United Nations system are coordinated at the country level in various ways, according to the diversity of prevailing circumstances. | Методы координации деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне не одинаковы в различных регионах, что отражает многообразие существующих на местах условий. |
| The high cutting also promotes natural regeneration of all sorts of species, ensuring considerable genetic diversity; | Высокая стерня также содействует естественному восстановлению различных видов растений и животных и, таким образом, обеспечению генетического разнообразия; |
| The Chairperson-Rapporteur of the Working Group stated her agreement with the World Bank that no single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide. | Соглашаясь с мнением Всемирного банка, Председатель-Докладчик Рабочей группы заявила, что никакое определение не может отразить все многообразие коренных народов различных районов мира. |
| The diversity of the situation in various countries requires the use of diverse resources. | Своеобразие положения в различных странах требует использования различных ресурсов. |
| The diversity of interests, laws, policies and national development schemes in different jurisdictions can have direct adverse impacts upon the integrity of indigenous lands, territories and resources. | Разнообразие интересов, законов, политики и планов национального развития в различных странах могут иметь непосредственное отрицательное влияние на целостность земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
| Considering that ignorance of cultural diversity and intolerance towards various cultures hinders friendship among nations, peaceful cooperation and the progress of mankind, | полагая, что неосведомленность о культурном разнообразии и нетерпимость в отношении различных культур препятствуют дружбе между народами, мирному сотрудничеству и прогрессу человечества, |
| The populations of the various countries should be encouraged to follow the path of tolerance, respect for diversity, fraternity and harmonious coexistence amid their differences. | Население различных стран следует поощрять к терпимости, уважению разнообразия, братству и гармоничному сосуществованию при уважении существующих различий. |
| (a) The diversity of financing for development needs and related concerns in different countries of the ESCAP region; | а) потребности в области финансирования развития и соответствующие проблемы в различных странах региона ЭСКАТО отличаются разнообразием; |
| The diversity of the political, cultural, economic and social characteristics of the world's regions necessitates that we attach priority and give special importance to the regional perspective in addressing crises. | Разнообразие политических, культурных и социально-экономических характеристик различных регионов планеты диктует необходимость придания в урегулировании кризисов приоритетного значения именно региональной перспективе. |
| While world population is continuing to grow, considerable diversity exists in the expected population growth of countries. | Хотя численность населения мира в целом продолжает увеличиваться, предполагаемые показатели прироста населения различных стран весьма существенно отличаются друг от друга. |