OIOS, with the mandatory cooperation of the staff member, must be able to expand the scope of the disclosure to address all relevant issues under investigation when prima facie evidence of corruption and fraud exists. |
УСВН при обязательном содействии со стороны сотрудника должно быть в состоянии расширить масштабы раскрытия информации для решения всех соответствующих вопросов, являющихся предметом расследования, когда имеются очевидные доказательства факта коррупции и мошенничества. |
The Co-Chair recalled that, at the Seventeenth Meeting of the Parties, Canada had put forward a specific proposal for guidelines for disclosure of interests for groups such as TEAP and its technical options committees. |
Сопредседатель напомнил о том, что на семнадцатом Совещании Сторон Канада представила конкретное предложение относительно руководящих принципов раскрытия информации об интересах, которые предназначены для таких групп, как ГТОЭО и ее комитеты по техническим вариантам замены. |
The report on the twenty-second session was followed by a panel discussion aimed at highlighting the role of corporate governance disclosure, and the ISAR document on good practices in this area, in facilitating investment for development. |
После представления доклада о работе двадцать второй сессии состоялась групповая дискуссия, в ходе которой была подчеркнута роль раскрытия информации по вопросам корпоративного управления и подготовленного МСУО документа по эффективной практике в данной области в деле поощрения инвестиций, отвечающих интересам развития. |
Following this presentation the Chair introduced a professor from China and one from Egypt who had each conducted a country-level case study using the ISAR benchmark on good practices in corporate governance disclosure. |
Затем Председатель представил участникам двух профессора из Китая и Египта, каждый из которых провел тематическое исследование на страновом уровне с использованием критерия МСУО по эффективной практике в области раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
He noted that the Bank's policies on disclosure, access to information, consultation and participation draw from principle 10 of the Rio Declaration and are similar in substance to the principles of the Convention. |
Он отметил, что политика Банка в области раскрытия информации, доступа к ней, проведения консультаций и участия опираются на принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации и по своей сути аналогична принципам Конвенции. |
(a) Review its policy for disclosure of contributions in kind in order to enhance the financial reporting; |
а) пересмотреть свои правила в отношении раскрытия информации о взносах натурой в целях улучшения финансовой отчетности; |
In this regard, the Ethics Office prepared a draft administrative instruction that addresses the disclosure, storage and, as appropriate, disposal of gifts. |
В связи с этим Бюро по вопросам этики подготовило проект административной инструкции по вопросам, касающимся раскрытия информации, хранения и, в соответствующих случаях, использования подарков. |
discusses on internal CG of firms, e.g. share voting policies, nomination of outside directors, board practices, transparency, disclosure. |
Обсуждение внутренней практики КУ компаний, например, в отношении голосования акционеров, назначения внешних директоров, деятельности правления, прозрачности, раскрытия информации. |
In non-financial reporting, the increasingly global activities of investors is creating demand for convergence in best practices in the areas of corporate governance disclosure, including on environmental and social issues. |
В области нефинансовой отчетности все более расширяющаяся глобальная деятельность инвесторов порождает спрос на сближение передовой практики в вопросах раскрытия информации о корпоративном управлении, в том числе по экологическим и социальным вопросам. |
There was a failure to recognize that, under IFRS, key management personnel were related parties for disclosure purposes in a wider set of circumstances than under GAAP. |
Не всегда признается, что в рамках МСФО основные сотрудники управленческого звена для целей раскрытия информации считаются связанными сторонами чаще, чем в рамках ОПБУ. |
It sets out policy recommendations on: prudential oversight of capital, liquidity and risk management; transparency, disclosure and valuation policies; the role and uses of credit ratings; the authorities' responsiveness to risks and their arrangements to deal with stress in the financial system. |
В докладе предлагаются рекомендации по следующим вопросам: пруденциальный надзор за управлением капиталом, ликвидностью и риском; политика в отношении транспарентности, раскрытия информации и оценки активов; роль и использование кредитных рейтингов; реагирование властей на риск и мероприятия по оздоровлению финансовой системы. |
It brings up an issue of a need of sound legal basis for a statistical business register that that would endow with a ground for its proper and efficient functioning without any risk of disclosure for non-statistical purposes. |
В ней рассматривается вопрос о необходимости создания эффективной правовой основы для статистического коммерческого регистра, которая закладывала бы прочный фундамент для его надлежащего и эффективного функционирования без какого-либо риска раскрытия информации в нестатистических целях. |
establishing a measure of duty of care, disclosure and general conduct of director and others; |
Ь) принятие мер по выполнению обязанностей, касающихся соблюдения интересов компании, раскрытия информации и поведения директора и другого персонала; |
Minor differences have arisen as a result of different effective dates, and in some instances options permitted in IFRS have been removed from South African Statements of GAAP and additional disclosure requirements have been included. |
Незначительные различия обусловлены расхождениями в датах вступления стандартов в силу, и в ряде случаев допускаемых в МСФО вариантов из Положений об ОПБУ Южной Африки и включением в них дополнительных требований в отношении раскрытия информации. |
Subsequently, other methods have produced high disclosure rates, and confidentiality appears to be as, if not more, important, as rapport. |
Впоследствии высокий уровень раскрытия информации показали и другие методы, при которых кофиденциальность представляется столь же, если не более важной, чем степень взаимопонимания. |
Board members also recognized that governing bodies should be able to adopt disclosure policies consistent with the need, for example, to preserve the confidentiality of industrial secrets or other highly sensitive information contained in internal audit reports. |
Члены Совета также признали, что руководящие органы должны быть в состоянии принимать политику в отношении раскрытия информации, отвечающую потребности, например, сохранения конфиденциального характера промышленных секретов или другой весьма чувствительной информации, содержащейся в докладах об итогах внутренней ревизии. |
discusses CG principles, company law, disclosure & accounting reform, CG & privatization, MNEs, insolvency & corporate distress. |
Обсуждение принципов КУ, корпоративного законодательства, реформы методов раскрытия информации и бухгалтерского учета, КУ и приватизации, МНП, банкротства и неплатежеспособности корпораций. |
Additionally, the allocation of bilateral aid is difficult to ascertain under current disclosure practices of the Transitional Federal Government regarding the purpose of expenditures and the precise identity of Somali recipients. |
Помимо этого, распределение поступающих по линии двусторонней помощи средств трудно отследить, используя ныне действующие инструкции переходного федерального правительства в отношении раскрытия информации о целях расходов и тех сомалийцах, которые являются получателями средств. |
Forty socially responsible investment funds wrote to the Council, saying that the framework helped them by promoting greater disclosure of corporate human rights impacts, and appropriate steps to mitigate them. |
Сорок социально ответственных инвестиционных фондов обратились к Совету с письмом, в котором указали, что рамки служат им подспорьем в их пропагандистской деятельности по обеспечению более широкого раскрытия информации о воздействии корпоративной деятельности на права человека и принятия надлежащих шагов по смягчению этого воздействия. |
Some countries noted the importance of non-financial disclosure in influencing the decisions of companies and thus either called for the need to scale up voluntary corporate social responsibility approaches such as the Global Compact or the Global Reporting Initiative or render disclosure on social and environmental aspects obligatory. |
Некоторые страны отмечали важность раскрытия нефинансовой информации при принятии решений компаниями, и в связи с этим либо заявляли о необходимости усиления таких добровольных подходов к корпоративной социальной ответственности, как Глобальный договор или Глобальная инициатива по отчетности, либо обязательного раскрытия информации по социальным и экологическим аспектам. |
Other topics discussed had included developments on integrated reporting and climate change, as well as on corporate governance disclosure. |
Обсуждались также вопросы комплексного представления отчетности и раскрытия информации, связанной с изменением климата, а также раскрытия информации о корпоративном управлении. |
While recognizing the rationality of that disclosure method, the Board considered that the readers of the financial statements would better understand the status of the non-expendable property if a full explanation could be provided in the notes to the financial statements. |
Признав разумность такого метода раскрытия информации, Комиссия высказалась в том смысле, что пользователям финансовых ведомостей будет проще получить представление о состоянии такого имущества длительного пользования, если в примечаниях к финансовым ведомостям будет включено исчерпывающее объяснение. |
The Special Rapporteur finds the principle of maximum disclosure to correspond most closely with international standards and that that principle should apply to any access-to-information regime, including in connection to large-scale development projects that could have an impact on matters of public interest. |
Специальный докладчик считает, что принцип максимального раскрытия информации более всего соответствует международным нормам и что этот принцип должен применяться к режиму доступа к информации, в том числе в связи с масштабными проектами в области развития, которые могут иметь последствия для интересов общества. |
UNEP and GRI supported the group in preparations related to its vision and in efforts to reach out to stakeholders, establishing an international reference group and developing an inventory of best practices on the promotion of corporate disclosure. |
ЮНЕП и ГПД поддержали группу в работе по подготовке ее концепции и в усилиях по охвату заинтересованных субъектов, определив международную контрольную группу и подготовив подборку наилучших видов практики по стимулированию раскрытия информации корпорациями. |
In accordance with the disclosure policy adopted by the Executive Board of UNDP, which was also applicable to UNIFEM, the reports were disclosed on site at the Office of Audit and Investigations and under condition of confidentiality. |
В соответствии с политикой раскрытия информации, принятой Исполнительным советом ПРООН, которая применялась также в отношении ЮНИФЕМ, раскрытие информации из отчетов происходило на местах в отделениях Управления по ревизии и расследованиям на условиях конфиденциальности. |