UNICEF was encouraged to participate in joint and inter-agency audits when relevant, and was commended for continuing to implement the policy of disclosure of internal audits reports. |
Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ в соответствующих случаях принимать участие в совместных и межучрежденческих ревизиях и с удовлетворением отметили продолжающееся проведение политики раскрытия информации из отчетов о результатах внутренней ревизии. |
Therefore, technical assistance needs under this article also related to specific challenges with regard to asset and income disclosure systems as well as potential overlap with other legislation. |
По этой причине потребности в технической помощи для осуществления этой статьи также связаны с конкретными трудностями, касающимися систем раскрытия информации об активах и доходах, а также потенциального дублирования других законодательных положений. |
With regard to disclosure, UNFPA will: |
В отношении раскрытия информации ЮНФПА будет: |
During 2007/08, the Board conducted a preliminary review of the voluntary contributions in kind and recommended that the Administration review its policy for disclosure. |
В ходе 2007/08 года Комиссия провела предварительный обзор добровольных взносов натурой и рекомендовала Администрации пересмотреть ее политику в области раскрытия информации. |
The objective of the report was to help developing countries and countries with economies in transition apply good practices of corporate governance disclosure. |
Цель этого доклада состояла в том, чтобы помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в применении передовой практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
UNOPS recognizes that such partial disclosure has led to the impression that the full costs of the services to IFAD are not fully recovered. |
ЮНОПС признает, что в результате подобного частичного раскрытия информации создалось впечатление о том, что не все расходы, идущие на цели оказания услуг МФСР, возмещаются полностью. |
Over the years, different issues relating to corporate governance disclosure practices have been on the agenda of the Intergovernmental Working Group of Experts at its various sessions. |
На протяжении целого ряда лет разные вопросы, касающиеся практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления, фигурировали в повестках дня различных сессий Межправительственной рабочей группы экспертов. |
The report offers global and comprehensive coverage of corporate governance disclosure practices, and identifies an extensive list of good corporate governance practices. |
В этом докладе содержится глобальный всеобъемлющий обзор практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления и приводится обширный перечень эффективных методов корпоративного управления. |
The issue of opacity, on which corporate governance and disclosure practices have a significant bearing, has important implications that extend beyond the micro level. |
Проблема непрозрачности, на которую значительное влияние оказывает практика корпоративного управления и раскрытия информации, имеет важные последствия, выходящие за пределы микроуровня. |
The studies discussed above presented different approaches towards gauging the impact of good corporate governance practices and disclosure of such practices on the performance of enterprises and on increasing shareholder value in the long term. |
В вышеупомянутых исследованиях применялись различные подходы к оценке влияния практики эффективного корпоративного управления и раскрытия информации о такой практике на показатели предприятий и повышение стоимости компаний в долгосрочной перспективе. |
As part of the company level survey, the selected companies were requested to complete an anonymous questionnaire that addressed added value and sustainability issues surrounding company disclosure practices. |
В рамках обследования на уровне компаний включенным в выборку компаниям было предложено заполнить анонимный вопросник, в котором были поставлены вопросы о добавленной стоимости и устойчивости в связи с практикой раскрытия информации компаниями. |
In general, the responses to the questionnaire indicate encouraging feedback with respect to the positive impact of good corporate governance disclosure practices on the performance of enterprises and increased shareholder value. |
В целом ответы на вопросник являются обнадеживающими с точки зрения положительного влияния эффективной практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления на показатели предприятий и на повышение стоимости компаний. |
These surveys also found that as many as one in five companies surveyed are considering going private as a result of new corporate governance and disclosure reforms. |
Эти обследования показали также, что как минимум одна из пяти обследованных компаний рассматривает вопрос о переходе с публичного на частный статус в результате новых реформ в сфере корпоративного управления и раскрытия информации. |
In the context of the European Union, however, member States had their own regime for lack of compliance with disclosure obligations. |
В то же время в рамках Европейского союза в государствах, являющихся его членами, существуют свои собственные режимы, регулирующие несоблюдение обязательств, касающихся раскрытия информации. |
Preliminary discussion on the compilation of the simplified disclosure |
Предварительное обсуждение вопроса об упрощении процедур раскрытия информации |
International case law in the area of libel and defamation has consistently found in favour of disclosure and public criticism of public figures, when warranted. |
В международном прецедентном праве, а именно в его разделах, касающихся клеветы и диффамации, четко говорится о возможности раскрытия информации и высказывания критических замечаний общественностью в адрес государственных деятелей при наличии на это оснований. |
On Thursday 4 July a special forum on the bankers' views on disclosure and accounting-related matters will take place. |
В четверг, 4 июля, будет организован специальный форум, посвященный обсуждению мнений банкиров по поводу раскрытия информации и по вопросам, связанным с учетом. |
On 27 January 1997, the Trial Chamber rendered a decision concerning the disclosure obligations of the parties in its decision on the production of discovery materials. |
27 января 1997 года Судебная камера определила обязанности сторон в области раскрытия информации в своем решении о предоставлении обнаруженных материалов. |
Once that happened, the disclosure obligation was transferred to the party against whom the order had been requested. |
Как только такая возможность предоставлена, обязательство в отношении раскрытия информации налагается на сторону, в отношении которой запрашивалось постановление. |
It is probably unnecessarily costly to require the SMEs at Level II to meet all disclosure requirements without regard to the "real needs" of their users. |
Выполнение всех требований в отношении раскрытия информации без учета "реальных потребностей" ее пользователей обернулось бы для этих предприятий неоправданными расходами. |
There is no impact on the net annual result, but this accounting treatment does not provide an adequate disclosure of administrative costs. |
Хотя указанный порядок учета не влияет на чистые результаты в годовом исчислении, он не обеспечивает надлежащего раскрытия информации об административных расходах. |
The participants also discussed the experience of various treaty bodies in relation to the disclosure of the identity of country rapporteurs and country task force members. |
Участники обсудили также опыт работы различных договорных органов в том, что касается раскрытия информации о страновых докладчиках и членах страновых целевых групп. |
The Chair called on the Chair of the Egyptian Institute of Directors to provide a brief update on follow-up work conducted in the area of corporate governance disclosure. |
Председатель предложил руководителю Египетского института директоров выступить с кратким сообщением о последующей работе, проведенной в области раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
One such improvement is the electronic disclosure system, a computer-based information management system containing all the non-confidential evidence and other information held by my Office. |
Одним из таких усовершенствований стало внедрение электронной системы раскрытия информации - компьютеризованной системы управления информацией, включающей все неконфиденциальные данные и другую информацию, хранящиеся в моей Канцелярии. |
It also contains provisions for lifting confidentiality and other provisions necessary for making the disclosure of money laundering effective. |
В этом законе содержатся также положения об изъятии требования о конфиденциальности и другие положения, необходимые для раскрытия информации, касающейся отмывания денег. |