Moreover, we have in place an implementation strategy and a behaviour change communication strategy to counter the threat of the disease to our population. |
Кроме того, у нас имеется стратегия реализации этой политики и стратегия изменения моделей поведения в целях противодействия угрозе, которую заболевание представляет для нашего населения. |
The United States is working with the private sector to mobilize further financial support and draw on its experience in planning and logistics to create robust public-private partnerships to reach those affected by this preventable and treatable disease. |
Соединенные Штаты Америки совместно с частным сектором прилагают усилия по мобилизации дальнейшей финансовой поддержки и используют свой опыт в области планирования и материально-технического обеспечения в интересах создания сильных партнерств государственного и частного сектора с целью оказания помощи тем, кого затронуло это предотвращаемое и излечимое заболевание. |
NOTE 2: Infectious substances are subject to the requirements applicable to this Class only if they are capable of spreading disease to humans or animals when exposure to them occurs. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: Инфекционные вещества подпадают под действие требований, применимых к этому классу, только в том случае, если они способны распространять заболевание в результате своего воздействия. |
The Government of Colombia reported that it is prohibited to use HIV/AIDS test results to exclude those infected by the disease from work, study, travel, and other social and cultural activities. |
Правительство Колумбии сообщило о том, что запрещается использовать результаты анализов на ВИЧ/СПИД для того, чтобы лишать людей, у которых диагностировано это заболевание, права на работу, учебу, путешествия и участие в других социальных и культурных мероприятиях. |
At the time, the Food and Agriculture Organization of the United Nations regarded the plant's facilities as reference laboratories for the identification of types and strains of the virus that causes the disease. |
З. В тот период Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций рассматривала производственные мощности этого предприятия в качестве эталонных лабораторий для выявления типов и штаммов вируса, вызывающего это заболевание. |
This disease has now spread worldwide, not only posing serious challenges in terms of health but also having a negative impact on the development potential of countries and societies. |
В настоящее время это заболевание получило широкое распространение в мире, что создает не только серьезную проблему с точки зрения здравоохранения, но и негативно сказывается на возможностях развития стран и обществ. |
Apparently, diabetes is the female mortality cause whose trend is most affected by social disadvantage, a chronic disease more frequent in women, in the age group over 65. |
Очевидно, что диабет также является причиной женской смертности, тренд которой в наибольшей степени зависит от неблагоприятных социальных условий, поскольку это хроническое заболевание чаще встречается среди женщин в возрастной группе старше 65 лет. |
Therefore, given the appreciable impact of HIV/AIDS on the patient's state of health, the disease represents a real threat to our economy, already very fragile, since it gradually reduces the victims' working capacity. |
Поэтому, учитывая серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для состояния здоровья больного, данное заболевание представляет собой серьезную угрозу для и так непрочной экономики, поскольку оно постепенно ослабляет профессиональную деятельность его жертв. |
It appears that while the disease has now diminished in numbers, it will continue to exist in Haiti for many years, and the rainy season may increase its incidence together with that of other diseases. |
Как представляется, хотя это заболевание существенно пошло на убыль в плане количества заболевших, тем не менее оно будет существовать в Гаити многие годы, а сезон дождей может вновь привести к росту этого и других заболеваний. |
In 1981, nothing was known about how the disease was transmitted or, of course, if and how it could be prevented or treated. |
В 1981 году ничего не было известно о том, как передается это заболевание или, разумеется, можно ли его предотвратить или лечить, и если да, то как. |
This disease has upended the lives of many families and hindered the economic development of large areas of our planet, making it impossible for children to go to school and perpetuating a vicious cycle of poverty. |
Это заболевание в корне меняет жизнь многих семей и препятствует экономическому развитию огромных районов нашей планеты, в результате чего дети не могут ходить в школу и невозможно разорвать порочный круг нищеты. |
Let us not forget that the infectious disease was first reported in the 1980s, yet it took us over a decade to get together and acknowledge its occurrence. |
Давайте не будем забывать о том, что это инфекционное заболевание было впервые зарегистрировано в 1980е годы, но нам потребовалось целое десятилетие для того, чтобы собраться вместе и признать его существование. |
Ten of the countries where the disease is most endemic have seen decreases in new malaria cases that have resulted in marked declines in child mortality of 50 to 80 per cent. |
В 10 из стран, в которых это заболевание имеет наиболее эндемический характер, уменьшилось количество новых случаев заболевания малярии, благодаря чему удалось существенно сократить коэффициенты детской смертности на 50 - 80 процентов. |
As in many malaria risk developing countries, in Mozambique the disease has shown to have not only detrimental health effects but also adverse consequences for economic and social development. |
Как и во многих других развивающихся странах, где существует повышенная опасность заболевания малярией, в Мозамбике это заболевание не только оказывает пагубное воздействие на здоровье людей, но и имеет отрицательные последствия для социально-экономического развития. |
Such broad definition allows for activities to be developed in numerous fields, but rather hampers clear understanding of what is meant by the term "water-related disease". |
Такое широкое определение позволяет разрабатывать мероприятия в целом ряде областей, однако не дает четкого понимания того, что подразумевается под термином "заболевание, связанное с водой". |
Cholera, however, was a serious public health concern, with 3,127 persons reported to have been infected by the disease in various parts of the country. |
Между тем серьезную обеспокоенность органов здравоохранения вызывает холера, поскольку, по имеющимся сообщениям, в различных районах страны это заболевание было выявлено у 3127 лиц. |
There is serious concern that the disease is currently spreading from these high-risk groups into the general population (with 2 per cent of pregnant women in Myanmar already estimated to be HIV-positive). |
Существует серьезное опасение в отношении того, что это заболевание, характерное для групп повышенного риска, начинает распространяться среди населения в целом (по оценкам, ВИЧ-инфицированными являются 2% беременных женщин Мьянмы). |
Although Somalia was polio-free from October 2002 to early July 2005, the disease resurfaced on 12 July 2005. |
Хотя в период с октября 2002 года по начало июля 2005 года в Сомали не было полиомиелита, это заболевание вновь появилось 12 июля 2005 года. |
One of our leaders said, in most moving words, that HIV is a most deadly scourge, a disease that is not a medical or a scientific subject alone, but a poignant social issue as well. |
Один из наших руководителей искренне заявил, что ВИЧ - это одно из самых смертельно опасных зол, заболевание, которое относится не только к области науки и медицины, но также является острым социальным вопросом. |
The purpose of monitoring and detecting infectious diseases is to identify outbreaks or to observe a disease with a view to its treatment and prevention in humans, animals and plants. |
Цель мониторинга и обнаружения инфекционных заболеваний состоит в том, чтобы идентифицировать вспышки или наблюдать заболевание ввиду его лечения и профилактики среди людей, животных и растений. |
Alcoholics are genetically predisposed to alcoholism, which is a known disease, but we don't give drunks a pass if they decide to get behind the wheel of a vehicle and kill people. |
Алкоголики генетически предрасположены к алкоголизму, это известное заболевание, но мы не отпускаем пьяниц, если они решили сесть за руль и убивать людей. |
You knew he would have the same disease as you, |
Ведь ты же знала, что у него будет то же самое заболевание, что и у тебя. |
If this thing inside him, if it's using his mother's disease as some sort of psychological trick, then this isn't just a fight for his body. |
Если эта штука внутри него, если оно использует заболевание его матери, как какой то психологический трюк, тогда это не просто борьба за его тело. |
The World Health Organization recommends measles vaccine be given at nine months of age in areas of the world where the disease is common, or at twelve months where the disease is not common. |
Всемирная организация здравоохранения рекомендует проведение вакцинации детям в возрасте девяти месяцев в тех регионах, где это заболевание является распространенным, и в возрасте двенадцати месяцев - в тех регионах, где заболевание встречается редко. |
In order to prevent the disease from spreading, the Government had decided to establish an index showing vulnerability to tuberculosis, which had made it possible to target 26 priority municipalities in which tuberculosis was accompanied by high rates of HIV, morbidity and poverty. |
С тем чтобы пресечь распространение этого заболевания, правительство решило ввести применительно к туберкулезу индекс уязвимости, что позволило сосредоточить усилия на 26 приоритетных муниципальных образованиях, где это заболевание встречается в сочетании с высоким уровнем ВИЧ и наблюдается высокий уровень смертности и бедности. |