The view was expressed that Member States should adopt stricter laws on company formation in order to facilitate the disclosure of beneficial ownership of corporate structures. |
Было высказано мнение о том, что государствам-членам следует ужесточить нормы законодательства, регулирующие порядок учреждения компаний, в целях облегчения раскрытия информации о фактических владельцах корпоративных структур. |
An information disclosure policy must contain: |
Политика в области раскрытия информации должна предусматривать: |
That could be done, for example, by incorporating provisions relating to asset disclosure and integrity in a country's most comprehensive legal instrument. |
Эти меры могли бы заключаться, в частности, во включении в самый значимый национальный правовой документ положений, касающихся раскрытия информации об активах и обеспечения честности и неподкупности. |
Therefore, the ODP document should be revised to incorporate the specific deadlines and procedures for IPR disclosure contained in the policy, as well as any other appropriate points from the policy. |
Поэтому документ, посвященный ОПР, следует пересмотреть за счет включения в него конкретных сроков и процедур для раскрытия информации о ПИС, предусмотренных в рамках этой политики, а также любых других соответствующих пунктов из документа, посвященного политике. |
Do disclosure requirements in the IPR policy and Code of Conduct apply to all elected officials? |
Применяются ли требования в отношении раскрытия информации в рамках политики в области ПИС и кодекса поведения ко всем избираемым должностным лицам? |
Procurement plans, as well as specific solicitations to submit bids or proposals, shall be made generally available to the public through appropriate means of disclosure. |
Такие планы, а также конкретные приглашения к участию в торгах или запросы на подачу конкурсных предложений должны быть доступными для общественности, что должно обеспечиваться с помощью соответствующих средств раскрытия информации. |
It is important to note that the regional policy contains provisions for continued improvement in standards for disclosure, transparency and corporate governance for both public and private companies. |
Важно отметить, что региональная политика предусматривает положения, касающиеся дальнейшего совершенствования стандартов в области раскрытия информации, транспарентности и корпоративного управления как в государственных, так и в частных компаниях. |
It was explained that this wording restricted the pool of administrative authorities that could be authorized to order disclosure in the exceptional cases referred to in the paragraph. |
Было разъяснено, что эта формулировка позволяет ограничить круг административных органов, которые могут быть уполномочены требовать раскрытия информации в исключительных случаях, о которых говорится в этом пункте. |
Consequently, important improvements have been made to accounting and disclosure requirements for the publicly traded companies and financial institutions and in EAS, as benchmarked against IFRS. |
Соответственно, были внесены существенные улучшения в требования бухгалтерского учета и раскрытия информации применительно к компаниям и финансовым учреждениям открытого типа, а также в ЕБС, ориентирующиеся на МСФО. |
Several delegates commented on the secretariat's 2008 review of corporate governance disclosure, recognizing its usefulness and making suggestions for future research in this area. |
Несколько делегатов высказали свои мнения по поводу проведенного секретариатом в 2008 году обзора раскрытия информации по вопросам корпоративного управления, признав его полезность и высказав предложения относительно будущей исследовательской работы в этой области. |
Darby and Rebecca were close, but... given our strict disclosure policies, they'd have to come to us with a relationship. |
Дарби и Ребекка были близки, но... учитывая нашу строгую политику раскрытия информации, им бы пришлось сообщить об отношениях. |
For the purposes of disclosure, the tax balances are recorded under "withholding tax receivable" in the statement of net assets available for benefits. |
Для целей раскрытия информации сальдо налоговых платежей учитывается в составе дебиторской задолженности по удержанным налогам в ведомости имеющихся чистых активов для выплаты пособий. |
Deliberations on this agenda item commenced with a review of the recent work of UNCTAD in the area of corporate governance disclosure, an ongoing area of interest for ISAR. |
Обсуждение данного пункта повестки дня началось с рассмотрения последних результатов работы ЮНКТАД по вопросам раскрытия информации о корпоративном управлении, которая не перестает интересовать МСУО. |
The Board reviewed the Fund's financial statements and its notes, and noted the opportunities for improvement of disclosure, for example: |
Комиссия рассмотрела финансовые ведомости Фонда и примечания к ним и отметила возможности для улучшения раскрытия информации, например: |
As to the trade-related aspects of intellectual property rights, agreement was needed on disciplines on the disclosure of the source and country of origin of biological resources and traditional knowledge. |
Что касается связанных с торговлей аспектов прав интеллектуальной собственности, необходимо соглашение о нормах раскрытия информации об источнике и стране происхождения биологических ресурсов и традиционных знаний. |
The establishment of a universal disclosure system requires, on the one hand, a proposal for a broad structure that will be able to accommodate the differences arising from variations in the banking systems and money and capital markets throughout the world. |
Для создания всеобщей системы раскрытия информации требуется, с одной стороны, предложение о принятии широкой структуры, учитывающей различия в существующих банковских системах и рынках краткосрочного и долгосрочного капитала во всем мире. |
Ms. Kirby said that, during the Working Group's discussions on the disclosure principle embodied in article 17 septies, the divide between the civil-law and common-law systems had become apparent. |
Г-жа Кирби говорит, что в ходе обсуждения Рабочей группой принципа раскрытия информации, закрепленном в статье 17 септиес, были выявлены противоречия между системами гражданского и общего права. |
In view of these considerations, it may be advisable to provide two levels of disclosure, as envisaged in article 11 of the UNCITRAL Model Procurement Law. |
С учетом этих соображений, возможно, целесообразно предусмотреть два уровня раскрытия информации, как об этом говорится в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
Rule 68 is often cited as grounds for appeal and improving the OTP's fulfillment of its disclosure obligations will expedite the completion of cases. |
Положения правила 68 часто используются в качестве основания для подачи апелляций, и поэтому более эффективное выполнение Канцелярией Обвинителя своих обязательств в отношении раскрытия информации будет способствовать более оперативному рассмотрению дел. |
In early 2006 for example, various training sessions were organized focusing on presentation of financial statements and disclosure requirements of IAS 1 and 8. |
Так, например, в начале 2006 года были организованы различные учебные занятия, посвященные вопросам представления финансовых отчетов и требованиям МСБУ 1 и 8, касающимся раскрытия информации. |
The results of that review may lead to changes in the analytical framework, disclosure process, covered filing population, and remedial interventions available to the United Nations. |
В результате этого обзора могут измениться основные принципы анализа, порядок раскрытия информации, состав участников и принимаемые Организацией Объединенных Наций меры по исправлению положения. |
In such a case, there was an apparent risk that the disclosure of the information would put the complainant at risk of further ill-treatment and maybe even of torture. |
В таком случае существовала бы очевидная опасность того, что вследствие раскрытия информации заявитель мог бы подвергнуться риску дальнейшего жестокого обращения и, возможно, даже пыток. |
The representative of the United Kingdom considered that the question of pricing disclosure issues was primarily a matter for special-purpose reports to revenue authorities rather than for general-purpose financial statements. |
По мнению представителя Соединенного Королевства, вопрос раскрытия информации о практике ценообразования актуален скорее не для общецелевой финансовой отчетности, а для специальных отчетов, представляемых налоговым органом. |
He drew attention to the Enhanced Disclosure Task Force to develop principles and recommendations for improved risk disclosure. |
Он обратил внимание на деятельность рабочей группы по улучшению раскрытия информации, которая формулирует принципы и рекомендации в целях совершенствования раскрытия информации о рисках. |
The survey compares the actual disclosure of 105 leading companies from 70 economies with the benchmark for good practice identified in the Guidance on Good Practices in Corporate Governance Disclosure. |
В данном обзоре фактическое раскрытие информации 105 ведущими компаниями из 70 стран сопоставляется с базовым показателем оптимальной практики, определенном в Руководстве по эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |