While there is increasing convergence among national and international corporate governance codes and guidelines, the disclosure practices and the content of disclosures among the selected companies varied greatly. |
Несмотря на все большее сближение кодексов и руководящих принципов корпоративного управления на национальном и международном уровне, методы раскрытия информации и содержание раскрываемой информации между включенными в выборку компаниями значительно разнятся. |
Demonstrating the existence of such a relationship on an empirical basis remains challenging, as it is difficult to determine which particular aspects of corporate governance and disclosure practices contribute more towards adding long-term value to the enterprise. |
Демонстрация же наличия такой взаимосвязи на эмпирической основе по-прежнему является сложной задачей, поскольку трудно установить, какие конкретные аспекты практики корпоративного управления и раскрытия информации в большей мере способствуют росту долгосрочной стоимости предприятия. |
In addition, demands for accelerated disclosure and filings and real-time investor information pose challenges for companies, boards and regulators. |
Кроме того, проблемы для компаний, советов директоров и регулирующих органов создают требования, касающиеся ускоренного раскрытия информации и представления отчетности, а также представления информации инвесторам в режиме реального времени. |
Also as discussed in this report, empirical feedback on the contribution of good corporate governance disclosure practices to the economic performance of the enterprise and to value added for shareholders in the long term may have a positive impact on the extent of implementation. |
Помимо этого, как указывалось в настоящем докладе, получение эмпирических данных о вкладе эффективной практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления в экономическую эффективность предприятий и добавленную стоимость для акционеров в долгосрочной перспективе может оказать положительное влияние на масштабы применения этих принципов. |
Countries that launch large-scale privatization programmes often also have a strong incentive to modernize their corporate governance systems, including in terms of securities market regulation, information disclosure rules and other components of financial systems. |
Страны, начинающие крупномасштабные программы приватизации, часто сильно заинтересованы также в модернизации своих систем корпоративного управления, в том числе норм регулирования рынков ценных бумаг, раскрытия информации и других компонентов финансовых систем. |
One delegate noted that accounting and disclosure issues were not problems just for developing countries, and that therefore the issue had to be seen in a broader context. |
Один делегат отметил, что вопросы учета и раскрытия информации представляют собой проблемы не только для развивающихся стран и что в этой связи данный вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте. |
Through informal consultations conducted in a two-day workshop on 13 - 14 September 2001 and e-mail and fax communications thereafter, agreement was reached to focus the work on disclosure requirements on corporate governance with a view to developing guidelines. |
З. В результате неофициальных консультаций, состоявшихся в ходе двухдневного семинара 13-14 сентября 2001 года, и последующего обмена электронными и факсимильными сообщениями члены группы договорились сделать в работе упор на требования относительно раскрытия информации в процессе корпоративного управления с целью выработки руководящих принципов. |
Saying that the arbitral tribunal might require disclosure could actually have the effect of curtailing the broad powers given to the tribunal under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Если предусмотреть, что арбитражный суд может потребовать раскрытия информации, то тем самым можно фактически урезать те широкие полномочия, которыми такой суд наделен согласно Типовому закону юнситрал о международном торговом арбитраже. |
If instead the tribunal could issue orders requiring disclosure of material changes only as and when deemed necessary, it was not clear how it would decide when to issue them. |
Если же, напротив, суд может выносить постановления, требующие раскрытия информации о существенных изменениях обстоятельств, лишь постольку и тогда, поскольку и когда он сочтет это необходимым, то неясно, как он будет решать, когда именно их выносить. |
The executive heads should develop and implement an information disclosure policy to heighten transparency and accountability in their respective organizations as a matter of urgency in the event that they have not already done so and report to the legislative bodies accordingly. |
Исполнительным главам следует, если они еще не сделали этого, в безотлагательном порядке разработать и ввести в действие политику раскрытия информации для повышения уровня прозрачности и подотчетности в их соответствующих организациях и соответствующим образом отчитаться перед руководящими органами. |
In its two previous reports, the Board noted that the value of expendable property had not been indicated in the financial statements or the notes thereto, and it continued to express concern about the impact of this omission on UNHCR property disclosure and management of assets. |
В своих двух предыдущих докладах Комиссия отмечала, что стоимость расходуемого имущества не указывалась в финансовых ведомостях или примечаниях к финансовым ведомостям и по-прежнему выражала обеспокоенность в связи с последствиями такой практики в плане раскрытия информации об имуществе УВКБ и управления его активами. |
Recently, several developing countries expressed their wish to include the issue of amending the TRIPS Agreement to incorporate new requirements related to origin disclosure, prior informed consent and benefit sharing in the MC6 package. |
В последнее время некоторые развивающиеся страны выразили намерение изучить вопрос о внесении изменений в Соглашение по ТАПИС, с тем чтобы включить новые требования, касающиеся раскрытия информации о происхождении, предварительного обоснованного согласия и распределения выгод, в пакет КМ 6. |
The survey did not assess disclosure of the corporate rationale behind the decision to enter into these transactions, nor the decision-making process between the related parties. |
При его проведении не производилась оценка раскрытия информации о причинах принятия корпорацией решения о совершении этих сделок, равно как и о процессе принятия решений между аффилированными сторонами. |
UNFPA reviews the presentation of its financial statements each biennium to determine where improvements in presentation and disclosure can be made. |
ЮНФПА пересматривает форму представления своих финансовых ведомостей каждый двухгодичный период, чтобы определить, как можно улучшить форму представления и порядок раскрытия информации. |
After some discussion, it took the view that a number of disclosure requirements could be simplified in the "core standards", as in the case of the United Kingdom FRSSE, for example. |
После некоторой дискуссии она пришла к выводу о том, что ряд требований в отношении раскрытия информации, устанавливаемых "ключевыми стандартами", можно было бы упростить, как это сделано, например, в Соединенном Королевстве в рамках СФОМП. |
The only thing I think the next event should be done well before the disclosure is for all programming and have more fans for the event. |
Единственное, что я думаю, что следующее мероприятие должно быть сделано задолго до раскрытия информации для всех программ и больше поклонников к этому событию. |
Since the provisions on disclosure are primarily of a general nature, they may better be placed in a separate chapter of the Rules of Procedure and Evidence. |
Поскольку положения, касающиеся раскрытия информации являются в основном общими по своему характеру, их, вероятно, следовало бы дать в отдельной главе Правил процедуры и доказывания. |
The object of the provision is to compel disclosure so that the Secretary-General can decide if there is a conflict situation before a problem arises. |
Цель этого положения заключается в обеспечении раскрытия информации, с тем чтобы Генеральный секретарь мог принять решение по вопросу о конфликте интересов до возникновения самой проблемы. |
He expressed the hope that the Group would capture the attention of policy makers before another crisis erupted, this time because of lack of disclosure of environmental risks. |
Он выразил надежду на то, что Группе удастся привлечь внимание директивных органов, прежде чем разразится очередной кризис, на этот раз из-за отсутствия раскрытия информации об экологических рисках. |
The degrees of freedom in this choice, as in the matter of possible derogation from the proposed disclosure rules, should be a function of the overriding principle obligating proper revelation of the financial condition and business results of operations. |
Степень свободы такого выбора так же, как и вопрос о возможном отступлении от предложенных правил раскрытия информации, должна определяться исходя из общего принципа о необходимости надлежащего отражения финансового положения и коммерческих результатов операций. |
Despite recent positive developments in the area of corporate governance disclosure reform, certain challenges remain with respect to implementation of reform. |
Несмотря на последние положительные сдвиги в проведении реформ в области раскрытия информации по вопросам корпоративного управления, в связи с осуществлением этих реформ еще остается ряд задач28. |
In 1999, MIGA adopted its own environmental assessment and disclosure policies, and interim safeguards policies were introduced in 2002. |
В 1999 году МАИГ приняло свою политику экологической экспертизы и раскрытия информации, а в 2002 году - временную политику гарантий. |
As regards measures to regulate cross border Cash Couriers, Mauritius has adopted the disclosure system with respect to the Financial Action Task Force Special Recommendation IX as allowed in the Interpretative Notes issued by the FATF in this regard. |
Что касается мер по регулированию деятельности трансграничных курьеров, перевозящих наличность, то Маврикий принял систему раскрытия информации, о которой идет речь в специальной рекомендации IX Целевой группы по финансовым мероприятиям, как это было разрешено в примечаниях для толкования, изданных ЦГФМ в этой связи. |
This relates to the way in which the defence complies with rules on disclosure of the details of their witnesses and thereby burdens the Prosecution with additional trial support investigation work. |
Эта тенденция выражается в скрупулезном соблюдении защитой правил раскрытия информации о мельчайших подробностях жизни их свидетелей, что возлагает на обвинение дополнительное бремя проведения расследований в ходе судебных процессов. |
Most States have contract law or law of obligations based on the freedom to contract and circumscribed by additional rules intended to provide protection in situations of inequality, dishonesty or inadequate disclosure. |
В большинстве государств действует договорное или обязательственное право, основанное на принципе свободы вступать в договор и ограниченное дополнительными правилами, призванными обеспечивать правовую защиту в случаях неравенства, недобросовестного поведения или неправомерного раскрытия информации. |