Views varied as to the practical value of the disclosure of the names of other bidders after the closure of the auction. |
По вопросу о практическом смысле раскрытия информации об именах других участников процедур после завершения аукциона мнения разошлись. |
(e) Encourage the development and establishment of a minimum set of common benchmarks for disclosure policies and/or practices by public agencies; |
ё) содействовать разработке и принятию минимального набора общих критериев в отношении мер и/или практики раскрытия информации государственными учреждениями; |
Add a general rule on disclosure, as follows: |
Добавить следующее общее правило, касающееся раскрытия информации: |
The basic idea of this new general rule concerning disclosure is as follows: |
Общая идея этого нового общего правила, касающегося раскрытия информации, такова: |
Best practice disclosure for sales of substantial portions of corporate assets include a notice to all shareholders, accompanied by an independent evaluation report. |
Оптимальная практика раскрытия информации о продаже значительной части корпоративных активов предусматривает уведомление об этом всех акционеров, которое должно дополняться отчетом о проведении независимой оценки. |
(b) Noted that obtaining quality data from financial institutions was essential for that work and that implementing disclosure standards might be an important prerequisite. |
Ь) отметила, что чрезвычайно важное значение для этой работы имеет получение качественных данных от финансовых учреждений и что важным предварительным условием достижения этого может быть применение стандартов раскрытия информации. |
The obligation of disclosure contained in recommendations 116 and 117 of the Legislative Guide may be relevant to conflict situations arising in a group context. |
Применительно к коллизиям интересов, возникающим в групповом контексте, может быть уместным обязательство раскрытия информации, о котором говорится в рекомендациях 116 и 117 Руководства для законодательных органов. |
The panellists also agreed that, while corporate governance was very fashionable, laws alone would not result in better disclosure. |
Участники дискуссии согласились и с тем, что, хотя корпоративное управление сегодня в моде, одними законами более качественного раскрытия информации не добиться. |
Countries also differ in terms of their access to and participation in the process of developing new benchmarks and requirements on improved corporate governance and disclosure. |
Страны различаются и с точки зрения возможностей для участия и реального участия в процессе разработки новых критериев и требований в интересах улучшения корпоративного управления и раскрытия информации. |
With respect to disclosure, members of the Conselho Fiscal must now provide their opinions to the AGM and must disclose dissident votes. |
Что касается раскрытия информации, то теперь члены Финансового совета должны высказывать свои мнения на ежегодном собрании акционеров и сообщать также об иных точках зрения. |
While US disclosure rules have long been a model for much of the world, considerable work could be done to make them stronger still. |
Хотя правила раскрытия информации в США уже давно служат образцом для многих стран мира, все же может быть проведена существенная работа по еще большему повышению их действенности. |
Some of the direct costs related to improved governance disclosure are for the hiring of staff to develop procedure and documents. |
Улучшение процедуры раскрытия информации в системе управления сопряжено с прямыми затратами, например на наем персонала для разработки необходимых процедур и документов. |
It draws some of its inspiration from disclosure standards required by the US Securities and Exchange Commission and covers both primary and secondary placements. |
Определенное влияние оказали на него стандарты в отношении раскрытия информации, установленные Комиссией США по ценным бумагам и биржам, и данный кодекс охватывает как первичное, так и вторичное размещение акций. |
Compliance with global accounting standards, and significant disclosure improvements |
Соблюдение глобальных стандартов учета и значительные улучшения в практике раскрытия информации |
A summary of its key disclosure requirements follows: |
Ниже кратко излагаются основные требования этого закона, касающиеся раскрытия информации: |
This allowed issuers, in some cases, to selectively disclose information to favoured analysts or institutional investors prior to making a broad disclosure via a press release or an SEC filing. |
В некоторых случаях это давало эмитентам возможность выборочно раскрывать информацию предпочитаемым аналитикам или институциональным инвесторам до широкого раскрытия информации путем опубликования пресс-релиза или подачи сведений КЦБ. |
They were also concerned about increased "boilerplate" disclosure and reduced transparency that would eventually result in greater market volatility. |
Кроме того, они указывали на опасность расширения практики раскрытия информации "по шаблону" и снижения прозрачности, что в конечном счете приведет к росту неустойчивости рынка. |
Without such disclosure there is room for the manipulation of accounts, cross subsidies etc in abuse of the receipt of public funds. |
Без такого раскрытия информации существует возможность для манипулирования счетами, перекрестными субсидиями и для других злоупотреблений получаемыми из государственных источников средствами. |
ISAR also requested that UNCTAD continue to assist countries in the development and implementation of their own practical guidelines and benchmarking systems for corporate governance disclosure. |
МСУО просила также ЮНКТАД продолжать оказывать содействие странам в разработке и применении их собственных практических рекомендаций и комплексов критериев в области раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
The objective of the case studies is to provide an overview of the state of corporate governance disclosure in the countries concerned and to highlight implementation issues. |
Их цель заключалась в том, чтобы оценить уровень раскрытия информации в системе корпоративного управления в соответствующих странах и выявить стоящие проблемы. |
However, without a market regulator that can effectively monitor for violations of law and mete out punishment, the disclosure regime will not function. |
В то же время без органа, отвечающего за рыночное регулирование, который мог бы осуществлять действенный контроль за правонарушениями и наказывать их виновников, режим раскрытия информации не заработает. |
In terms of disclosure requirements, the Act addresses at considerable length the following issues: |
Применительно к требованиям раскрытия информации в указанном законе подробно рассматриваются следующие вопросы: |
In terms of disclosure requirements, the provisions of the State Corporations Act do not differ materially from those of the Companies Act. |
С точки зрения требований раскрытия информации положения Закона о государственных корпорациях по существу не отличаются от положений Закона о компаниях. |
An increasing number of companies have been improving their disclosure practices by choosing to voluntarily disclose the true costs of their stock option plans in advance of legislative requirements. |
Все больше компаний совершенствуют свою практику раскрытия информации, принимая решение о добровольном раскрытии реальной стоимости своих планов опционов на акции, не дожидаясь законодательных требований. |
Moreover, the United Nations system maintained a very large number of bank accounts and had encountered some problems in the areas of disclosure and reconciliation. |
Кроме того, система Организации Объединенных Наций располагает очень большим числом банковских счетов, и она столкнулась с целым рядом проблем в области раскрытия информации и выверки счетов. |