Indicative of the extent to which HIV has been impacting the school age population, there have been reports of at least two schools sending students home because close relatives have tested positive for the disease. |
О степени воздействия ВИЧ-инфекции на школьников можно судить по сообщениям о том, что, по меньшей мере, две школы отправили учащихся домой из-за того, что у их родственников была выявлена положительная реакция на это заболевание. |
The disease is also an important cause of anaemia and other malaria complications in pregnant women; furthermore, the negative effects in pregnancy are even greater in women infected with HIV. |
Это заболевание также является одной из основных причин малокровия и других осложнений у беременных женщин; кроме того, отрицательное воздействие на беременность еще сильнее проявляется у женщин, инфицированных ВИЧ. |
Tsetse flies - and the trypanosomiasis disease which they transmit - are a major transnational African problem and one of the greatest constraints on the socio-economic development of the African continent, affecting the health of humans and livestock, limiting land use and causing increased poverty. |
Мухи цеце и трипаносомоз, заболевание, которое они переносят, представляют собой важнейшую общеафриканскую проблему и одно из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути социально-экономического развития африканского континента, поражая здоровье людей и животных, ограничивая использование земельных ресурсов и способствуя распространению нищеты. |
Diseases not included may, however, in certain cases be attributed to the work if it is established that the disease is caused by the special nature of the work. |
Заболевания, не считающиеся профессиональными, в раде случаев также могут относиться на счет работы, если будет установлено, что конкретное заболевание вызвано особым характером выполняемой работы. |
In collaboration with the Ministry of Health the Malaria, a disease transmitted by a mosquito, has been diminished from 15,000 cases in 2005 to 300 in 2010. |
Благодаря сотрудничеству с Министерством здравоохранения удалось сократить заболевание малярией, передаваемой через укус комара, с 15000 случаев в 2005 году до 300 случаев в 2010 году. |
While we recognize the significant progress that has been made in terms of mobilizing extraordinary resources, especially financial resources, and efforts by scientists to find a cure or a vaccine, this disease remains one of the greatest challenges of our times. |
Хотя мы признаем значительный прогресс, достигнутый в плане мобилизации чрезвычайных ресурсов, особенно финансовых ресурсов, и усилия ученых по поискам лекарства или вакцины, это заболевание остается одним из серьезнейших вызовов нашего времени. |
In contrast, more recent approaches utilize participatory research methods that broaden the epidemiological investigation from the individual to the population level and emphasize the role of the socio-political context in which disease occurs. |
В отличие от этого более современные подходы заключаются в использовании основанных на участии методов исследования, которые расширяют эпидемиологические исследования, поднимая их от уровня частного лица до уровня населения в целом, и ставят основной акцент на роли социально-политического контекста, в котором случилось заболевание. |
Legal issues such as common agreement on notifiable diseases, on case definitions, and even on the legal definition of what, exactly, constitutes a water-borne disease; |
юридические вопросы, например, общее соглашение о подлежащих уведомлению заболеваниях, определениях случаев заболеваний и даже юридическое определение точного значения термина "заболевание, связанное с водой"; |
Since the disease affects the working population first and foremost and is linked to such dangerous diseases as tuberculosis and drug addiction, which lead to an inability to work and death, it must be seen as one of the most dangerous challenges to all humankind. |
Учитывая то, что это заболевание поражает в основном трудоспособную часть населения, его взаимосвязь с такими опасными заболеваниями, как туберкулез, наркомания, влекущими за собой потерю трудоспособности и смертельные исходы, его надо расценивать как наиболее опасное для всего человечества. |
While the emergency is over in much of the country, there is a risk that the disease may resurface in the second quarter of 2008, particularly in the poorest areas of Baghdad. |
Хотя эпидемия на большей части территории страны закончилась, существует опасность, что это заболевание может опять дать о себе знать во втором квартале 2008 года, особенно в самых бедных районах Багдада. |
Any meaningful attempt to alleviate the suffering of the poor and hungry people of the world must start with those systemic issues and resist the urge to treat the symptoms while ignoring the disease and its causes. |
Любые значимые попытки облегчить страдания бедных и голодных людей по всему миру должны начинаться с решения этих системных вопросов и с отказа от желания лечить симптомы, игнорируя само заболевание и его первопричины. |
The lesions remain superficial and there are no necrotic arcs within the tuber flesh which distinguishes this disease from spraing caused by PMTV or TRV, which is brown, corky arcs and spots in the tuber flesh, sometimes visible on the skin surface. |
Поражения остаются поверхностными, в мякоти клубня не образуется некротических дуг, что отличает данное заболевание от побурения, вызываемого ВМВК или ВПТ, которое иногда образует коричневые пробковидные дуги и пятна на мякоти клубня, которые иногда видны на поверхности. |
The Journal of the American Medical Association defines alcoholism as "a primary, chronic disease characterized by impaired control over drinking, preoccupation with the drug alcohol, use of alcohol despite adverse consequences, and distortions in thinking, most notably denial." |
Журнал Американской медицинской ассоциации (Journal of the American Medical Association) определяет алкоголизм как «первичное, хроническое заболевание, характеризующееся нарушением контроля над приёмом спиртного, пристрастием к алкоголю, употреблением алкоголя, несмотря на отрицательные последствия, и искажением мышления». |
And I think that if the marketing were more aspirational, if we could focus as a community on how far we've come and how amazing it would be to eradicate this disease, we could put polio fatigue and polio behind us. |
И я считаю, что если бы маркетинг был бы более положительным, если бы мы могли сосредоточиться на том, как далеко мы продвинулись и как чудесно было бы искоренить это заболевание, мы бы оставили "полиомиелитовую усталость" и сам полиомиелит позади. |
Dominant optic atrophy, or dominant optic atrophy, Kjer's type, is an autosomally inherited disease that affects the optic nerves, causing reduced visual acuity and blindness beginning in childhood. |
Доминантная атрофия зрительного нерва, или доминантная атрофия зрительного нерва типа Кьер - аутосомное наследственное заболевание, которое влияет на зрительный нерв, что приводит к снижению остроты зрения и слепоте, начиная с детства. |
To do this in the ideal case, for all the adults in the population we would need to know whether they (a) had the exposure to the injury as children and (b) whether they developed the disease as adults. |
Но для его расчета мы должны бы были у всех взрослых в популяции узнать а) имели ли они травму в детстве и б) имеется ли у них заболевание сейчас. |
At the same time, the increase in tropical storms and hurricanes along the country's coasts have given rise to new outbreaks in areas which where the disease was already under control. |
последствия тропических ураганов и штормов в прибрежных районах страны также стали одной из причин возникновения новых вспышек в районах, где это заболевание было уже искоренено. |
If the accident or disease mentioned above result in the permanent loss of physical or mental faculty amounting to 1 per cent or more the person concerned shall be entitled to an injury grant or injury pension in lieu of an injury benefit. |
Если несчастный случай или заболевание, упомянутые выше, приводят к безвозвратной утрате физических или умственных способностей, составляющей 1% или более, то пострадавшее лицо имеет право на получение, вместо пособия в связи с травмой, субсидии или пенсии в связи с травмой. |
Further, the draft welcomes the theme of "Malaria - a disease without borders", which was chosen for the first World Malaria Day, and the sustained increase in funding for malaria interventions, as well as the predictability of that funding. |
Кроме того, в этом проекте резолюции приветствуется тема «Малярия - заболевание без границ», которая была выбрана для первого Всемирного дня борьбы с малярией, и устойчивое увеличение финансирования мероприятий по борьбе с малярией, а также предсказуемость этого финансирования. |
The Committee also noted that applications of space-system-based telemedicine could help to enhance surveillance and control of many diseases in Africa, such as dracunculiasis (Guinea worm disease), dengue fever, Rift Valley fever, cholera and meningitis. |
Комитет отметил также, что применение телемедицины на основе космических систем может содействовать повышению эффективности контроля и борьбы со многими заболеваниями в Африке, такими как дракункулёз (заболевание, вызываемое риштой), лихорадка денге, лихорадка Рифт - Валли, холера и менингит. |
Estimates for 2005 showed 2.8 million people living with HIV and AIDS were over the age of 49, constituting 7% of all those estimated to be living with the disease at the time. |
Согласно оценкам на 2005 год, 2,8 млн. людей, инфицированных ВИЧ и СПИДом, имели возраст старше 49 лет, включая 7 процентов людей, которые, согласно этим оценкам, имели это заболевание на протяжении значительного времени. |
And so, the goal obviously is that you go into your doctor's office - well, the ultimate goal is that you prevent disease, right? |
Итак, цель, конечно же, чтобы вы пришли в кабинет врача - ну, основная цель, конечно же, предупредить заболевание. |
(c) Ensuring access to a comprehensive occupational health service which reflects the risk to which workers are exposed, giving the most immediate attention to those workers who are at greater risk of work-related disease and injury; |
с) обеспечение доступа к системе комплексных медицинских услуг для трудящихся, с учетом степени риска, которому подвергаются трудящиеся, при уделении первоочередного внимания тем лицам, которые в наибольшей степени рискуют получить профессиональное заболевание или травму; |
(a) those which contain pathogens in risk group 1; those which contain pathogens under such conditions that their ability to produce disease is very low to none; and those known not to contain pathogens. |
а) продукты, содержащие патогенные организмы группы опасности 1; продукты, содержащие патогенные организмы при таких условиях, что их способность вызывать заболевание весьма незначительна или вообще отсутствует; и продукты, о которых известно, что они не содержат патогенных организмов. |
Disease symptom caused by a virus, characterized by discolouration and distortion of foliage, and easily discernible by visual inspection. |
Вирусного заболевание, симптомами которого являются обесцвечивание и деформация ботвы, легко распознаваемые при визуальном осмотре. |