Malaria is a disease that knows no boundaries, and the Government is thus mindful of keeping up surveillance efforts in Zanzibar to ensure that malaria does not re-emerge through transmission from the mainland. |
Малярия - это заболевание, которое не знает границ, поэтому правительство отдает себе отчет в необходимости наблюдать за ситуацией в Занзибаре, чтобы малярия не была вновь занесена с материка. |
Furthermore, convinced that the family is the best defence against the spread of HIV/AIDS, Ms. Ondimba has decided to step up information campaigns through commercials to heighten society's awareness of the devastating effects of the disease. |
Кроме того, будучи убеждена, что семья является наиболее надежным препятствием на пути распространения вируса ВИЧ/СПИДа, Сильвия Бонго Ондимба приняла решение активизировать информационную кампанию с помощью рекламы, для того чтобы дополнительно обратить внимание общества на ущерб, который наносит это заболевание. |
But it was in 1901 that Centanni classified the disease gave it the name by which we now know it and demonstrated that its causative agent was a filterable virus. |
Но лишь в 1901 году Чентани классифицирует заболевание, дает ему его нынешнее название и доказывает, что его возбудитель - фильтрующийся вирус. |
According to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), Burundi is among the 15 countries most affected by the disease, with 390,000 persons living with HIV/AIDS. |
Согласно данным Объединенной и совместно организованной программы по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), Бурунди входит в число 15 стран, в которых это заболевание получило наибольшее распространение; в стране зарегистрировано 390000 инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
The delegation of the Netherlands said that, in addition to the broad field of quarantine diseases which were not dealt within the UNECE standards, a disease may be regarded as a quarantine disease by some countries but as a regulated non-quarantine disease by other countries. |
Делегация Нидерландов заявила, что помимо того, что многие карантинные заболевания не являются объектом стандарта ЕЭК ООН, одно и то же заболевание может рассматриваться некоторыми странами в качестве карантинного, а другими - в качестве некаратинного заболевания, в отношении которого применяются меры регулирования. |
Because the time interval between subsequent treatments will vary and the disease cannot be really cured it seems better to count individual treatments. |
Поскольку временные интервалы между различными этапами лечения различаются, а заболевание не может быть полностью излечено, представляется целесообразным учитывать каждый отдельный акт лечения. |
"The exceptional reach of broadcast media in the Caribbean gives us a unique opportunity to educate audiences about how to avoid HIV, and how to combat the stigma and discrimination that surround the disease," noted CBMP Steering Committee Chair Allyson Leacock. |
«Исключительно широкий охват жителей Карибского региона вещательными средствами информации дает нам уникальную возможность для их просвещения по вопросам профилактики ВИЧ и борьбы со стигмой и дискриминацией, которые окружают это заболевание, - отметил Председатель Руководящего комитета КПВСИ Эллисон Ликок. |
Preliminary but as yet unpublished results have been produced on Rosetta-designed proteins that may prevent fibrils from forming, although it is unknown whether it can prevent the disease. |
Предварительные, но еще неопубликованные результаты были получены для белков, разработанных Rosetta, которые могут препятствовать образованию фибрилл, хотя неизвестно, может ли это предотвратить заболевание. |
Flor showed that the inheritance of both resistance in the host and parasite ability to cause disease is controlled by pairs of matching genes. |
Флор показал, что наследование устойчивости у растения хозяина и наследование способности паразита вызывать заболевание (вирулентность) контролируется парами соответствующих друг другу генов. |
Early in his career, he described in the Journal of Clinical Investigation the Glucocorticoid Resistance Syndrome, a rare genetic disease of the glucocorticoid receptor that causes hypertension and hyperandrogenism in children and adults. |
В начале своей карьеры, доктор Хрусос описал в «Журнале клинических исследований синдрома резистентности к глюкокортикоидам» редкое генетическое заболевание, связанное с нарушением функции глюкокортикоидного рецептора, приводящим к артериальной гипертензии и гиперандрогении у детей и взрослых. |
It can also cause vitiligo (an auto-immune disease causing loss of skin pigment resulting in a blotchy "bleach-splashed" look), and warts which can be extensive and recalcitrant to treatment. |
Она также может привести к витилиго (аутоиммунное заболевание, вызывающее потерю пигмента кожи, в результате чего возникает пятнистая кожа), и бородавкам, которые могут быть обширными и недоступные для лечения. |
On the other hand, when the disease is rare, using a RR for survival (e.g. the RR=0.9796 from above example) can clinically hide and conceal an important doubling of adverse risk associated with a drug or exposure. |
С другой стороны, когда заболевание действительно является редким, использование ОР для описания свободы (например, ОР=0,9796 из примера выше) может скрыть клинический эффект удвоения риска для события при приеме препарата или при экспонировании. |
In a non-clinical context, individuals at risk in the future may be regarded as deserving differential treatment before it is known whether or not the disease will ever occur. |
В неклиническом контексте, люди, имеющие риск заболевания, могут рассматриваться как заслуживающие другого отношения перед тем, как станет известно, разовьется в будущем или нет это заболевание. |
And yet, if you take, for example, subclinical osteoporosis, a bone thinning disease, the precondition, otherwise known as osteopenia, you would have to treat 270 women for three years in order to prevent one broken bone. |
И всё же, если вы бы взяли, к примеру, субклинический остеопороз, заболевание, вызывающее истончение костей, пограничное состояние по-другому известное как остеопения, вам бы пришлось лечить 270 женщин в течении трёх лет, чтобы предотвратить всего один перелом. |
Another potential health problem is spinal muscular atrophy (SMA), another genetically inherited disease which causes the loss of the spinal-cord neurons which activate the skeletal muscles of the trunk and limbs. |
Ещё одна потенциальная проблема со здоровьем - спинальная мышечная атрофия (СМА), также генетически обусловленное (аутосомно-рецессивного наследования) заболевание, при котором поражаются нейроны спинного мозга, проводящие импульсы к скелетным мышцам туловища и конечностей. |
Overstaying one's welcome may be the professional disease of political leaders, but it is above all incompatible with democracy as a framework for bringing about change without violence. |
Слишком долгое пребывание у власти - это, наверное, профессиональное заболевание политических лидеров, но оно абсолютно несовместимо с демократией, как со схемой передачи власти без насилия. |
In February 1997, health authorities in American Samoa warned that the highly contagious disease commonly known as "red eye" was reaching epidemic proportions in the Territory, with almost 20 cases of haemorrhagic conjunctivitis being treated at the local hospital daily. |
В феврале 1997 года органы здравоохранения в Американском Самоа предупредили о том, что весьма заразное заболевание под общеизвестным названием "острый эпидемический конъюнктивит" приобретает масштабы эпидемии в территории, при этом ежедневно в местных больницах курс лечения от геморрагического конъюнктивита проходят почти 20 человек. |
Mrs. Ferrero-Waldner (Austria): Two years after our special session on HIV/AIDS, the disease is still a lethal threat to millions of individuals and an impediment for the economic development of whole countries, regions and even continents. |
Г-жа Ферреро-Вальднер (Австрия) (говорит по-английски): Спустя два года после проведения нашей специальной сессии, посвященной ВИЧ/СПИДу, это заболевание все еще несет смертельную угрозу миллионам людей и служит препятствием на пути экономического развития стран, целых регионов и даже континентов. |
The disease is on the top of the list of the major killer diseases in the country and accounts for a significant number of outpatients. |
Это заболевание относится к числу наиболее опасных для жизни в стране, и оно поражает значительное число людей, проходящих лечение в амбулаторных условиях. |
The first case of AIDS was identified in Brazil during the early 1980s, with the disease spreading rapidly up to 1996, when 20,714 new cases were recorded. |
Первый случай заболевания СПИДом был выявлен в Бразилии в начале 80х годов, после чего это заболевание получило быстрое распространение, и уже в 1996 году было зарегистрировано 20714 новых случаев. |
Recent success in countries such as Ethiopia and Rwanda in expanding access to impregnated bed nets and slashing malaria rates is building confidence that the disease can be dramatically reduced around the world and, in some areas, eliminated entirely. |
Недавний успех в таких странах, как Эфиопия и Руанда, в расширении доступа к пропитанным сеткам, которые устанавливаются над кроватями, и сокращении уровня малярии укрепляет веру в то, что это заболевание можно резко сократить во всем мире, а в некоторых областях и полностью устранить. |
Mr. Valdés: Several years ago, Luc Montaigner, the scientist who discovered the agent that causes AIDS, said that no disease in modern times had raised so many questions about our identity, values and sense of tolerance and responsibility. |
Г-н Вальдес: Несколько лет назад Люк Монтенье, ученый, который открыл возбудитель СПИДа, сказал, что ни одно современное заболевание не вызывает такого количества вопросов в отношении нашего самосознания, ценностей, проявлений терпимости и чувства ответственности. |
Linkage mapping often identifies chromosomal regions associated with a disease with no evidence of functional coding variants of genes within the region, suggesting that disease-causing genetic variants lie in the noncoding DNA. |
Сцепленное наследование часто выявляет области хромосом, связанные с заболеванием, не имеющих признаков функциональных вариантов кодирующих генов внутри региона, что указывает на то, что варианты последовательностей, вызывающие заболевание, лежат в некодирующей ДНК. |
That wait-to-insure strategy makes sense if the medical condition is a chronic disease like diabetes or a condition requiring surgery, like cancer or a hernia. |
В этом подходе есть смысл, если заболевание, о котором идет речь является хроническим, как диабет, или состоянием требующим хирургического вмешательства - рак или грыжа. |
And yet, if you take, for example, subclinical osteoporosis, a bone thinning disease, the precondition, otherwise known as osteopenia, you would have to treat 270 women for three years in order to prevent one broken bone. |
И всё же, если вы бы взяли, к примеру, субклинический остеопороз, заболевание, вызывающее истончение костей, пограничное состояние по-другому известное как остеопения, вам бы пришлось лечить 270 женщин в течении трёх лет, чтобы предотвратить всего один перелом. |