| Views varied as to the practical value of the disclosure of the names of other bidders after the closure of the auction. | По вопросу о практическом смысле раскрытия информации об именах других участников процедур после завершения аукциона мнения разошлись. |
| (e) Encourage the development and establishment of a minimum set of common benchmarks for disclosure policies and/or practices by public agencies; | ё) содействовать разработке и принятию минимального набора общих критериев в отношении мер и/или практики раскрытия информации государственными учреждениями; |
| Add a general rule on disclosure, as follows: | Добавить следующее общее правило, касающееся раскрытия информации: |
| The basic idea of this new general rule concerning disclosure is as follows: | Общая идея этого нового общего правила, касающегося раскрытия информации, такова: |
| Best practice disclosure for sales of substantial portions of corporate assets include a notice to all shareholders, accompanied by an independent evaluation report. | Оптимальная практика раскрытия информации о продаже значительной части корпоративных активов предусматривает уведомление об этом всех акционеров, которое должно дополняться отчетом о проведении независимой оценки. |
| (b) Noted that obtaining quality data from financial institutions was essential for that work and that implementing disclosure standards might be an important prerequisite. | Ь) отметила, что чрезвычайно важное значение для этой работы имеет получение качественных данных от финансовых учреждений и что важным предварительным условием достижения этого может быть применение стандартов раскрытия информации. |
| The obligation of disclosure contained in recommendations 116 and 117 of the Legislative Guide may be relevant to conflict situations arising in a group context. | Применительно к коллизиям интересов, возникающим в групповом контексте, может быть уместным обязательство раскрытия информации, о котором говорится в рекомендациях 116 и 117 Руководства для законодательных органов. |
| The panellists also agreed that, while corporate governance was very fashionable, laws alone would not result in better disclosure. | Участники дискуссии согласились и с тем, что, хотя корпоративное управление сегодня в моде, одними законами более качественного раскрытия информации не добиться. |
| Countries also differ in terms of their access to and participation in the process of developing new benchmarks and requirements on improved corporate governance and disclosure. | Страны различаются и с точки зрения возможностей для участия и реального участия в процессе разработки новых критериев и требований в интересах улучшения корпоративного управления и раскрытия информации. |
| With respect to disclosure, members of the Conselho Fiscal must now provide their opinions to the AGM and must disclose dissident votes. | Что касается раскрытия информации, то теперь члены Финансового совета должны высказывать свои мнения на ежегодном собрании акционеров и сообщать также об иных точках зрения. |
| While US disclosure rules have long been a model for much of the world, considerable work could be done to make them stronger still. | Хотя правила раскрытия информации в США уже давно служат образцом для многих стран мира, все же может быть проведена существенная работа по еще большему повышению их действенности. |
| Some of the direct costs related to improved governance disclosure are for the hiring of staff to develop procedure and documents. | Улучшение процедуры раскрытия информации в системе управления сопряжено с прямыми затратами, например на наем персонала для разработки необходимых процедур и документов. |
| It draws some of its inspiration from disclosure standards required by the US Securities and Exchange Commission and covers both primary and secondary placements. | Определенное влияние оказали на него стандарты в отношении раскрытия информации, установленные Комиссией США по ценным бумагам и биржам, и данный кодекс охватывает как первичное, так и вторичное размещение акций. |
| Compliance with global accounting standards, and significant disclosure improvements | Соблюдение глобальных стандартов учета и значительные улучшения в практике раскрытия информации |
| A summary of its key disclosure requirements follows: | Ниже кратко излагаются основные требования этого закона, касающиеся раскрытия информации: |
| This allowed issuers, in some cases, to selectively disclose information to favoured analysts or institutional investors prior to making a broad disclosure via a press release or an SEC filing. | В некоторых случаях это давало эмитентам возможность выборочно раскрывать информацию предпочитаемым аналитикам или институциональным инвесторам до широкого раскрытия информации путем опубликования пресс-релиза или подачи сведений КЦБ. |
| They were also concerned about increased "boilerplate" disclosure and reduced transparency that would eventually result in greater market volatility. | Кроме того, они указывали на опасность расширения практики раскрытия информации "по шаблону" и снижения прозрачности, что в конечном счете приведет к росту неустойчивости рынка. |
| Without such disclosure there is room for the manipulation of accounts, cross subsidies etc in abuse of the receipt of public funds. | Без такого раскрытия информации существует возможность для манипулирования счетами, перекрестными субсидиями и для других злоупотреблений получаемыми из государственных источников средствами. |
| ISAR also requested that UNCTAD continue to assist countries in the development and implementation of their own practical guidelines and benchmarking systems for corporate governance disclosure. | МСУО просила также ЮНКТАД продолжать оказывать содействие странам в разработке и применении их собственных практических рекомендаций и комплексов критериев в области раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
| The objective of the case studies is to provide an overview of the state of corporate governance disclosure in the countries concerned and to highlight implementation issues. | Их цель заключалась в том, чтобы оценить уровень раскрытия информации в системе корпоративного управления в соответствующих странах и выявить стоящие проблемы. |
| However, without a market regulator that can effectively monitor for violations of law and mete out punishment, the disclosure regime will not function. | В то же время без органа, отвечающего за рыночное регулирование, который мог бы осуществлять действенный контроль за правонарушениями и наказывать их виновников, режим раскрытия информации не заработает. |
| In terms of disclosure requirements, the Act addresses at considerable length the following issues: | Применительно к требованиям раскрытия информации в указанном законе подробно рассматриваются следующие вопросы: |
| In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. | С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях. |
| An increasing number of companies have been improving their disclosure practices by choosing to voluntarily disclose the true costs of their stock option plans in advance of legislative requirements. | Все больше компаний совершенствуют свою практику раскрытия информации, принимая решение о добровольном раскрытии реальной стоимости своих планов опционов на акции, не дожидаясь законодательных требований. |
| Moreover, the United Nations system maintained a very large number of bank accounts and had encountered some problems in the areas of disclosure and reconciliation. | Кроме того, система Организации Объединенных Наций располагает очень большим числом банковских счетов, и она столкнулась с целым рядом проблем в области раскрытия информации и выверки счетов. |