The professional staff members of the secretariat are employees of the United Nations Environment Programme (UNEP) and are subject to the Programme's disclosure and ethics policies, which include conflicts of interest. |
Работающие в секретариате сотрудники категории специалистов являются сотрудниками Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и на них распространяется политика Платформы в области раскрытия информации и в области этики, которая включает вопросы коллизии интересов. |
The Board of Auditors further noted its satisfaction with the controls in the Fund, but also mentioned the need to enhance the internal controls for accounting and disclosure in investments. |
Комиссия ревизоров далее с удовлетворением отметила работу системы контроля Фонда, но также упомянула необходимость усиления внутреннего контроля в области бухгалтерского учета и раскрытия информации об инвестициях. |
The main feature of the system is that it is designed to respect and ensure free operation of the organization and to limit the involvement of the competent authorities as much as possible based on the selection and monitoring of citizens through information disclosure. |
Главная особенность этой системы состоит в том, что она призвана поддержать и обеспечить свободное функционирование такой организации и на основе отбора и мониторинга со стороны граждан максимально ограничить вмешательство компетентных властей путем раскрытия информации. |
Game theory provides a framework for analysing the interactions of agents participating in a disclosure event, assuming that the agents will try to maximise their outcomes, and can thus help to determine the likely impact of a disclosure event. |
Теория игр обеспечивает основу для анализа взаимодействия субъектов, участвующих в событиях раскрытия информации, исходя из той посылки, что субъекты будут стараться обеспечить максимальный эффект от этого и тем самым способны помочь в определении вероятного воздействия события раскрытия информации. |
Early in 2014, media reports indicated that more than 1 million companies were incorporated in the British Virgin Islands without ownership disclosure requirements, making the Territory the world's biggest provider of such entities. |
По сообщениям средств массовой информации, в начале 2014 года на Британских Виргинских островах было зарегистрировано свыше миллиона компаний без раскрытия информации о владении, что означает, что территория является ведущим мировым центром регистрации таких компаний. |
The Board recommends that the Investment Management Division consider developing its disclosure regulations to be approved by the governing body to ensure that the disclosures of the Fund's investment information are adequate and standardized. |
ЗЗ. Комиссия рекомендует Отделу управления инвестициями рассмотреть вопрос о разработке нормативных положений о раскрытии информации, которые будут утверждены руководящим органом, для обеспечения достаточного и стандартизированного раскрытия информации об инвестициях Фонда. |
The Committee reviewed and suggested refinements to the model financial statements, drafted to identify the disclosure requirements for UN-Women, and the draft financial report for the year ended 31 December 2012. |
Комитет рассмотрел и предложил уточнения к типовым финансовым ведомостям в части предъявляемых к Структуре «ООН-женщины» требований раскрытия информации и к проекту финансового отчета за год, закончившийся 31 декабря 2012 года. |
In terms of an information disclosure policy, a significant amount of information was gathered six years ago for a proposal on public access to United Nations documentation, including its financial implications. |
Что касается политики раскрытия информации, то шесть лет назад был собран значительный объем информации в целях внесения предложения об обеспечении доступа общественности к документации Организации Объединенных Наций, включая информацию о финансовых последствиях этого предложения. |
Based on informal consultations held with the Executive Board at its first regular session 2012, the organizations submit the present plan for achieving full transparency with regard to disclosure of internal audit reports and seek the approval of the Board to implement the steps outlined in the plan. |
На основе неофициальных консультаций, проведенных с Исполнительным советом на его первой очередной сессии в 2012 году, организации представляют настоящий план достижения полной транспарентности в отношении раскрытия информации о докладах, касающихся внутренней ревизии, и просят Совет утвердить меры, намеченные в этом плане. |
Furthermore, many developing countries and countries in transition did not have the technical capacity to promote compliance with existing disclosure regulations, or to educate report preparers on how to properly disclose corporate governance information. |
Кроме того, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не располагают техническим потенциалом для поощрения соблюдения существующих нормативных положений о раскрытии информации или же для обучения лиц, подготавливающих отчетность, по вопросу надлежащих методов раскрытия информации о корпоративном управлении. |
In enacting mandatory disclosure under the Securities Exchange Act of 1934 (the "Exchange Act"), the US Congress sought to promote disclosure of complete and correct information to facilitate the operation of fair and efficient markets. |
Устанавливая в законе о фондовых биржах ("законе о биржах") 1934 года обязательность раскрытия информации, конгресс США стремился содействовать раскрытию полной и правильной информации, необходимой для функционирования справедливых и эффективных рынков. |
As a result of recommendations received from the Technical Group, three issue papers are currently being developed on accounting for common services, the United Nations Joint Staff Pension Fund accounting treatment and disclosure, and the disclosure of transactions between United Nations system organizations. |
По итогам рекомендаций, полученных от технической группы, в настоящее время подготавливаются три тематических документа по вопросам учета общих услуг, практики учета и раскрытия информации в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций и раскрытия информации о финансовых операциях, совершаемых между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
He referred to recent studies that had highlighted the existence of a strong link between good disclosure and the better performance of enterprises, and of a premium in the value of enterprise capitalization for good corporate governance disclosure. |
Он отметил недавние исследования, в которых было продемонстрировано существование тесной связи между эффективной практикой раскрытия информации и улучшением показателей работы предприятий и увеличение рыночной капитализации предприятий благодаря эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
In particular, the Group recognized that the updated guidance includes important recent developments in good disclosure practices and contributes to the promotion of convergence of the content of corporate governance disclosure by providing a comprehensive and well balanced illustration of good practices in this area. |
В частности, Группа признала, что обновленное руководство отражает важные последние изменения в эффективной практике раскрытия информации и способствует конвергенции содержания раскрываемой информации по вопросам корпоративного управления, представляя полную и сбалансированную картину эффективной практики в этой области. |
The Group acknowledged that the results of the survey provide a useful indication of corporate governance disclosure and the added value at the enterprise level and agreed to continue its annual review of corporate governance disclosure. |
Группа признала, что результаты проведенного обзора дают полезное представление о состоянии дел с раскрытием информации по вопросам корпоративного управления и о полезности такого раскрытия на уровне предприятий, и согласилась продолжить проведение ежегодного обзора практики раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
It should include the reason and purpose for the request and an affirmation to adhere to the procedures of disclosure as stipulated in the present policy; |
В запросе следует указать основание и цель и подтвердить неукоснительное соблюдение процедур раскрытия информации, изложенных в настоящем документе о политике. |
UNICEF was working with UNICEF National Committees on new joint strategic plans for the period 2014-2017 and other measures to improve the target rates of contribution to UNICEF and the disclosure of revenue and categories of expenses. |
ЮНИСЕФ проводит работу с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ с целью разработки новых совместных стратегических планов на период 2014 - 2017 годов и других мер, направленных на улучшение целевых показателей их участия в работе ЮНИСЕФ, а также раскрытия информации о доходах и категориях расходов. |
All staff members selected for filing will be informed at the launch of the disclosure process about the possibility of being selected for verification in order to enable them to prepare for access to necessary documentation. |
Все сотрудники, выбранные для подачи декларации, в начале процесса раскрытия информации будут уведомлены о возможности быть отобранными для проверки, с тем чтобы они смогли подготовить доступ к необходимой документации. |
This requires the reinforcement of their credit infrastructure (registration and bankruptcy laws, public and court registers, accounting, reporting and disclosure standards, standards for auditors, and public data dissemination and publishing requirements). |
Для этого требуется укрепление их кредитной инфраструктуры (законы о регистрации и банкротстве, государственные и судебные регистры, стандарты бухгалтерского учета, отчетности и раскрытия информации, стандарты для аудиторов, а также требования к распространению и публикации данных). |
The purpose of the disclosure is to identify potential conflicts between an employee's official position and the employee's private interests, so that appropriate protections against such conflicts can be fashioned. |
Цель такого раскрытия информации заключается в выявлении потенциальных коллизий между официальной должностью сотрудника и его частными интересами, с тем чтобы найти надлежащую защиту от таких коллизий. |
While acknowledging that the survey is based on a relatively small sample of selected companies, the results of the analysis may provide a useful snapshot of disclosure practices and a possible starting point from which a more extensive company level review could be continued. |
Признавая, что данное обследование основывается на относительно небольшой выборке компаний, следует отметить, что результаты анализа могут послужить полезным индикатором практики раскрытия информации и потенциальной отправной точкой для дальнейшего более широкого обзора такой практики на уровне компаний. |
Ms. Rakotoarisoa analyses the issue of protection of witnesses and survivors before, during and after legal proceedings, rules on the disclosure of the identity of the suspect and the victim, and the need to guarantee the rights of the defendant. |
Г-жа Ракотоаризоа анализирует вопрос о защите свидетелей и потерпевших до, во время и после разбирательства, правила раскрытия информации о личности подозреваемого и потерпевшего, а также необходимость гарантирования прав обвиняемого. |
(a) Assessing the integrity of the financial statements of the organizations and their accounting, financial reporting and disclosure policies and practices; |
а) оценка достоверности финансовых ведомостей организаций и применяемых ими политики и практики учета, представления финансовой отчетности и раскрытия информации; |
Various proposals were made in order to address the objection that the obligation of disclosure contained in article 17 septies, paragraph 1, would be unfamiliar to certain jurisdictions, and therefore difficult to enact in those jurisdictions. |
С тем чтобы учесть возражение о том, что обязательство раскрытия информации, устанавливаемое в пункте 1 статьи 17 септиес, не известно в ряде правовых систем и что его законодательное закрепление в этих правовых системах вызовет, таким образом, трудности, был внесен ряд предложений. |
In addition, the Chambers issued a wide range of decisions in relation to such matters as the rights of victims to participate in pre-trial proceedings, the system of pre-trial disclosure and the ordering of measures pursuant to unique investigative opportunities. |
Кроме того, палаты приняли много решений, связанных с такими вопросами, как права потерпевших на участие в разбирательстве на этапе предварительного производства, система досудебного раскрытия информации и вынесение постановлений о мерах с учетом уникальных возможностей для расследования. |