While the "hearings" suggested a commonality of views on the root causes of the conflict, they also illustrated the diversity of views among the various stakeholders on the way forward. |
В то время, как «слушания» дают основания предполагать наличие общих мнений о коренных причинах конфликта, они также свидетельствуют о возможных будущих расхождениях во мнениях среди различных действующих лиц. |
Noting the designation of 2013 as International Year of Quinoa, she said that quinoa had high nutritional value, but was also valuable for its genetic diversity, capacity to adapt to varied climatic conditions and for its cultural and socio-economic benefits. |
Отмечая провозглашение 2013 года Международным годом квиноа, оратор говорит, что квиноа не только обладает высокой питательной ценностью, но также известна своим генетическим разнообразием и способностью адаптироваться к климатическим условиям, а также как источник различных культурных и социально-экономических благ. |
Among others, we refer to issues such as the recognition of cultural diversity and of different kinds and styles of knowledge, of the plurality of scientific imagination, and of the democratization of the debate on science and technology. |
Среди прочего мы имеем в виду такие вопросы, как признание культурного многообразия и различных видов и стилей знаний, плюралистичности научного воображения и демократизации обсуждения науки и техники. |
The present report demonstrates how the procedural guarantee has been developed in different international instruments, in regional legal frameworks, and in the domestic law of States from a diversity of legal traditions. |
В настоящем докладе было показано, как принцип процессуальной гарантии разрабатывался в различных международных документах, в региональных правовых основах, а также во внутреннем законодательстве государств с учетом разнообразных правовых традиций. |
The Constitutional framework rests on the premise that there is unity in diversity and the State fosters equity in access to and opportunities to create and reconcile diverse values through dialogue, respect for difference and recognition of those differences. |
Конституция исходит из того, что существует единство в многообразии, а государство способствует равенству доступа и возможностей в целях формирования и примирения различных ценностей путем диалога, уважения имеющихся различий и признания этих различий. |
Regionalized curriculum: since cultural and linguistic diversity represent the strength and potential of the Plurinational State, the basic curriculum is being supplemented in the different regions by curricula that incorporate wisdom and knowledge, world views and history inspired by the original nations and peoples. |
Регионализированная учебная программа: поскольку культурное и языковое многообразие представляет собой силу и потенциал Многонационального Государства, основная учебная программа дополняется в различных регионах учебной программой, сопряженной с мудростью и познаниями, всемирными воззрениями и историей, которые вдохновляли первопоселенческие народности и народы. |
In terms of promoting and providing training in human rights, and given the diversity of agencies that implement policies relating to rights, a number of institutional programmes exist at various levels of government. |
Что касается деятельности по поощрению прав человека и обучению в области прав человека, то в силу различий между институтами, реализующими политику в этой области, существует несколько институциональных программ на различных уровнях государственной власти. |
Slovenia reported that in 2010, the Office for Equal Opportunities implemented the project entitled "Equal in diversity", which aimed at raising awareness of the prohibition of discrimination and discrimination's negative consequences, and at overcoming existing stereotypes and prejudice in different areas. |
Словения сообщила, что в 2010 году Бюро по обеспечению равных возможностей осуществило проект, озаглавленный «Равенство в разнообразии», цель которого состоит в повышении уровня информированности о запрещении дискриминации и ее негативных последствиях, а также в искоренении существующих стереотипов и предрассудков в различных сферах. |
Kuwait also conducted a rapid shoreline assessment ("RSA") to determine the diversity of biota ("species richness") in different parts of the mudflats, and conducted chemical analysis of samples taken from the RSA sample areas. |
Кроме того, Кувейт провел оперативную оценку береговой линии ("ООБЛ") для определения биотического разнообразия ("видовое богатство") в различных частях илистых пойм, а также выполнил химический анализ образцов, взятых в зонах выборки ООБЛ78. |
Owing to the diversity of the situations prevailing in the various parts of the world and of the seriousness of land degradation and desertification, different levels of progress have been achieved in the strategic action areas. |
Учитывая все многообразие условий, которые сложились в различных регионах мира, и серьезность положения, связанного с деградацией земель и опустыниванием, приходится констатировать, что прогресс в реализации стратегических направлений действий не везде является одинаковым. |
The policy, therefore, is an inclusive one that favours diversity and the representation of the different social and racial groups in the exercise of functions that are relevant to the Brazilian State and society. |
Таким образом, эта политика носит всеобъемлющий характер и благоприятствует многообразию и обеспечению представленности различных социальных и расовых групп при осуществлении необходимых для бразильского государства и общества функций. |
The diversity of political backgrounds of the various candidates is, in itself, quite encouraging, as it shows that, at the national level at least, a meaningful political competition is seen as possible. |
Разнообразие политических профилей различных кандидатов является, само по себе, весьма обнадеживающим, поскольку показывает, по крайней мере, на национальном уровне, что реальная политическая конкуренция возможна. |
In the past year, the Office has pursued the introduction of a major pilot project on age, gender and diversity mainstreaming in 16 different countries through the establishment of multifunctional teams and country-level work plans. |
В прошедшем году Управление продолжило развертывание крупного экспериментального проекта по учету возрастных и гендерных факторов, а также факторов, обусловленных разнообразием, в 16 различных странах на основе создания многофункциональных групп и подготовки планов работы на страновом уровне. |
OHCHR supported initiatives aimed at promoting tolerance based on the respect for human rights and religious diversity and it has taken part in several initiatives aimed at fostering the debate on the positive aspects and the enrichment of the dialogue among cultures and religions. |
УВКПЧ поддерживало инициативы, направленные на поощрение терпимости, основанной на уважении прав человека и разнообразия религий, и принимало участие в различных мероприятиях, призванных активизировать обсуждение позитивных аспектов диалога между культурами и религиями и придать ему более насыщенный характер. |
Although it is obvious that language alone does not reflect the rich and varied ethnic diversity of the country, mother tongue is one of the few dimensions of ethnicity that can be accurately and uniformly reflected in censuses and household surveys. |
Хотя и очевидно, что язык не отражает всего богатства и многообразия различных проживающих в стране этнических групп, необходимо отметить, что родной язык представляет собой один из немногих критериев этнической принадлежности, поддающихся точному и единообразному выделению при проведении обследований домохозяйств и переписей. |
Also, they obligate the State to take action in those instances where a concentration of the media threatens the diversity of opinion or the access to published opinion. |
Кроме того, они обязывают государство принимать меры в тех случаях, когда концентрация средств массовой информации представляет угрозу для свободного выражения различных мнений или для доступа к печатным материалам. |
Thirty pilot schemes have been set up in companies and non-commercial organisations, which vary in size, sector, the degree of attention paid to diversity and promotion, and the degree of influence they exert in their own sector. |
В компаниях и некоммерческих организациях, различных по своим размерам, отраслевой принадлежности, степени внимания к вопросам многообразия и продвижения по службе и влияния, которым они пользуются в своем собственном секторе, было организовано 30 пилотных программ. |
To meet current and future recruitment needs and ensure that suitably qualified staff respecting the principle of gender and geographic diversity is identified, OHCHR will need to develop and maintain rosters of candidates matching its various job profiles. |
В целях удовлетворения нынешних и будущих потребностей в найме персонала и обеспечения привлечения сотрудников требуемой квалификации с уважением принципа широкой представленности мужчин и женщин и географической представленности, УВКПЧ потребуется разработать и вести списки кандидатов, отвечающих требованиям, предусмотренным в описаниях различных должностей. |
Qatar also recognized that cultural heritage, in addition to its aesthetic and economic value, had a deep significance in terms of the collective memory of peoples; their multiple identities; and their potential for creativity, cultural diversity and dialogue. |
С другой стороны, Катар признает, что культурное наследие, помимо эстетической и экономической ценности, несет также и глубинный смысл, связанный с коллективной памятью народов, идентичностью различных народов, их творческими возможностями, культурным многообразием и диалогом. |
Integration also means respecting the cultural and ethnic diversity of the various countries concerned, in terms of both the human and social rights of migrants and their families, irrespective of their immigration status. |
Кроме того, усилия в направлении интеграции требуют уважения культурного и этнического многообразия различных стран, а также прав человека и общественных прав мигрантов и членов их семей независимо от их миграционного статуса. |
The preparations for this High-level Dialogue have drawn attention to the phenomenon of migration, to the issues of regional diversity and specificity, and to the expectations and priorities of the various partners. |
Подготовка к этому Диалогу на высоком уровне привлекла внимание к явлению миграции, к вопросам регионального разнообразия и особенностей, а также к ожиданиям и приоритетам различных партнеров. |
The Sudan has also worked with the press and publications centre to raise awareness about a culture of peace and to encourage the expression of diverse local cultures and languages, under the theme of "Unity in diversity". |
Судан проводит также работу в прессе и в издательских центрах по просвещению в вопросах культуры мира и поощряет проявления различных местных культур и разные языки в рамках тематики «Единство в многообразии». |
These measures concern in particular the fight against all forms of discrimination and social exclusion, through the development of policies on social integration, interculturalism, sociocultural diversity and the coexistence of the various local communities. |
Эти процессы направлены, в частности, на ведение борьбы со всеми формами дискриминации и социальной изоляции посредством разработки политики, нацеленной на обеспечение социальной интеграции, межкультурной коммуникации, социально-культурного разнообразия и сосуществования различных местных сообществ. |
The Brazilian Highlands are recognized for the great diversity to be found there: within the region there are several different biomes, vastly different climatic conditions, many types of soil, and thousands of animal and plant species. |
Бразильское нагорье известно большим природным разнообразием: на нём существуют несколько различных биомов, широкий спектр климатических условий, различные типы почвы и тысячи видов животных и растений. |
The International Connections Program was created in 2003 in order to raise awareness of the international film culture and diversity of Chicago, and to make the festival more appealing to audience and staff of various ethnicities. |
Программа международных связей была создана в 2003 году с целью повышения уровня информированности в международной культуре кино, привнесения разнообразия в Чикаго и для увеличения привлекательности фестиваля для зрительской аудитории и персонала различных национальностей. |