The Internet enhances transparency but is not official disclosure. |
Интернет обеспечивает большую прозрачность, но в то же время не является официальным каналом раскрытия информации. |
Listed enterprises are the primary concern of efforts on improved corporate governance and disclosure. |
Меры по совершенствованию корпоративного управления и методов раскрытия информации в первую очередь ориентированы на зарегистрированные на биржах предприятия. |
The survey reveals that the weakest aspect of Russian disclosure is executive remuneration. |
Результаты обзора свидетельствуют о том, что наиболее неблагоприятным аспектом практики раскрытия информации в России является информация об уровне вознаграждения руководящих работников. |
A clear disclosure policy on all aspects of its work was needed. |
Необходима четкая политика в отношении раскрытия информации по всем аспектам работы Структуры «ООН-женщины». |
Women are also more likely than men to know their status, leaving them vulnerable to disclosure mandates. |
Кроме того, по сравнению с мужчинами женщины чаще бывают осведомлены о своем состоянии, что делает их уязвимыми в условиях обязательного раскрытия информации. |
In 2012, the Office developed a conflict of interest disclosure form. |
В 2012 году Бюро разработало форму раскрытия информации о конфликте интересов. |
Asset and income disclosure regimes for elected and public officials were not in place in all countries in the region. |
Не во всех странах региона действуют механизмы раскрытия информации об имуществе и доходах выборных и публичных должностных лиц. |
The adoption of IPSAS requires a profound change in the disclosure of and accounting for such assets and liabilities. |
Переход на МСУГС требует радикального пересмотра правил в отношении раскрытия информации о таких активах и пассивах и принципов их бухгалтерского учета. |
Appropriate disclosure requirements for the executive management and members of independent expert committees, such as audit committees. |
Соответствующие требования относительно раскрытия информации для административного руководства и членов независимых экспертных комитетов, таких, как комитеты по ревизии. |
The respondents provided examples of positive changes that the companies experienced subsequent to increasing disclosure practices. |
Респонденты привели примеры положительных сдвигов для компаний после ужесточения дисциплины в практике раскрытия информации. |
Switzerland is introducing new disclosure requirements for the publication of directors' salaries. |
В Швейцарии вводятся новые требования в отношении раскрытия информации об окладах директоров. |
Global regulatory initiatives, particularly those aimed at standardizing accounting and other disclosure requirements, will be enforced vigorously. |
Глобальные регулятивные инициативы, особенно те, что направлены на страндартизацию бухгалтерского учета и других требований, касающихся раскрытия информации, будут внедряться энергично. |
The disclosure practices of selected companies are analysed as of 1 May 2004. |
Практика раскрытия информации включенными в выборку компаниями анализируется по состоянию на 1 мая 2004 года. |
Basic disclosure rules should be put in place to address potential conflicts of interest. |
Для предотвращения возможного конфликта интересов должны быть установлены основные правила в отношении раскрытия информации. |
These disclosure policies would be similar to those that apply for members of executive management. |
Такие правила в отношении раскрытия информации должны быть аналогичны тем, которые применяются для членов административного руководства. |
In addition, ISAR reviewed case studies of corporate governance disclosure in China and in Egypt. |
Кроме того, МСУО рассмотрела тематические исследования, посвященные практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления в Китае и Египте. |
The Group further recommended the voluntary use of an ISAR index on corporate governance disclosure as an innovative practical tool for improving corporate transparency. |
Группа рекомендовала далее использовать на добровольной основе индекс МСУО в отношении раскрытия информации по вопросам корпоративного управления в качестве новаторского практического инструмента для повышения транспарентности в корпоративном секторе. |
Only the disclosure requirement was reduced, which did not reduce the cost of maintaining the system. |
Ограничено только требование в отношении раскрытия информации, что не сокращает расходов по применению существующей системы. |
This system recognizes that reducing disclosure requirements from IAS is just not a sufficient solution in a developing economy. |
При таком подходе признается, что сокращение требований в отношении раскрытия информации на основе МСБУ не является достаточным решением для развивающихся стран. |
FPI can help in increasing efficiency in domestic capital markets, by deepening these markets and raising disclosure standards. |
ИПИ могут стимулировать рост эффективности на внутренних рынках капитала за счет расширения этих рынков и повышения стандартов, касающихся раскрытия информации. |
The electronic disclosure system does not replace the prosecution's existing disclosure obligations under the Rules. |
Электронная система раскрытия информации не заменяет установленные обязательства обвинения в отношении раскрытия информации в соответствии с Правилами. |
Since 2007, UNCTAD and ISAR have been assisting member States to conduct such studies on the implementation status of corporate governance disclosure, providing actionable information to stock exchanges and regulators to further enhance their disclosure frameworks where necessary. |
С 2007 года ЮНКТАД и МСУО оказывают помощь государствам-членам в анализе ситуации с отчетностью по вопросам корпоративного управления, с тем чтобы фондовые биржи и регулирующие органы могли при необходимости вносить соответствующие изменения в свои правила, касающиеся раскрытия информации. |
The Conference adopted the Dakar declaration on asset disclosure, setting out guiding principles to strengthen asset disclosure systems at the country level. |
На конференции была принята Дакарская декларация о раскрытии информации об активах, в которой излагаются руководящие принципы для укрепления систем раскрытия информации об активах на страновом уровне. |
As regards disclosure of possible conflict of interest, views were expressed that secretaries should in no circumstance be involved in decision-making, and consequently, it was queried whether such disclosure was necessary. |
По поводу раскрытия информации о возможной коллизии интересов было замечено, что секретари ни при каких обстоятельствах не должны участвовать в процессе принятия решений, в связи с чем был задан вопрос о том, имеется ли необходимость в раскрытии соответствующей информации. |
Finally, it has looked at the timing and means of disclosure and disclosure on the adoption of best practices in compliance with corporate governance requirements. |
И наконец, в нем были рассмотрены сроки и способы раскрытия информации и раскрытие информации об оптимальной практике соблюдения требований в отношении корпоративного управления. |