I also call on my Representatives to support diversity in appointments to senior-level posts and to ensure timely communication about the peace process to different social groups. |
Я также призываю моих представителей придерживаться принципа многообразия при производстве назначений на должности старшего уровня и обеспечивать своевременное информирование различных социальных групп по вопросам мирного процесса. |
To improve participation in the IGF of diverse linguistic and cultural groups, it is important to expand linguistic diversity functions in the work of the IGF. |
Важно содействовать расширению языкового многообразия в рамках деятельности ФУИ в целях более эффективного участия различных языковых и культурных групп в работе ФУИ. |
The Ministry is also responsible for establishing the legal framework for policies and activities on cultural diversity and for promoting coexistence and harmony among different cultures. |
Министерство также отвечает за создание правовой базы для политики и деятельности в области культурного разнообразия и за содействие сосуществованию различных культур и гармонии между ними. |
In this sense, cultures are not considered homogenous but, rather, as incorporating a pronounced internal diversity. |
В этом понимании культуры рассматриваются не как однородное явление, а как совокупность различных форм самовыражения. |
It will offer the opportunity to identify and review positive practices and examples of constructive mechanisms and processes relating to minority protection and diversity management that have been implemented in various countries and regions. |
Он предоставит возможность выявить и рассмотреть позитивную практику и примеры конструктивных механизмов и процессов, связанных с защитой меньшинств и регулированием разнообразия, которые применялись в различных странах и регионах. |
Her Government would continue to work closely with the Ainu people to achieve a society that respected diversity, through various policy measures proposed by the Advisory Council. |
Правительство Японии намерено и дальше тесно сотрудничать с народом айнов в интересах построения общества, основанного на уважении разнообразия, и добиваться этого посредством осуществления различных политических мер, предлагаемых Консультативным советом. |
Efforts to promote the dissemination of mother tongues would encourage linguistic diversity, multilingual education and greater awareness of different linguistic and cultural traditions, thereby helping to foster understanding and tolerance. |
Усилия по содействию более широкому распространению родных языков будут содействовать языковому разнообразию, многоязычному образованию и повышению уровня осведомленности о различных языковых и культурных традициях, способствуя тем самым укреплению взаимопонимания и терпимости. |
Equality and diversity information on the provision of legal aid in England and Wales is also available on the UK Government's website. |
Информация об обеспечении равноправия и охвате правовой помощью различных групп населения Англии и Уэльса также доступна на веб-сайте правительства СК. |
The choice of curricula is based on the diversity of the Moroccan cultural dimension and its openness to different regional and international cultures. |
Набор учебных программ позволяет сделать выбор в пользу разнообразия марокканской культуры и ее открытости влиянию различных региональных культур и культур зарубежных стран. |
C. Actions to increase general awareness of diversity at all levels of education |
С. Меры в целях повышения уровня информированности населения о различных аспектах многообразия на всех уровнях образования |
Public contractors (Housing Fund, National Society for Affordable Housing and the municipalities) run subsidized community housing construction projects that ensure social diversity. |
Государственные посреднические органы (жилищный фонд, Национальное общество социального жилья, коммуны) осуществляют проекты по строительству комплексов субсидируемого жилья, обеспечивая в них совместное проживание представителей различных групп населения. |
And he described the diversity within crops - all the different kinds of wheat and rice and such - as a genetic resource. |
И в ней он объяснял разнообразие культур - всех различных видов пшеницы, риса, и.т.п. - как генетический ресурс. |
Cultural diversity is the fabric of Nepalese society; the protection and promotion of the cultures of the different communities has been the responsibility of the State. |
Культурное многообразие является структурой непальского общества; защита и поощрение культур различных общин является обязанностью государства. |
Relevancy: how to respond to cultural diversity, different value systems and ethnicity? |
Релевантность: как добиться учета культурного разнообразия, различных систем ценностей и этнических аспектов? |
Ireland reported the creation of a diversity database of women experts in different fields to add more women's voices to media commentary. |
Ирландия сообщила о создании базы данных о женщинах, являющихся экспертами в различных областях, с тем чтобы в материалах средств массовой информации можно было лучше отражать мнения женщин. |
The study makes no claim to study the diversity of national criminal justice systems or to show how each system generates or accentuates all forms of discrimination. |
Исследование не направлено на изучение систем уголовного правосудия различных стран и на определение того, каким образом в каждой системе генерируются или усиливаются какие бы то ни было формы дискриминации. |
The preliminary draft Law on Responsible Fatherhood was an INAMUJER initiative, drawn up in conjunction with the women's movement in all its diversity. |
Проект закона об обязанностях родителей был представлен по инициативе НИЖ и разработан с участием различных организаций женского движения. |
The report makes reference to judicial education programmes, including diversity training to identify and address gender bias in the legal system (paras. 530 and 531). |
В докладе говорится об осуществлении образовательных программ для судейского корпуса, в том числе о различных формах обучения судей методам выявления и устранения дискриминации по признаку пола в судебной системе (пункты 530-531). |
Syria was a nation composed of a variety of civilizations and cultures, and the Government was striving to promote diversity, as described in the Covenant. |
Сирия является страной, состоящей из различных цивилизаций и культур, и ее правительство стремится содействовать многообразию, как это изложено в Пакте. |
Work with 12 community-based organizations across the province to plan and assess diversity public education programs. |
работа с разбросанными по всей провинции 12 общинными организациями над планированием и оценкой различных просветительских программ в области утверждения этнического разнообразия. |
The paragraphs below describe the roles of the various agencies and institutions that have a specific mandate of promoting and protecting New Zealand's cultural heritage and diversity. |
В последующих пунктах описывается роль различных учреждений и институтов, на которые возложена конкретная обязанность по пропаганде и охране культурного наследия и разнообразия Новой Зеландии. |
UNESCO action in the field of human rights and cultural diversity includes international standard-setting and implementation of various programmes within its mandate and areas of competence as outlined below. |
Деятельность ЮНЕСКО в области защиты прав человека и культурного разнообразия включает установление международных стандартов и осуществление различных программ в рамках ее мандата и ее сфер компетенции. |
While urging the United Nations to continue its efforts in the promotion of international cooperation for development, Egypt stresses the importance of taking the cultural diversity of societies into account. |
Призывая Организацию Объединенных Наций продолжить усилия по содействию международному сотрудничеству в целях развития, Египет подчеркивает необходимость учета культурного многообразия различных обществ. |
The contents of the Palais des Nations reflect both the diversity and commonality of all humanity through the exhibition of the artistic skills of its varied cultures. |
Экспонаты Дворца Наций отражают как многообразие, так и общность всего человечества, демонстрируя художественное мастерство его различных культур. |
At the same time, we should not overlook the diversity in our experiences and the political and historical situations which led to different administrative systems. |
В то же время мы не должны упускать из виду разносторонний характер нашего опыта и тех политических и исторических условий, которые привели к появлению различных систем управления. |