| Non-sponsors cannot make use of Media Lab developments for two years after technical disclosure is made to MIT and Media Lab sponsors. | Не спонсоры не могут использовать разработки Media Lab в течение двух лет после того, как техническая информация будет предоставлена спонсорам MIT и Media Lab. |
| An important disclosure that should be made by commercial banks is information relating to concentrations of their transactions. | Важная информация, которая должна раскрываться коммерческими банками, касается концентрации их сделок. |
| Such disclosure would appear sufficient to address the concerns raised by the above recommendation. | Такая информация представляется достаточной для учета аспектов, затронутых в приведенной выше рекомендации. |
| Succession planning is another topic on which there appears to be limited disclosure. | Планирование преемственности является еще одной областью, по которой раскрывается весьма ограниченная информация. |
| Statement 4 and notes 11 and 19 provide further disclosure on the excess of income over expenditure. | В ведомости 4 и примечаниях 11 и 19 приводится дополнительная информация о превышении поступлений над расходами. |
| The Administration explained that the disclosure had been based on a recommendation of the Office of Internal Oversight Services. | Администрация пояснила, что эта информация была включена по рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
| However, such disclosure shall be made in the notes to the financial statements when the International Public Sector Accounting Standards are implemented on 1 July 2013. | Однако такая информация должна раскрываться в примечаниях к финансовым ведомостям в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе, переход на которые осуществлен с 1 июля 2013 года. |
| They continued to call for the establishment of a comprehensive regulatory framework to promote State responsibility in the area of disclosure, prior informed consent and compensation in the event of accidents. | Они продолжают выступать за создание всемирного регулирующего режима, способствующего ответственному поведению государств в таких областях, как информация, предварительное обоснованное согласие и компенсации в случае аварии. |
| The Board recognizes that such disclosure would need to be effected in a way that respects the confidentiality requirement of the UNCITRAL arbitration rules. | Комиссия ревизоров признает, что подобная информация должна предоставляться таким образом, чтобы соблюдалось требование о конфи-денциальности, предусмотренное в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ. |
| Detailed disclosure on development and training, and continuing education could not be found, nor on professional advice that has been sought. | Не сообщается и подробная информация о повышении квалификации, профессиональной подготовке и непрерывном обучении, а также о случаях обращения за профессиональными консультациями. |
| These services have been reported under schedule C and schedule E. Note 16 provides further disclosure on the revenue for procurement services. | Информация об этих услугах отражена в таблицах С и Е. Дополнительная информация о поступлениях от оказания услуг по закупкам приведена в примечании 16. |
| An update on transparency disclosure requirements was provided. | Была представлена обновленная информация о требованиях к раскрытию информации в целях транспарентности. |
| The survey reveals that the weakest aspect of Russian disclosure is executive remuneration. | Результаты обзора свидетельствуют о том, что наиболее неблагоприятным аспектом практики раскрытия информации в России является информация об уровне вознаграждения руководящих работников. |
| For information on assumptions used for actuarial purposes, see disclosure note 19. | Информация о допущениях, сделанных в актуарных целях, приводится в пояснительном примечании 19. |
| Please refer to disclosure note 20 for information on assumptions used for actuarial purposes. | Информация о допущениях, сделанных в актуарных целях, приводится в пояснительном примечании 20. |
| There will be no retroactive disclosure. | Информация о предыдущих докладах не подлежит раскрытию. |
| Some information related to corporate governance may require immediate disclosure, and some codes and listing requirements address this issue. | Отдельная информация о корпоративном управлении может требовать незамедлительной огласки, и этот вопрос решается в некоторых кодексах и биржевых регламентах. |
| In some countries disclosure is required when certain thresholds of ownership are passed. | В некоторых странах информация должна раскрываться в случаях превышения определенных предельных уровней собственности. |
| The disclosure should be clear, concise, precise and governed by the "substance over form" principle. | Раскрываемая информация должна отличаться ясностью, краткостью, точностью и следовать принципу "примата существа над формой". |
| If consumers were confused by the information given by the seller, it might be appropriate to require greater disclosure. | Если информация, приводимая продавцом, представляется потребителям неясной, то может быть уместно требование о более значительном раскрытии информации. |
| The recent disclosure provided more information on these indigenously produced rocket engines. | В последнем отчете содержалась дополнительная информация об этом внутреннем производстве ракетных двигателей. |
| As a result, the disclosure covers only about 80 per cent of the total assets. | В результате этого представленная информация касается лишь 80 процентов от общего объема активов. |
| Separate disclosure should be made of the amounts and timing of commitments for acquisition of land or buildings. | Информация о суммах и сроках обязательств, связанных с приобретением земли или строений, должна приводиться отдельно. |
| This information not only contradicted statements made in the 1992 disclosure but also showed large gaps in that document. | Эта информация не только шла вразрез с заявлениями, содержащимися в отчете от 1992 года, но и свидетельствовала также о наличии в том документе значительных пробелов. |
| It also expands the circumstances in which disclosure of bank information can occur without breach of the confidentiality provision. | Закон предусматривает также расширение круга обстоятельств, при которых может быть разглашена банковская информация без нарушения положения о соблюдении конфиденциальности. |