Measuring poverty by the index of a dollar per day was found to be misleading as the diversity of poverty in different countries cannot be reduced to a universal figure. |
Измерение нищеты на основе применения показателя заработка в один доллар в день было сочтено вводящим в заблуждение, поскольку невозможно сводить оценку нищеты с учетом ее различных проявлений в различных странах к некоей универсальной цифре. |
The members also appreciated the information concerning the diversity of structures, procedures, practices and costs entailed in the exercise of legislative oversight presented in the tables annexed to the report. |
Члены дали также высокую оценку информации, содержащейся в прилагаемых к докладу таблицах и касающейся различных структур, процедур, практики и затрат, связанных с осуществлением надзорной функции директивными органами. |
The Commission has a difficult road ahead, given the diversity of stakes involved, the variety of motivations for engaging in the arms trade, and the impact of alliance commitments upon national supply policies. |
Комиссии предстоит пройти трудный путь с учетом различных затрагиваемых интересов, мотивов, побуждающих к ведению торговли оружием, и влияния действующих в рамках союзов обязательств на национальную политику. |
Activities designed to promote the culture of peace are being undertaken by countries throughout Asia and the Pacific with the assistance of UNESCO, furthering tolerance, dialogue among cultures and cultural diversity. |
В странах Азии и региона Тихого океана при поддержке ЮНЕСКО осуществляется деятельность, направленная на поощрение культуры мира с целью развития отношений в духе терпимости, диалога различных культур и культурного разнообразия. |
At the same time, it recognized the diversity of the mandates and activities of the various organizations of the system and the need to preserve a degree of flexibility. |
В то же время он признал многообразие мандатов и видов деятельности различных организаций системы и необходимость сохранения определенной степени гибкости. |
It is up to all of us here, this whole spectrum of partners, to give them a chance to respect themselves in their diversity and to teach them tolerance and how to forget the violence. |
Именно мы все, присутствующие здесь, представляющие самых различных партнеров, должны дать им возможность проявлять уважение к своему разнообразию и научить их терпимости и отказу от насилия. |
The Directorate of Immigration has taken the initiative to invite a number of professionals from a wide variety of public institutions who are interested in introducing diversity training into their agencies to a workshop in order to provide a forum for the exchange of experience. |
Иммиграционное управление выступило с инициативой пригласить ряд профессионалов из самых различных государственных учреждений, которые заинтересованы в организации подготовки по вопросам многообразия в своих учреждениях, на рабочее совещание, с тем чтобы создать форум для обмена опытом. |
Despite the differences in mandates, operational modalities and cost structures, resulting in a diversity of approaches, methods and definitions, the HLCM working group recognizes the convergence in terms of diagnostic and principles. |
Несмотря на отличия в мандатах, методах оперативной деятельности и структуре расходов, что приводит к использованию самых различных подходов, методов и определений, рабочая группа КВУУ признает существование общих позиций в плане анализа и принципов. |
Added to that constraint is the diversity of sources of voluntary contributions from an individual donor country, which very often encompass funding from different ministerial departments and offices, including foreign affairs, overseas development aid and ministries of health, social welfare and the interior. |
Дополнительные трудности возникают и в связи с многообразием источников добровольных взносов отдельных стран - доноров, которые очень часто поступают от различных министерств и ведомств, включая министерства иностранных дел, по делам внешней помощи в целях развития, здравоохранения, социального обеспечения и внутренних дел. |
Through a spontaneous effort to appreciate the wealth of cultural diversity and respect all religions, inter alia, each group would contribute to the promotion of racial harmony. |
Каждый человек внесет свой вклад в обеспечение расовой гармонии, если он будет предпринимать повседневные усилия, в частности, с целью должной оценки культурного многообразия и гарантирования уважения различных религий. |
While the overall goal of these reforms has been to improve the economic and social efficiency of the housing systems, responses across the region demonstrate diversity. |
Хотя общая цель этих реформ состояла в повышении экономической и социальной эффективности жилищного фонда, результаты, полученные в различных странах региона, были весьма неодинаковые. |
In the area of insolvency law, it welcomed the Working Group's efforts to formulate a legislative guide, thus permitting a flexible approach that would be valuable in dealing with the diversity that existed from country to country in related areas of law. |
В области законодательства о несостоятельности Япония приветствует усилия Рабочей группы, направленные на разработку руководства для законодательных органов, которое позволит применять гибкий подход, имеющий важное значение с учетом необходимости отражения разнообразия соответствующих правовых режимов различных стран. |
Some organizations of the system have followed this recommendation, but institutional diversity of mandates and nature of the development work are still reflected in a variety of procedures. |
Некоторые организации системы следовали этой рекомендации, однако разнообразие мандатов различных организаций и характера их деятельности в области развития все еще находит свое отражение в наличии различных процедур. |
It was also necessary to strengthen international cultural and social cooperation in order to promote ethnic diversity, respect for the economic, cultural and political characteristics of countries, and the peaceful coexistence of different cultures and civilizations. |
Необходимо также укрепить международное культурное и социальное сотрудничество, с тем чтобы содействовать укреплению этнического многообразия, уважения к экономическим, культурным и политическим особенностям стран и мирного сосуществования различных культур и цивилизаций. |
Also, it was stressed by some that classification should take into account the specificity of different energy markets in terms of differences in energy sources and diversity of regulatory frameworks. |
Некоторые эксперты также подчеркнули необходимость того, чтобы классификация учитывала специфику различных энергетических рынков, в том числе различия в источниках энергии и режимах регулирования. |
Caisa aims to support the cultural diversity of Helsinki by enhancing interaction among persons coming from different countries and by providing information on different cultures and Finnish society. |
Каиса стремится поддерживать культурное многообразие Хельсинки благодаря укреплению взаимодействия между выходцами из различных стран и посредством распространения информации о различных культурах и о финском обществе. |
Turning to the question of State tourism bodies and the image they projected of the various peoples of the country, she explained that Costa Rica regarded the diversity of its population as one of its prime assets and was endeavouring to promote ecotourism. |
Обращаясь к вопросу о работе туристических органов государства и о создаваемом ими образе различных народов, населяющих страну, она отмечает, что Коста-Рика рассматривает разнообразие своего населения в качестве одного из своих главных достоинств и стремится поощрять экотуризм. |
Given the breadth and diversity of mandates and interests of the different institutions serviced, this aspect of GLD's work requires a difficult balance between two functions: ensuring compliance with the legal framework of the Organization; and providing assistance to facilitate operations. |
С учетом широты и разнообразия мандатов и интересов различных обслуживаемых учреждений, этот аспект работы ООВ требует установления сложного баланса между двумя следующими функциями: обеспечение соблюдения правовых норм Организации и оказание помощи, которая облегчала бы деятельность. |
The Public Service Commission conducted a cultural diversity awareness seminar which dealt with skills for developing sensitivity to and interaction with people of different cultures. |
Комиссия гражданской службы организовала семинар по информированию об особенностях различных культур с целью развития у слушателей навыков, позволяющих улучшить взаимодействие с представителями различных культур. |
In 1994, the Nova Scotia Advisory Council on the Status of Women consulted women's organizations in the province on establishing diversity within the Council board and staff. |
В 1994 году Консультативный совет Новой Шотландии по вопросу о статусе женщин провел консультации с действующими на территории провинции женскими организациями по вопросу о расширении представленности различных общин как в бюро Совета, так и в его членском составе. |
Given the highly complex context in which such negotiations have to be conducted, involving a diversity of warring parties and international actors, the need for common standards, complementary negotiation strategies and skilled negotiators is evident. |
С учетом крайне сложного контекста, в котором приходится вести такие переговоры с участием представителей различных противоборствующих сторон и международных субъектов, очевидной является потребность в общих стандартах, взаимодополняющих стратегиях ведения переговоров и опытных переговорщиках. |
A policy on senior appointments has been developed and a small capacity established to support the recruitment of senior mission personnel, with particular attention to improving gender and geographic diversity. |
Была разработана политика назначения на старшие должности, и были приняты некоторые меры для поддержки набора кадров на высшие должности в миссиях, и при этом особое внимание уделялось улучшению представленности женщин и различных регионов. |
However, in view of the diversity of legal systems and differences in economic conditions, States may be given some flexibility in requiring and arranging suitable financial and security guarantees. |
Вместе с тем с учетом существования различных правовых систем и экономических условий можно предусмотреть определенную гибкость для государств в плане установления требований в отношении приемлемых финансовых гарантий и гарантийных обязательств и их обеспечения. |
The mechanism installed by AGRHYMET/CILSS functions as a network for observing the water- and climate-related variables and components in the various ecological zones in order to cover the spatial diversity of the agro-hydro-meteorological phenomena and variation in time. |
Механизм, созданный Центром АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС, функционирует как сеть наблюдения за переменными и составляющими климата и водных ресурсов в различных экологических зонах таким образом, чтобы охватить пространственное разнообразие агрогидрометеорологических явлений и их изменчивость во времени. |
At the WHO programme level, the different regions of the world will have programme priorities and activities reflecting their diversity. |
Что касается уровня осуществления программ ВОЗ, то в различных регионах мира будут определены приоритеты и мероприятия в области программ, с учетом их разнообразия. |