So, even at the level of small towns, we are on the verge of the elimination of this disease (that is, the rate of less than 10 cases per 10,000). |
Таким образом, страна практически искоренила это заболевание даже в небольших городах (т.е. добилась снижения заболеваемости до менее 10 случаев на 10000 человек); |
A disease may be rare in one part of the world or in a particular group of people but common in another. |
Заболевание может быть редким в одной части мира или среди какой-то группы людей, но при этом часто встречающимся в других регионах или среди других групп людей. |
The epidemic allusion is obvious in the classical cases of Petar Blagojevich and Arnold Paole, and even more so in the case of Mercy Brown and in the vampire beliefs of New England generally, where a specific disease, tuberculosis, was associated with outbreaks of vampirism. |
Эпидемический характер очевиден в классических случаях с Петером Плогожовицем и Арнольдом Паоле, а также в случае с Мерси Браун и в вампирских суевериях Новой Англии в целом, когда специфическое заболевание, туберкулёз, ассоциировалось со вспышками вампиризма (см. выше). |
Central serous retinopathy (CSR), also known as central serous chorioretinopathy (CSC or CSCR), is an eye disease that causes visual impairment, often temporary, usually in one eye. |
Центральная серозная ретинопатия (ЦСР), также известная как центральная серозная хориоретинопатия (CSC от англ. "central serous chorioretinopathy"), - заболевание глаз, которое вызывает ухудшение зрения, часто временное. |
Cancer may well deserve special attention as an aging-associated disease (OncoSENS), but the SENS claim that nuclear DNA damage only matters for aging because of cancer has been challenged in the literature as well as by material in the article DNA damage theory of aging. |
Рак может заслуживать особого внимания как связанное со старением заболевание, но SENS заявляет, что ядерное повреждение ДНК имеет значение только для старения из-за рака; данное заявление было оспорено в научной литературе, а также материалом в статье о повреждениях ДНК. |
A neurotropic virus is said to be neuroinvasive if it is capable of accessing or entering the nervous system and neurovirulent if it is capable of causing disease within the nervous system. |
Болезнетворный агент называется нейроинвазивным, если он способен заразить или проникнуть в нейроны центральной нервной системы, и нейровирулентным, если он может вызвать заболевание нервной системы. |
And just as it usually takes several individuals to cause an incident, so it often takes several genetic variations, plus ambient factors, to cause a disease. |
Так же, как обычно нужно несколько человек, чтобы произошло событие, так обычно нужно несколько генетических вариаций, а также факторов окружающей среды, чтобы произошло заболевание. |
This is when the Boyles went to that farm and we all got hoof and mouth disease. |
Эта, когда Бойлы поехали на ферму и мы все заразились ящуром. (острое вирусное заболевание у крупного рогатого скота) |
Apart from age, the Act on Family specifies other reasons for prevention of marriage, such as an already existing marriage; the inability to exercise judgement; mental disease with psychotic symptoms or residual signs of illness; serious mental disability and blood kinship. |
Помимо возраста Закон о семье предусматривает другие ограничения для вступления в брак, например состояние в другом браке; неспособность выносить адекватные суждения; психическое заболевание с психотическими симптомами или остаточные признаки заболевания; серьезное психическое расстройство и кровное родство. |
Maternal and infant mortality rates were still at their highest level, a situation that was compounded by the global prevalence and spread of HIV/AIDS, especially among adults, where the disease was still on the rise in sub-Saharan Africa. |
Коэффициенты материнской и младенческой смертности как никогда высоки, что усугубляется глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа, затронувшей, в особенности, взрослое население, и в частности взрослое население стран Африки к югу от Сахары, где это заболевание продолжает распространяться. |
A general law on STD/HIV/AIDS has been enacted and it declares the disease to be a social problem of national urgency, assigning to it a sum of 5 million quetzals for the activities carried out by the Ministry of Public Health through the STD/HIV/AIDS programme. |
У нас принят общий закон о борьбе с БППП/ВИЧ/СПИДом, в котором заболевание объявлено социальной проблемой общенационального значения; на деятельность министерства здравоохранения по линии программы борьбы с БППП/ВИЧ/СПИДом выделена сумма в размере 5 млн. кетсалей. |
They address a well-defined and serious challenge, for example low food production or a specific disease, and are based on a well-defined set of solutions, such as agricultural equipment and inputs needed by peasant farmers, or immunizations. |
Они направлены на решение чётко сформулированной серьёзной проблемы - например, низкого уровня производства пищевой продукции или определённое заболевание, - и основываются на чётко сформулированных путях её решения, таких как закупка с/х оборудования или финансовая помощь бедным фермерам, или иммунизация. |
Ambient levels of particulate air pollution from wood combustion appear to be associated with exacerbation of respiratory diseases, especially asthma and chronic obstructive pulmonary disease, and including bronchiolitis and otitis media (beginning as an upper respiratory infection). |
Фоновые уровни загрязнения воздуха дисперсным веществом в результате сжигания древесного топлива, как представляется, приводят к обострению заболеваний дыхательных путей, особенно это касается астмы и хронических обструктивных легочных заболеваний, включая бронхиолит и отит среднего уха (который начинается как инфекционное заболевание верхних дыхательных путей). |
I knew the odds of him getting hit by a car or contracting an airborne disease could shorten his life by 42.556%. |
Я знал, что вероятность того, что его собьет машина, или он получит воздушно-капельное заболевание, может сократить продолжительность его жизни на 42,5 |
Dangerous infectious diseases under the law are cholera, plague, smallpox, typhus and yellow fever and any other disease of an infectious or contagious nature which may be declared to be so by notification. |
Согласно этому закону, такими заболеваниями считаются холера, чума, оспа, тиф и тропическая лихорадка, а также любое другое заразное или инфекционное заболевание, которое может быть объявлено таковым по закону путем издания специального постановления. |
Despite the fact that the international community has invested a considerable amount of resources to tackle HIV/AIDS, the epidemic is far from being under control and the response to the disease continues to be far from sufficiently funded, as the Executive Director of UNAIDS stated earlier. |
Несмотря на тот факт, что на решение проблемы ВИЧ/СПИДа международное сообщество уже направило значительные ресурсы, эпидемия еще далеко не под контролем, и финансирование нашего реагирования на это заболевание, как ранее заявил Исполнительный директор ЮНЭЙДС, остается по-прежнему недостаточным. |
In assessing vulnerability of people to diseases that are influenced by climate change, historical data are needed to verify whether a particular disease has always been present or was introduced as a result of recent climate change. |
При оценке подверженности населения заболеваниям, которые вызываются изменением климата, необходимы исторические данные с целью проверки того, является ли конкретное заболевание эндемическим для конкретного района или же было привнесено в него в результате недавнего изменения климата. |
The disease affects young persons (age group between 15-19 years: 14.40 per cent; between 20-29 years: 58.63 per cent; between 30-39 years: 21.94 per cent). |
Заболевание преимущественно распространяется среди молодых людей (в возрастной группе от 15 до 19 лет - 14,4 процента, в возрастной группе от 20 до 29 лет - 58,63 процента и в возрастной группе от 30 до 39 лет - 21,94 процента). |
Under the Roll Back Malaria project, WHO is assisting the Ministry of Health and local health authorities to combat malaria in 14 provinces where the disease is endemic. |
В рамках проекта «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией» ВОЗ оказывает помощь министерству здравоохранения и местным органам здравоохранения в деле борьбы с малярией в 14 провинциях, в которых это заболевание имеет широко распространенный характер. |
It's almost like if a person has multiple diseases, it's hard to get well, you might die, but if you only have one disease to deal with, you can get better. |
Это примерно так, как если у человека было множество заболеваний, то ему трудно поправится, он может даже умереть, но если у него только одно заболевание, то он справится. |
Agricultural labourers who have been in the service of their employer for at least six months shall be granted the following sick leave when they are afflicted with a non-occupational disease or suffer a non-industrial accident: |
Сельскохозяйственные работники со стажем работы у своего работодателя не менее шести месяцев, получившие непрофессиональное заболевание или пострадавшие от непроизводственного несчастного случая, имеют право на следующий отпуск по болезни: |
(a) Foreigners who have rendered exceptional service to Algeria or whose infirmity or disease was contracted in the service or interest of Algeria; |
а) иностранцу, оказавшему Алжиру исключительные услуги или получившему увечье или заболевание на алжирской службе или в результате действий в интересах Алжира; |
In 2006 less than 1% of people living with HIV were screened for TB yet an estimated one-third of people living with HIV worldwide are co-infected with TB and at a high risk of developing TB disease. |
В 2006 году скрининг на ТБ прошло менее одного процента людей, живущих с ВИЧ, при этом в мире около одной трети людей, живущих с ВИЧ, имеют также туберкулезную инфекцию, которая с высокой вероятностью может перерасти в туберкулезное заболевание. |
And the focus when I'm talking about the diarrheal organisms, as well as the focus when I'm talking about any organisms that cause acute infectious disease, is to think about the problem from a germ's point of view, germ's-eye view. |
А главным, когда я говорю о диарейных организмах, так же, как важным, когда я говорю о любом организме, вызывающем острое инфекционное заболевание, является размышление о проблеме с позиции микроба, с микробной точки зрения. |
If a person is found guilty of forcing a child to work under life-threatening or dangerous conditions, or making a child engage in work that would result in contracting disease, the person will be sentenced to six months' imprisonment or a fine of K10,000 or both. |
Если лицо признается виновным в принуждении ребенка работать с угрозой для жизни или в опасных условиях или принуждает ребенка к работе, которая может вызвать заразное заболевание, это лицо приговаривается к шести месяцам тюремного заключения или к штрафу в размере 10000 кьят или к тому и другому. |