All have proposed changes to their listing rules in order to strengthen the governance and disclosure of listed enterprises. |
Все они предложили изменения к своим правилам котировки на бирже в целях усиления практики управления и раскрытия информации по допущенным к котировке компаниям20. |
The proposed practice direction on the electronic disclosure system, allowing all rule 68 exculpatory documents to be made available to defence teams on CD-ROM, was discussed. |
Была рассмотрена предложенная практическая директива, касающаяся электронной системы раскрытия информации и допускающая представление согласно правилу 68 всех снимающих вину документов группам защитников на КД-ПЗУ. |
It considered a range of matters, including the budget, staff retention, the electronic disclosure system and the completion strategy. |
Он рассматривал целый ряд вопросов, в том числе вопросы, касающиеся бюджета, текучести кадров, электронной системы раскрытия информации и стратегии завершения работы. |
Much attention has been given to the strengthening of legislative and institutional frameworks for more effective regulation of the sector to address concerns regarding volatility, liquidity and disclosure. |
Значительное внимание уделяется укреплению законодательной и организационной базы для обеспечения более эффективного регулирования этого сектора и решения существующих проблем, касающихся неустойчивости, ликвидности и раскрытия информации. |
Moreover, it was observed that the notes prepared by the Task Force also provided sample disclosure wording as used by IFAD in its current financial statements. |
Кроме того, было отмечено, что в подготовленных Целевой группой записках также содержался вариант формулировки для раскрытия информации, которую в настоящее время использует МФСР в своих финансовых ведомостях. |
The Inspectors learned that some agencies saw their arrangements as only temporary; that they would work towards a more developed and complete disclosure form as time and resources permitted. |
Инспекторы узнали о том, что некоторые учреждения считают свои процедуры лишь временными и что они намереваются в тот момент, когда это позволит время и ресурсы, перейти к более развернутой и полной форме раскрытия информации. |
Governments can focus measures on disclosure requirements, lender practice prohibitions and requirements, complaints and disputes. |
Правительства могут сосредоточить свое внимание на мерах, требующих раскрытия информации, вводящих запреты на ростовщическую практику и соответствующие требования, а также практику рассмотрения возникающих претензий и споров. |
They also expressed their view on the administration of a new disclosure policy, stating that the responsibility should remain within the oversight units of the respective organizations. |
Они также высказали свое мнение о проведении новой политики раскрытия информации, заявив, что ответственность за это должны по-прежнему нести надзорные подразделения соответствующих организаций. |
On transparency, she reiterated the hope that Board members would reach a decision on a complete disclosure policy by the end of 2012. |
По вопросу о транспарентности она вновь выразила надежду на то, что члены Совета к концу 2012 года примут решение о политике полного раскрытия информации. |
In addition, Level 3 Fair Value requires the disclosure of the effect of the measurements on profit or loss or other comprehensive income. |
Кроме того, применение модели справедливой стоимости уровня З требует раскрытия информации о влиянии выбранной оценки на прибыль или убытки или на другие совокупные доходы. |
He informed the Executive Board that DOS had incorporated the process of disclosure in its procedures manual and developed a detailed process chart to reflect decisions 2008/37 and 2009/15. |
Он информировал Исполнительный совет о том, что Отдел служб надзора изложил правила раскрытия информации в своем руководстве по процедурам и разработал подробный план работы по реализации решений 2008/37 и 2009/15. |
However, other aspects of IAS 36 should apply, such as the requirements on measuring recoverable amount, recognizing the impairment loss and disclosure. |
Однако следует применять и другие положения МСБУ 36, в частности требования в отношении измерения возмещаемой стоимости признания убытка от обесценения актива и раскрытия информации. |
When discrete disclosure issues have emerged, the team has promptly put in place systems to correct the problem and prevent its recurrence. |
В тех случаях, когда возникают вопросы частичного раскрытия информации, группа оперативно внедряет системы для решения проблемы и предупреждения ее повторного возникновения. |
The fact that providers might be financed by business interests was thought to be a significant matter for disclosure, in the interests of transparency. |
В качестве важного повода для раскрытия информации в интересах обеспечения прозрачности был указан факт возможного финансирования поставщиков услуг со стороны заинтересованных коммерческих структур. |
A representative of the Panel noted that disclosure of interest forms were posted on the Ozone Secretariat website, which had the advantage of being updated regularly. |
Представитель Группы отметил, что бланки для раскрытия информации о заинтересованности размещены на веб-сайте секретариата по озону, что позволяет их регулярно обновлять. |
In cooperation with the Egyptian Institute of Directors, UNCTAD convened a June training course in Cairo, Egypt, on corporate governance disclosure. |
В сотрудничестве с Египетским институтом директоров ЮНКТАД провела в июне в Каире, Египет, учебный курс по вопросам раскрытия информации о корпоративном управлении. |
At 60 per cent of the organizations, the disclosure policy has been approved by the legislative/governing bodies and implemented by the internal audit/oversight head. |
В 60% организаций политика раскрытия информации была одобрена руководящими/директивными органами и осуществляется руководителем службы внутреннего аудита/надзора. |
In order to meet these obligations, the NSIs need to choose the most appropriate method to use balancing the impacts on disclosure risk and data utility. |
Для выполнения этих обязанностей НСУ необходимо выбрать наиболее подходящий метод для использования на основе баланса воздействия на риск раскрытия информации и на полезность данных. |
He emphasized the importance of examining disclosure limitation methods in the framework of balancing data confidentiality with data quality and usability. |
Он подчеркнул важное значение изучения методов ограничения раскрытия информации в рамках обеспечения баланса между конфиденциальностью данных и качеством и полезностью данных. |
(m) Rules, disclosure risk assessment, differential privacy; |
м) правила, оценка риска раскрытия информации, дифференцированные режимы конфиденциальности; |
Although all States have a declaration or disclosure system in place for cash couriers, the relevant practical information is insufficient regarding at least four States. |
Хотя у всех государств есть система декларирования или раскрытия информации для целей курьерской доставки денег, соответствующая практическая информация является недостаточной по меньшей мере по четырем государствам. |
At the Commission's session, a high-level panel of experts will deliberate on the importance of good disclosure on corporate governance in facilitating investment and development. |
На сессии Комиссии группа экспертов высокого уровня обсудит роль надлежащего раскрытия информации в области корпоративного управления для стимулирования инвестиций и развития. |
A participant commended the document and stressed that it should be actively promoted in order to assist enterprises and regulators in promoting improved corporate governance disclosure. |
Один из участников дискуссии дал высокую оценку этому документу и подчеркнул необходимость его активного пропагандирования, с тем чтобы помочь предприятиям и регулирующим органам в улучшении раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
The panel stressed complementarity between the two approaches and emphasized that the capital markets themselves played a considerable role in rewarding good governance disclosure. |
Участники дискуссии подчеркнули взаимодополняемость двух подходов и отметили, что рынки капитала сами играют существенную роль в поощрении эффективного раскрытия информации в области корпоративного управления. |
Nor does the participant's name or a copyright statement on the submission constitute disclosure of IPR as defined in the IPR policy. |
При этом указание имени участника или предупреждение об авторском праве на представленном материале не представляет собой раскрытия информации о ПИС, как это определено в рамках политики в области ПИС. |