The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. |
Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
The Special Rapporteur also stressed that several countries had already invested in education to foster mutual understanding and respect for cultural diversity, and that some educational policies and programmes had been developed to contribute to the peaceful coexistence of the diverse communities at the national level. |
Специальный докладчик подчеркнул также, что несколько стран уже инвестировали средства в просветительскую работу в целях содействия улучшению взаимопонимания и уважения культурного многообразия и что были разработаны определенные направления политики и программы в области просвещения, с тем чтобы содействовать мирному сосуществованию различных общин на национальном уровне. |
The Secretariat participated in the planning of the programme for the colloquium, ensuring full coverage of the main issues arising under the Rotterdam Rules, as well as ensuring that speakers represented appropriate geographic and legal diversity. |
Секретариат принял участие в планировании программы работы коллоквиума, обеспечив полный охват основных вопросов, возникающих в связи с Роттердамскими правилами, а также надлежащую географическую представленность и участие представителей различных правовых систем. |
Please indicate the measures taken to protect cultural diversity, promote awareness of the cultural heritage of the various ethnic groups, and create favourable conditions for them to preserve, develop, express and disseminate their identity, history, culture, language, traditions and customs. |
ЗЗ. Просьба указать, какие принимаются меры для защиты культурного разнообразия, повышения осведомленности о культурном наследии различных этнических групп и создания благоприятных условий для сохранения, развития, выражения и популяризации ими своей идентичности, истории, культуры, языка, традиций и обычаев. |
In scientific discourse, it is argued that in coupled social-ecological systems, resilience is embedded in four key factors: learning to live with change and uncertainty; nurturing diversity for reorganization and renewal; combining different types of knowledge for learning; and opportunities for self-organization. |
В научных кругах считается, что в комбинированных социо-экологических системах устойчивость опирается на четыре ключевых фактора: способность учиться жить в условиях изменений и неопределенности; поддержание разнообразия в целях реорганизации и обновления; сочетание различных типов знаний в процессе обучения; а также возможности для самоорганизации. |
(b) Abundance, diversity and, where possible, the behaviour of the different types of benthic fauna subjected to re-sedimentation; |
Ь) численный состав, разнообразие, а по возможности - и поведение различных видов бентосной фауны, подвергшейся реседиментации; |
Training is therefore implemented in a cross - curricular manner and also in the context of training for the teaching of particular subject areas of the curriculum such as Social, Personal and Health Education where respect, diversity and tolerance are addressed in greater depth. |
Тем самым обучение проводится с использованием различных учебных планов, а также в контексте подготовки для преподавания отдельных тем в учебном плане, таких, как социальные, персональные и медицинские вопросы, где более подробно рассматриваются проблемы уважения, разнообразия и терпимости. |
Contentious cases have grown in factual and legal complexity and come from all over the world, which is an illustration of the regional diversity of the Court's cases and its universality. |
Сложность рассматриваемых им спорных дел, поступающих из различных стран мира, возрастает и с точки зрения их фактических обстоятельств и связанных с ними правовых вопросов, что свидетельствует о региональном разнообразии рассматриваемых Судом дел и о его универсальности. |
The need to take into account contemporary practice had been emphasized, as had the importance of using relevant documentary sources in various languages and from various regions in order to represent the diversity of legal cultures. |
Подчеркивается необходимость учета современной практики, равно как и важность использования соответствующих документальных источников на различных языках и из различных регионов, для того чтобы было представлено разнообразие правовых культур. |
Moreover, it is necessary to have a profound understanding of the different problems in each society and of the unequal levels of development, and to respect the national, historical, religious and cultural diversity and specificities of each country. |
Кроме того, необходимо иметь глубокое понимание различных проблем каждого общества и неодинаковых уровней развития и уважать национальное, историческое, религиозное и культурное разнообразие и специфику каждой страны. |
The diversity of ethnicities living in different regions of the country has not caused any limitation in the distribution of manpower in any field (medical, nursing, etc.). |
Разнообразие этнических групп, проживающих в различных районах страны, не обусловливает никаких ограничений в плане распределения медицинского персонала любых категорий (врачей, сестер и т.д.). |
Today, intercultural, intercivilizational and interreligious issues are considered in various forums and bodies in the United Nations system, a diversity that makes the issue difficult to approach for non-United Nations actors and which, overall, tend to decrease their visibility. |
В настоящее время межкультурные, межцивилизационные и межрелигиозные вопросы рассматриваются в системе Организации Объединенных Наций в рамках различных форумов и органов, и такое разнообразие затрудняет подход к решению этих вопросов для участников, не входящих в Организацию Объединенных Наций, и в целом умаляет их вклад. |
The recognition of cultural diversity and specific learning needs of different target groups, including indigenous peoples, is one of the guiding principles of the process related to the fifth International Conference on Adult Education. |
Признание культурного разнообразия и особых потребностей в области образования различных целевых групп, включая коренные народы, является одним из руководящих принципов процесса, связанного с пятой Международной конференцией по вопросам образования взрослого населения. |
The dialectic of unity and diversity assists the fight against racism by linking the recognition of cultural and religious ethnic specificities and particularities with the promotion of interactions between the different communities on the basis of universal values. |
Диалектика единства и разнообразия способствует борьбе против расизма, увязывая признание этнических, культурных и религиозных особенностей и отличий с поощрением взаимодействия различных общин на основе универсальных ценностей. |
The nature of the tourism industry is such that the process of policy-making needs to encompass a diversity of issues e.g.: |
Характер индустрии туризма заключается в том, что процесс принятия решений должен охватывать целый круг различных вопросов, например, таких, как: |
(e) To take positive measures to ensure that a diversity of messages appears in spaces devoted to advertising and to promote equality of opportunity among different societal perspectives and viewpoints. |
ё) принятия конструктивных мер по размещению различных рекламных материалов в специально отведенных для этой цели местах и содействия созданию в обществе равных возможностей для лиц, придерживающихся различных мнений или точек зрения. |
We recognize the diversity of ways towards sustainable development and in this regard recall that each country has the primary responsibility for its own development and the right to determine its own development paths and appropriate strategies. |
Мы признаем существование различных путей достижения цели устойчивого развития и в этой связи напоминаем о том, что каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие и право на определение своих собственных путей развития и надлежащих стратегий. |
The Committee was pleased at the diversity of ministries that participated in the second session of the Committee, and stressed that the financing for development process must continue to increase the engagement of all relevant ministries in the remaining preparatory committee meetings and in the Conference. |
Комитет удовлетворен фактом участия различных министерств во второй сессии Комитета и подчеркнул, что процесс финансирования развития должен и в дальнейшем предполагать расширение участия всех соответствующих министерств в остальных заседаниях подготовительного комитета и в Конференции. |
The study focuses on different methodologies used over the past 12 years to create indicators and measure linguistic diversity on the Internet, findings and analysis of the past and current Web language surveys, as well as advantages and limitations of the existing measurement methodologies and future perspectives. |
Исследование сконцентрировано на различных методологиях, использовавшихся на протяжении 12 лет для создания показателей и оценки лингвистического разнообразия в Интернете, выводах и итогах анализа прошлых и нынешних обследований веб-языка, а также на преимуществах и ограничениях существующих методологий оценки и будущих перспективах. |
The Ministry was mandated to formulate and implement policies to protect and disseminate the different cultures of the country, and to ensure that inter-culturalism and cultural diversity are the basis of national development. |
Министерство отвечает за разработку и осуществление стратегий по охране и распространению различных культур в стране, а также за обеспечение того, чтобы межкультурная среда и культурное разнообразие составляли основу национального развития. |
Liechtenstein converts this recommendation into the following voluntary commitment: "Liechtenstein will continue to pay particular attention to the promotion of genuine respect for diversity and knowledge of different cultures and traditions." |
Лихтенштейн переносит эту рекомендацию в плоскость следующего добровольного обязательства: "Лихтенштейн будет и впредь уделять особое внимание поощрению подлинного уважения разнообразия и изучения различных культур и традиций". |
In fact, NCPE carries out training with private and public entities to raise awareness on the rights of persons belonging to minorities in order to promote equality, non-discrimination, gender mainstreaming, intercultural awareness, cultural sensitivity, and diversity management. |
Фактически НКПР осуществляет совместно с частными и государственными предприятиями подготовку в целях повышения осведомленности о правах лиц, принадлежащих к числу меньшинств, с тем чтобы содействовать равенству, недискриминации, достижению гендерного равенства, расширению знаний различных культур, пониманию проблем различных культур и учету многообразия. |
Human rights education and training should embrace and enrich, as well as draw inspiration from, the diversity of civilizations, religions, cultures and traditions of different countries, as it is reflected in the universality of human rights. |
З. Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать и обогащать, а также иметь в качестве вдохновляющего начала все многообразие цивилизаций, религий, культур и традиций различных стран, каким оно нашло отражение в универсальности прав человека. |
Aggregation of data and triangulation of information from different sources were handicapped by inconsistencies in parameters and practices of programme management, diversity in monitoring and evaluation, differences in budgetary frameworks and uneven and incomplete management information systems, particularly with regard to financial information. |
Агрегирование данных и триангуляция информации из различных источников затруднялись несоответствиями в параметрах и методах управления программами, расхождениями с точки зрения мониторинга и оценки, различиями в бюджетных рамках и неодинаковыми и незавершенными системами управленческой информации, особенно в отношении финансовой информации. |
The increasing diversity of Resident Coordinators from various United Nations entities sends a positive signal of ownership of the Resident Coordinator system by the wider United Nations system. |
Усиление многообразия среди координаторов-резидентов из различных учреждений Организации Объединенных Наций убедительно свидетельствует о том, что система Организации Объединенных Наций в целом несет ответственность за функционирование системы координаторов-резидентов. |