Regarding misconduct, she supported disclosure of actions taken following investigations, as it acted as a deterrent measure. |
Что касается нарушений, то она поддержала обнародование мер, принимаемых по результатам расследований, поскольку они выступают в качестве сдерживающего фактора. |
That necessarily includes disclosure as to financial outlays and how donor funds have been utilized at the local level. |
Это обязательно должно включать в себя обнародование финансовых смет и сведений о том, как средства доноров используются на местном уровне. |
The purpose of the article is to set out the requirements governing the formulation, disclosure and application by the procuring entity of evaluation criteria. |
Цель данной статьи - определить требования, регулирующие разработку, обнародование и применение закупающей организацией критериев оценки. |
Thus there was no possible prejudice in such disclosure. |
Поэтому такое обнародование не сопряжено с каким-либо возможным ущербом. |
The Court may ask the State party concerned whether it confirms that the disclosure of these information or evidence would seriously prejudice its national defence or security interest. |
Суд может просить заинтересованное государство подтвердить, что обнародование информации или доказательств нанесет серьезный ущерб национальной обороне или интересам национальной безопасности. |
The Government prescribes the monitoring contents and methodologies, the reporting obligations and the procedures for both data transmission and management (including processing and disclosure). |
Правительство определяет содержание и методологии мониторинга, обязательства по представлению отчетности и процедуры передачи данных и управления ими (включая их обработку и обнародование). |
Open disclosure of performance and compliance verification reports on a regular basis |
Обнародование отчетов о производительности и проверке соблюдения на регулярной основе |
Environmental auditing to assess the performances reached within the deadlines should be a part of the programme, as should the disclosure of the related information. |
Она должна, в частности, предусматривать проведение экологического аудита для оценки результатов, достигнутых в установленные сроки, а также обнародование соответствующей информации. |
We look forward to the timely and prompt disclosure of the International Inquiry Commission's results of the investigation into that heinous act, and we thank the Security Council for consenting to Lebanon's request to appoint such a Commission. |
Надеемся на своевременное и быстрое обнародование результатов расследования этого гнусного деяния, которое ведет Международная комиссия по расследованию, и благодарим Совет Безопасности за то, что он удовлетворил просьбу Ливана о создании подобной Комиссии. |
The dispute was stirred up by the disclosure of the plan to move to another place the so-called papal cross, which had been there since 1998, and instead to erect there a monument with a cross. |
Причиной для спора послужило обнародование плана, предусматривающего перенос папского креста, установленного в 1998 году, и возведение на этом месте памятника с крестом. |
The Freedom of Information Act (FOIA), 5 U.S.C. 552, is a federal freedom of information law that allows for the full or partial disclosure of previously unreleased information and documents controlled by the United States government. |
FOIA) - это федеральный закон о свободе информации, который позволяет полное или частичное обнародование информации и документов правительства США. |
(c) The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information. |
с) Впоследствии запрашиваемое государство может по своей собственной инициативе или по просьбе Прокурора дать согласие на обнародование таких документов или информации. |
(b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; |
Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
Furthermore, given that internal audit reports often revealed the operational strengths of the Organization, their disclosure would have a positive impact on the public's opinion of the United Nations and improve public awareness of its commitment to addressing any deficiencies in a responsible and timely manner. |
Кроме того, поскольку доклады о внутренней ревизии зачастую показывают значительные оперативные возможности Организации, их обнародование позитивно скажется на мнении общественности об Организации Объединенных Наций и повысит осведомленность общественности о готовности Организации ответственно и оперативно устранять все выявленные недостатки. |
Although that provision allows that requests from the public for certain information may be refused in certain circumstances related to intellectual property rights, this may happen only where in an individual case the competent authority considers that disclosure of the information would adversely affect intellectual property rights. |
Хотя это положение допускает, что запросы общественности о предоставлении определенной информации могут отклоняться в определенных обстоятельствах, связанных с правами интеллектуальной собственности, это может происходить только в тех отдельных случаях, когда компетентный орган считает, что обнародование данной информации способно негативно сказаться на правах интеллектуальной собственности. |
Disclosure of names of employers not heeding administrative guidance |
Обнародование фамилий нанимателей, не соблюдающих административные указания |
Disclosure by the Board as to whether it has an audit committee and the mandate of such a committee. |
Обнародование правлением информации о том, создан ли при нем аудиторский комитет и каким мандатом наделен такой комитет. |
"Disclosure" is a concept newly introduced in the copyright law of 1993 to put an end to the ambiguities surrounding the term "publication" in the old Soviet copyright law. |
Термин «обнародование» был введён в новый закон, чтобы положить конец двусмысленности, окружающей термин «публикация» в старой советской законодательной базе. |
The disclosure and provision of end-of-service liabilities would result in improved financial reporting. |
Обнародование и предоставление обязательств, связанных с окончанием службы, приведет к улучшению финансовой отчетности. |
Even more disturbing, on the second day of the trial, the Chinese police formally arrested Xu Zhiyong, a human-rights lawyer who was leading a campaign to force mandatory disclosure of the wealth of senior officials and their family members. |
Более того, на второй день процесса китайская полиция официально арестовала Сю Чжиюня, адвоката, занимающегося вопросами прав человека и ведущего кампанию за обязательное обнародование размеров состояния руководителей и членов их семей. |
dDocuments or data the disclosure of which would make it more likely adversely affect that the environment to which they relate would be damaged.; |
документов или данных, обнародование которых окажет негативное воздействие на окружающую среду, упомянутую в них; |
Disclosure of judgement or its modification |
Обнародование судебного решения или информации о его изменении |
The Global Compact and the Global Reporting Initiative encourage both environmental and social responsibility and disclosure thereof. |
В Глобальном договоре и Глобальной инициативе в области отчетности поощряются экологическая и социальная ответственность и обнародование информации о них. |
Among women living with HIV, disclosure of their HIV status may also subject them to the risk of gender-based violence. |
Что касается ВИЧ-инфицированных женщин, обнародование информации о подобном их статусе также может обусловить гендерное насилие в их отношении. |
It contended that their disclosure would be an unacceptable departure from the provisions of the settlement plan and had not been approved by the Security Council. |
Марокко утверждало, что обнародование таких списков явилось бы неприемлемым отходом от положений плана урегулирования и что оно не было одобрено Советом Безопасности. |