Since depression is 50 per cent more prevalent among females than among males, WHO (2008) reports that it is already the leading cause of disease burden for women across all countries and income levels. |
Поскольку депрессия на 50 процентов чаще встречается среди женщин, чем среди мужчин, ВОЗ (2008) отмечает, что среди женщин всех стран с любым уровнем дохода это заболевание уже стоит на первом месте с точки зрения сопутствующего «бремени болезни». |
But one thing for sure they suffer from the "mental hospital disease". |
Мы знаем только, что это "заболевание для психиатрической клиники" |
At the global level, the number of adult women with the disease rose to roughly equal the number of adult men in 2002, suggesting that the disease is spreading fastest among women. |
На глобальном уровне в 2002 году число взрослых женщин с этим заболеванием увеличилось и примерно сравнялось с числом зараженных мужчин, позволяя заключить, что заболевание быстрее распространяется среди женщин. |
Under the Guinea Worm Eradication Programme the country has successfully eradicated the disease and was declared a Guinea Worm Disease - free country on 15th February 2000. |
В рамках Программы искоренения ришты страна успешно ликвидировала это заболевание и 15 февраля 2000 года была объявлена страной, свободной от ришты. |
It is also important from the standpoint of cost-effectiveness to concentrate resources and action on controlling the disease at the source before it develops into a more rapidly spreading contagion. |
Для обеспечения эффективности затрат также важно сосредоточить ресурсы и конкретные мероприятия на локализацию у источника, прежде чем она разовьется в более быстро распространяющееся заболевание. |
For us it was a glimmer of hope and a first concrete step towards the recognition of the importance of the threat of this disease and what it represents to human security and its devastating effects in all areas. |
Для нас это заседание стало первым лучом надежды и первым конкретным шагом на пути признания серьезности угрозы, которую представляет собой это заболевание, а также ее важного значения для безопасности человека и ее разрушительных последствий для всех сфер общества. |
The film is about parents who form a biotechnology company to develop a drug to save the lives of their children, who have a life-threatening disease. |
Фильм рассказывает о родителях, которые возглавляют биотехнологическую компанию для разработки лекарственного средства для спасения жизни своих детей, у которых есть опасное для жизни заболевание. |
These factors are ubiquitously expressed and it is proposed that defects in a ubiquitous factor (a protein expressed everywhere) should only cause disease in the retina because the retinal photoreceptor cells have a far greater requirement for protein processing (rhodopsin) than any other cell type. |
Эти факторы экспрессируются повсеместно, и предполагается, что дефекты в повсеместном факторе (белок, экспрессируемый повсеместно) должны вызывать заболевание только в сетчатке, так как клетки фоторецепторов сетчатки имеют гораздо большую потребность в обработке белка (родопсина), чем любой другой тип клеток. |
IGRAs cannot distinguish between latent infection and active tuberculosis (TB) disease, and should not be used as a sole method for diagnosis of active TB, which is a microbiological diagnosis. |
Анализ не различает скрытую инфекцию и заболевание активным туберкулезом, и его не следует использовать в качестве единственного метода диагностики активного туберкулеза, для чего применяется микробиологический диагноз. |
My penance for blowing it is my being here, a salesman, back going door-to-door, with my own burden being this mini hump on my back, which is either a disease about to eat my spine... |
Мое покаяние для пускания то, что я здесь, коммивояжер, обратно иду от двери до двери, с моей бремя, этот мини-горб на спине, какое либо заболевание собирается съесть мой позвоночник... |
Targeting of water supplies to endemic villages has played a key role in controlling the disease in India; a reduction in dracunculiasis has been elected as an indicator of the effectiveness in UNICEF-supported projects in Benin, India, Mali and elsewhere. |
Уделение повышенного внимания вопросам водоснабжения в деревнях, где распространено это заболевание, сыграло важную роль в борьбе с ним в Индии; уменьшение масштабов заболеваемости дракункулезом было выделено в качестве показателя эффективности реализуемых при поддержке ЮНИСЕФ проектов в Бенине, Индии, Мали и в других странах. |
It includes loss or substantial impairment of sight, hearing, speech or reproductive capacity, disability, inability to continue work, serious disfigurement, deadly or protracted disease and serious mental injury. |
Сюда входит потеря или существенное ухудшение зрения, слуха, речи или репродуктивных функций, инвалидность, утрата трудоспособности, серьезное увечье, неизлечимое или продолжительное заболевание и серьезное психическое расстройство. |
However, another mosquito breeding season having passed and the disease having spread to three more governorates, the health authorities concerned were obliged to increase the quantity in order to ensure that there would now be enough for six governorates. |
Однако, поскольку прошел еще один сезон размножения комаров и это заболевание распространилось еще на три провинции, соответствующие медико-санитарные органы вынуждены были увеличить заявку на инсектицид, с тем чтобы его было теперь достаточно для опрыскивания в шести провинциях. |
As at 2 December 2008, WHO has determined that the world is in alert phase three, which signifies that a new influenza virus subtype is causing disease in humans, but is not yet spreading efficiently and sustainably among them. |
Согласно ВОЗ по состоянию на 2 декабря 2008 года мир находился на третьем этапе пандемической угрозы, что означает, что новый подтип вируса гриппа вызывает заболевание человека, однако он еще не передается легко и устойчиво от человека к человеку. |
Since the disease is affecting the relatively young adults, African countries will soon experience a change in demographic profiles, meaning that there will be fewer adults, while the proportion of older people and children will increase. |
Поскольку это заболевание поражает относительно молодых взрослых, в африканских странах вскоре произойдет изменение демографических показателей, что означает, что в них будет меньше взрослых, в то время как доля престарелых и детей возрастет. |
At the Millennium Summit, the Head of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) had called on 70 First Ladies to help ensure that the disease was no longer a stigma and to speak out in favour of strategies to combat it. |
На Ассамблее тысячелетия Директор Объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) призвал жен 70 руководителей государств содействовать обеспечению того, чтобы это заболевание больше не рассматривалось в качестве позорного клейма, и выступать в поддержку стратегий борьбы с ним. |
During the 20 years since HIV/AIDS was identified as a disease, the pandemic has emerged as one of the leading causes of adult mortality in many countries, particularly in the less developed regions of the world. |
За 20 лет после того, как было открыто заболевание ВИЧ/СПИДом, пандемия превратилась в одну из главных причин смертности взрослого населения во многих странах мира, особенно в менее развитых. |
In meeting the goal of the eradication of polio by 2000, the report found that more than 175 countries were polio-free, although the disease is still endemic in 20 countries. |
Что касается цели ликвидации полиомиелита к 2000 году, то в докладе делается вывод о том, что более чем в 175 странах полиомиелит ликвидирован, хотя это заболевание по-прежнему распространено в 20 странах. |
Irrespective of how many cases of this disease are found in each particular country, the danger of its spread presents the same threat to everyone, since there is no absolute barrier against penetration of the infection into a country. |
Независимо от того, насколько это заболевание имеет место в каждой отдельно взятой стране, опасность распространения представляет одинаковую угрозу для всех, так как нет абсолютного барьера для проникновения инфекции в страну. |
The declaration may be made by the employee or his representatives within a period of two years following the date of the accident or the first medical identification of the occupational disease. |
Соответствующее заявление может быть сделано работником или его представителями в течение двух лет после даты несчастного случая или первого медицинского акта, устанавливающего профессиональное заболевание. |
NOTE: Risk group 1 includes micro-organisms that are unlikely to cause human or animal disease (i.e. no, or very low, individual or community risk). |
ПРИМЕЧАНИЕ: К группе опасности 1 относятся микроорганизмы, которые вряд ли способны вызвать заболевание человека или животного (т.е. не представляющие никакой опасности или представляющие лишь незначительную опасность для индивида, особи или их групп). |
This includes insurance against personal injury arising out of and in the course of employment, including disease or injury caused by the nature of employment. |
Эта система предусматривает страхование от травмы, полученной в результате или в процессе трудовой деятельности, включая заболевание или травму, связанную с характером трудовой деятельности. |
While the disease no longer poses a threat to countries with a minimum of healthy living conditions, it remains a challenge to countries where access to safe drinking water and adequate sanitation cannot be assured. |
Хотя это заболевание больше не представляет собой угрозу для стран с минимальным уровнем здоровых условий жизни, она остается проблемой для стран, в которых доступ к безопасной питьевой воде и надлежащий уровень санитарии не могут быть обеспечены. |
The use of cholera vaccines as a public-health tool is limited by their price and short duration of protection and by the fact that there is no experience to date on their use on a large scale in areas where the disease is either endemic or epidemic. |
Использование вакцин против холеры в качестве инструмента охраны здоровья ограничено их ценой и небольшим сроком защиты, а также тем обстоятельством, что в настоящее время не имеется опыта их крупномасштабного применения в районах, где это заболевание носит эндемический или эпидемический характер. |
Since the number of those contracting influenza oscillates from one year to another, and still has a significant influence on the total number of affected persons, this disease has been viewed separately from other diseases. |
Поскольку количество случаев заболевания гриппом колеблется в зависимости от года и оказывает значительное влияние на общее количество заболевших, это заболевание рассматривается отдельно от других. |