The disclosure of such information may discourage potential candidates from participating in the selection process for fear of intrusion in their privacy. |
Разглашение подобной информации может отбить желание у потенциальных кандидатов принимать участие в процессе подбора из-за опасения, что будет нарушена неприкосновенность их личной жизни. |
Non-execution or disclosure of the decision or ruling incurs liability. |
Неисполнение или разглашение этого постановления или определения влечет установленную законом ответственность. |
There is a tort for the disclosure of private facts. |
Разглашение фактов личной жизни - это правонарушение. |
Providing information pursuant to this Article shall not be regarded as a disclosure of professional secrets. |
Предоставление информации во исполнение положений настоящей статьи не рассматривается как разглашение служебной тайны. |
Examples include invitations to spend a special holiday with someone, disclosure of personal information, or inviting the partner to meet one's family. |
Например, приглашения провести отпуск вместе, разглашение личной информации или приглашение познакомиться с семьей. |
The United States strongly condemns... the illegal disclosure of classified information. |
США решительно осуждают незаконное разглашение секретной информации. |
For the same reason, the Government of Japan restricts the disclosure of the records of criminal cases prior to trial. |
В силу этого правительство Японии также ограничивает разглашение материалов уголовных дел до начала судебного разбирательства. |
Federal law also regulates and restricts the disclosure of other sensitive information. |
Наряду с этим федеральное законодательство регламентирует и ограничивает разглашение иной конфиденциальной информации. |
Under that limitation, Contracting States do not have to supply information the disclosure of which would be contrary to public policy. |
В соответствии с этим ограничением Договаривающиеся государства не обязаны предоставлять информацию, разглашение которой противоречило бы интересам государственной политики. |
Article 192 punishes the disclosure of professional, scientific or industrial secrets. |
Статья 192 предусматривает наказание за разглашение профессиональных, научных и промышленных тайн. |
The public body must also show that the disclosure of the information would cause substantial harm to that legitimate aim. |
Государственный орган должен также доказать, что разглашение информации причинит существенный ущерб этой законной цели. |
Consequently, the prohibition of disclosure of official information without authorization must apply to all officials and experts on mission without exception. |
Из этого следует, что запрет на разглашение официальной информации без получения разрешения должен распространяться на всех без исключения должностных лиц и экспертов в командировках. |
Where the latter is greater, the law should provide for disclosure of the information. |
В том случае, если последнее существеннее, законом должно предусматриваться разглашение информации. |
The said officials shall be held liable for the disclosure of anonymous data according to article 73 of the Criminal Code. |
Вышеуказанные должностные лица несут ответственность за разглашение анонимных данных в соответствии со статьей 73 Уголовного кодекса. |
11.4 The complainant argues that, in any event, the late disclosure of these activities does not undermine his credibility on the whole. |
11.4 Заявитель утверждает, что в любом случае позднее разглашение упомянутой деятельности не подрывает его искренность в целом. |
The disclosure or communication of information shall take place in full compliance with data-protection provisions in force. |
Разглашение или передача информации производится в строгом соответствии с действующими положениями о защите информации. |
In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret. |
Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. |
Both impose limitations on use with legal penalties for disclosure of confidential data. |
Оба источника предусматривают ограничения на пользование этими данными и правовые санкции за разглашение конфиденциальных данных. |
(k) Unauthorized disclosure of an official secret of the Republic; |
к) несанкционированное разглашение официального секрета Республики; |
The defence alleged that the untimely disclosure of this material constituted a violation of the prosecution's obligations under rule 68 and that the accused had suffered incurable prejudice. |
Защита заявила, что несвоевременное разглашение этих материалов представляет собой нарушение обязательств обвинения по правилу 68 и что обвиняемый понес непоправимый ущерб. |
As usually sectarian organizations are managed by foreign centers, it is possible carrying out prospecting activity, disclosure of the service information and the state secret. |
Поскольку сектантскими организациями, как правило, руководят зарубежные центры, то не исключено проведение разведывательной деятельности, разглашение служебной информации и государственной тайны. |
They are bound only by the United States Privacy Act which limits disclosure of identifiable information to other parties but does provide for 12 categories of exceptions. |
В своей деятельности они связаны лишь Законом о защите личной жизни Соединенных Штатов Америки, который налагает ограничения на разглашение другим сторонам информации, позволяющей идентификацию, но в то же время предусматривает около 12 категорий исключений. |
The requested State shall keep confidential a request and any supporting documents, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request. |
Запрашиваемое государство обеспечивает конфиденциальность просьбы и любой подкрепляющей документации, за исключением случаев, когда разглашение необходимо для исполнения просьбы. |
These include inter alia information the disclosure of which would adversely affect national defence, public security or the confidentiality of commercial and industrial information. |
Эти категории включают, в частности, информацию, разглашение которой отрицательно повлияет на национальную оборону, государственную безопасность или конфиденциальность коммерческой и промышленной информации. |
Moreover, this provision requires that disclosure of the information would be lawful, implying that the bill is subject to secrecy laws. |
Кроме того, в соответствии с этими положениями разглашение информации должно быть правомерным, что говорит о том, что на применение этого билля распространяются действия законов о сохранении тайны. |