| The CEO provided sample wording for the disclosure under IPSAS 25 for the Fund. | ГАС представил вариант формулировки для раскрытия информации об участии в Фонде в соответствии с МСУГС 25. |
| Many States have improved measures to address cash couriers by establishing declaration or disclosure systems for the reporting of cross-border movement of cash. | Многие государства усовершенствовали меры по решению проблемы курьеров, перевозящих наличные средства, посредством внедрения систем декларирования или раскрытия информации о перемещении наличных денежных средств через границу. |
| ISAR reiterated the importance of corporate governance disclosure for policymakers, shareholders and other stakeholders, and recognized that high-quality reports in this area contributed to promoting investment and economic stability. | МСУО вновь отметила важность раскрытия информации о корпоративном управлении для директивных органов, акционеров и других заинтересованных сторон, а также признала, что отчетность высокого качества в этой области способствует наращиванию инвестиций и укреплению экономической стабильности. |
| He categorized familiar methods as perturbative, suppressive or substitution methods, and went on to provide a thumbnail analysis of the disclosure limitation and quality preserving effects of these methods. | Он квалифицировал известные методы как возмущающие, опускающие или замещающие методы и далее перешел к упрощенному анализу воздействия этих методов на ограничение раскрытия информации и сохранение качества. |
| Specifically, Ms. Bader shared the experience of commissioning a human rights impact assessment, with the related challenges of procurement, facilitating consultations, and determining the level of disclosure of the final report. | В частности, г-жа Бадер поделилась опытом размещения заказов на проведение оценки последствий операций для прав человека, остановившись на сопутствующих проблемах предоставления контракта, опытом содействия консультациям и определения степени раскрытия информации, содержащейся в окончательном докладе. |
| The public interest served by disclosure; and | а) отвечает ли раскрытие информации интересам общественности; и |
| However, it was considered that, when disclosure of evidence was requested by a party so as to support its position in litigation or similar proceedings, the court would be barred from issuing a disclosure order. | Тем не менее было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда раскрытие доказательств запрашивается стороной для обоснования своей позиции в ходе судебного или аналогичного разбирательства, суду будет запрещено выносить постановление о раскрытии информации. |
| While disclosure remains a valuable tool for exercising oversight, discussions on how to improve governance in Brazil tend to focus on how to avoid abuse by controlling shareholders and the expropriation of minority shareholders. | Хотя раскрытие информации остается полезным средством для осуществления контроля, дискуссии по вопросу о путях улучшения системы управления в Бразилии, как правило, ведутся главным образом вокруг вопроса о том, как можно избегать злоупотреблений со стороны владельцев контрольных пакетов акций предприятия и лишения прав собственности миноритарных акционеров. |
| In responding to those requests, the Office has undertaken various activities, including locating relevant evidence, certifying documents, contacting witnesses, requesting variation of protective measures and seeking the consent of rule 70 providers for disclosure of restricted materials. | В ответ на эти запросы Канцелярия проводила различные мероприятия, включая поиск соответствующих доказательств, удостоверение документов, установление контактов со свидетелями, подачу просьб об изменении мер защиты и получение согласия лиц, предоставляющих информацию согласно правилу 70, на раскрытие материалов конфиденциального характера. |
| In 1995 the International Accounting Standards Committee published International Accounting Standard 32, Financial Instruments: Disclosure and Presentation. | В 1995 году Комитет по международным бухгалтерским стандартам опубликовал Международный стандарт учета 32 Финансовые инструменты: раскрытие и представление информации. |
| The EU has proposed similar disclosure requirements. | Схожие требования к раскрытию информации предложил ЕС. |
| It also contains a list of useful references on regional and international corporate governance disclosure guidance. CONTENTS | В нем содержится также перечень полезных справочных материалов о региональных и международных руководствах по раскрытию информации в системе корпоративного управления. |
| While ISAR's current deliberations focused mainly on private-sector enterprises, there was a need to come up with similar recommendations on disclosure by the public sector. | Хотя в настоящее время в центре дискуссии в МСУО находятся главным образом предприятия частного сектора, необходимо разработать аналогичные рекомендации по раскрытию информации государственным сектором. |
| Secondly, there remains no minimum content of disclosure in all cases, which limits a refugee's ability to effectively respond. | Во-вторых, во всех делах до сих пор не установлен минимальный объем подлежащей раскрытию информации, что ущемляет возможности беженцев для принятия эффективных ответных мер. |
| The cipher key negotiated by SSL is too small ('' bits). Keys of such lengths are not allowed as they may result in information disclosure. Please configure the initiator machine to negotiate SSL cipher keys that are' ' bits or longer. | Согласованный SSL ключ шифра слишком мал (бит). Ключи такого размера запрещены, так как они могут привести к раскрытию информации. Настройте инициирующий компьютер на согласование ключей шифра SSL размером бит или больше. |
| For example, a State may grant patents to inventors for a limited period in return for the disclosure of the invention. | Так, государство может выдавать патенты изобретателям на ограниченный период в обмен на разглашение информации об их изобретениях. |
| (a) Maximum disclosure. | а) Максимальное разглашение информации. |
| Disclosure of State secrets or any other secret information protected by law, or of confidential information that is State property or is used to meet the national needs and interests of society and the State. | разглашение информации, которая является государственной либо другой, предусмотренной законодательством, тайной, а также конфиденциальной информации, которая является собственностью государства либо направлена на обеспечение национальных потребностей и интересов общества и государства; |
| g) Interests of any person who supplied the requested information without any obligation to do so, where that person has not consented to the disclosure of the information concerned; and/or | g) интересы третьей стороны, представившей запрашиваемую информацию, если эта сторона не связана правовым обязательством поступать подобным образом или в тех случаях, когда эта сторона не дает согласия на разглашение соответствующей информации, и/или |
| Disclosure of secrets concerning State security | Разглашение сведений, составляющих государственную тайну |
| Regarding misconduct, she supported disclosure of actions taken following investigations, as it acted as a deterrent measure. | Что касается нарушений, то она поддержала обнародование мер, принимаемых по результатам расследований, поскольку они выступают в качестве сдерживающего фактора. |
| That necessarily includes disclosure as to financial outlays and how donor funds have been utilized at the local level. | Это обязательно должно включать в себя обнародование финансовых смет и сведений о том, как средства доноров используются на местном уровне. |
| We look forward to the timely and prompt disclosure of the International Inquiry Commission's results of the investigation into that heinous act, and we thank the Security Council for consenting to Lebanon's request to appoint such a Commission. | Надеемся на своевременное и быстрое обнародование результатов расследования этого гнусного деяния, которое ведет Международная комиссия по расследованию, и благодарим Совет Безопасности за то, что он удовлетворил просьбу Ливана о создании подобной Комиссии. |
| (b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; | Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
| The cost of undertaking the airport project has not been disclosed, as DFID considers that disclosure of cost estimates could prejudice the competitive tender process. | Сумма расходов, связанных со строительством аэропорта, не разглашается, поскольку МВМР полагает, что обнародование такой информации могло бы нанести ущерб соревновательному процессу торгов. |
| The Director of the Office of Audit and Investigations concluded by mentioning that the issue of disclosure had been extensively debated in the Executive Boards of other agencies and that the Executive Board of UN-Women should take a position that is coherent with the direction of those other agencies. | В заключение Директор Управления ревизии и расследований отметил, что вопрос о раскрытии информации широко обсуждался исполнительными советами других учреждений и что Исполнительному совету структуры «ООН-женщины» следует выработать позицию, которая соответствовала бы курсу других учреждений. |
| Preparation of a disclosure statement | Подготовка заявления о раскрытии информации |
| These laws should include whistle-blower protection and should extend to information disclosure by corporations. | Эти законы должны включать положения о защите лиц, сообщающих о злоупотреблениях, включая требование о раскрытии информации корпорациями. |
| The Group also heard discussions of the role of regulators in requiring disclosure and how this might be balanced with market based voluntary initiatives. | МСУО также обсудила вопрос о роли регулирующих органов при введении требований о раскрытии информации, а также вопрос о том, каким образом это может уравновешиваться рыночными добровольными инициативами. |
| (c) Disclosure requirement. | с) Требование о раскрытии информации. |
| Such a hierarchical structure of the two data files greatly simplifies assessment of the disclosure risk and reduces information loss associated with the anonymisation procedure. | Такая иерархическая структура двух файлов данных значительно упрощает оценку риска идентификации и сокращает потерю информации в результате процедуры обезличивания. |
| This may include checks for primary and secondary disclosure, as well as the application of data suppression or perturbation techniques. | Это может включать в себя проверки на предмет первичной и вторичной идентификации, а также применение методов изъятия данных и создания помех. |
| We can no longer rely solely on different forms of data amendments to manage disclosure risks. | Мы более не можем полагаться только на использование различных видов модификации данных с целью устранения риска идентификации. |
| But a restraining factor in deciding practicality of the lowest level of such geography is the issue of disclosure - the smaller the area, the higher the risk. | Вместе с тем ограничивающим фактором при определении практической целесообразности использования такого наименьшего географического уровня является вопрос идентификации - чем меньше район, тем выше ее риск. |
| In addition applying global recodes and local suppressions to the microdata can be used to diminish the risk of disclosure. | Дополнительно могут использоваться методы глобального рекодирования и локального удаления микроданных для снижения риска идентификации. |
| Jamaica has a differential disclosure regime for financial reporting purposes. | В Ямайке существует дифференцированный режим раскрытия информации для целей финансовой отчетности. |
| In 2008, in Cairo, UNCTAD co-hosted a meeting, together with the Egyptian Institute of Directors, on corporate governance disclosure, completing country case studies, and analysis of the practical implementation of the International Financial Reporting Standards. | Совместно с Египетским институтом директоров ЮНКТАД организовала в 2008 году в Каире совещание по раскрытию информации о корпоративном управлении, дополнившее результаты страновых тематических исследований и анализа практического применения международных стандартов финансовой отчетности. |
| Other topics discussed had included developments on integrated reporting and climate change, as well as on corporate governance disclosure. | Обсуждались также вопросы комплексного представления отчетности и раскрытия информации, связанной с изменением климата, а также раскрытия информации о корпоративном управлении. |
| In markets where various issue-specific disclosure rules exist, stock exchanges or regulators should consider introducing a more comprehensive reporting initiative. | В странах, где действуют нормы, касающиеся раскрытия информации по тем или иным конкретным вопросам, фондовые биржи или регулирующие органы должны рассматривать возможность выдвижения более общих инициатив в области отчетности по показателям устойчивости. |
| They establish principles for recognizing and measuring financial assets and financial liabilities, presenting financial instruments as liabilities or net assets/equity, offsetting financial assets and financial liabilities, and requirements for disclosure. | В них закреплены принципы учета и оценки финансовых активов и финансовых обязательств, принципы отражения финансовых инструментов в отчетности в качестве обязательств или чистых активов/собственных средствах, принципы взаимозачета (балансирования) финансовых активов и финансовых обязательств и требования в отношении раскрытия информации. |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| It is recommended that this disclosure include the concentration of shareholdings, for example the holdings of the top 20 largest shareholders. | Рекомендуется, в частности, раскрывать информацию о концентрации акционерной собственности, например, о пакетах акций 20 крупнейших акционеров. |
| The experts took the view that there should be sufficient disclosure of the qualifications and biographical information of all board members to assure shareholders and other stakeholders that the members can effectively fulfill their responsibilities. | По мнению экспертов, следует в достаточной степени раскрывать информацию о квалификации и биографии всех членов совета директоров, чтобы акционеры и другие заинтересованные стороны были уверены в том, что они способны эффективно исполнять свои обязанности. |
| The Internal Audit and Investigations Group complies with Executive Board decision 2008/37 and the procedures approved therein which allow disclosure of internal audit reports when a request is received from a Member State. | Группа по внутренней ревизии и расследованиям выполняет решение 2008/37 Исполнительного совета и следует одобренным в нем процедурам, которые позволяют раскрывать информацию из отчетов о внутренней ревизии в случае поступления соответствующей просьбы от того или иного из государств-членов. |
| Accordingly, a proposal was made in respect of paragraph (5) to replace the words "The requesting party shall promptly make disclosure of" by the words "The requesting party shall have a continuing obligation to disclose". | Поэтому в отношении пункта 5 было высказано предложение заменить слова "запрашивающая сторона незамедлительно раскрывает информацию" словами "запрашивающая сторона постоянно несет обязательство раскрывать информацию". |
| The discussions in UNCITRAL on exceptions to disclosure for commercial and other public interest reasons in the investor-State context may also provide useful parameters for assessing when information should not be disclosed in the PPPs context. | Обсуждение в ЮНСИТРАЛ, касающееся исключений из обязательства раскрывать информацию в коммерческих и других публичных интересах в контексте споров между инвесторами и государствами, может также позволить определить полезные параметры для оценки ситуации, когда информация не должна быть раскрыта в контексте ПЧП. |
| According to paragraph 16 of the accounting standards, wrong or inappropriate treatment of items in the financial statements is not rectified either by disclosure of accounting policies used or by explanatory material. | Согласно положениям пункта 16 стандартов учета, "информация, объясняющая использованные методы учета, или же примечания или пояснительные материалы не могут служить для исправления ошибок или недочетов в отражении позиций в финансовых ведомостях". |
| At the same time, it has to be recognized that the accounting needs of a simple business are simple, but as the business gets bigger, so does its need for more sophisticated internal information and disclosure to the outside world. | В то же время следует признать, что потребности простого предприятия в бухгалтерском учете являются простыми, тогда как по мере роста предприятию требуется более сложная внутренняя информация и информация, раскрываемая для внешних пользователей. |
| (e) costs: a five year time series, disaggregated at the same level as the reserves quantity disclosure, of | е) затраты: пятилетние временные ряды данных, дезагрегированных на том же уровне, что и раскрываемая информация о количестве запасов, о: |
| The Carbon Disclosure Project provides information to investors and other stakeholders on companies' carbon liabilities. | С помощью проекта «Информация о выбросах углерода» инвесторы и другие заинтересованные субъекты могут получить сведения об «углеродных» пассивах разных компаний. |
| Summary of effects of disclosure practices on the unadjusted financial statements relating to management and administration expenditurea | Сводная информация о возникающей в результате нынешней практики в области раскрытия информации погрешности при отражении расходов на руководство и управление в нескорректированных финансовых ведомостях |
| The Board would continue to promote fair presentation and disclosure of financial statements and thus contribute to greater accountability, within its terms of reference. | Комиссия ревизоров будет и впредь, в рамках своего мандата, поощрять представление точной и полной информации в финансовых ведомостях и содействовать повышению транспарентности. |
| Despite those improvements, a review of the first approved financial statements submitted for audit purposes showed improper presentation and disclosure of some line items, leading to the following deficiencies: | Несмотря на эти улучшения, обзор первых утвержденных финансовых ведомостей, представленных для целей ревизии, выявил ненадлежащее представление и раскрытие данных по некоторым статьям, и в этой связи были выявлены следующие недостатки: |
| Also, a standard issued in 1995, IAS 32, Financial Instruments: Disclosure and Presentation, also applies to commercial banks. | Кроме того, в 1995 году был выпущен стандарт МСУ 32 "Финансовые инструменты: раскрытие и представление информации", также применимый к коммерческим банкам. |
| Note 3 Disclosure of off-balance-sheet items | Примечание З Представление забалансовых статей |
| Although not quite comparable owing to different methodologies used and also limited by nature as they have to be viewed within the context of economic performance, they still provide some insight into the state of affairs on corporate governance disclosure in Russia. | приходится рассматривать в контексте результатов экономической деятельности, они все же дают определенное представление о состоянии дел в области раскрытия информации о корпоративном управлении в России. |
| In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
| final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
| The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. | Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам. |
| In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". | В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
| The exceptions to disclosure found in paragraph (3) of the 1994 text has been made of general application, i.e. without reference to any particular portion of the record or to any particular group of interested persons seeking access to the record. | Исключения в отношении раскрытия информации, предусмотренные в пункте 3 текста 1994 года, получили общее применение, иными словами - в них не содержится ссылки на какую-либо конкретную часть отчета или какую-либо конкретную группу лиц, заинтересованных в получении доступа к отчетам. |
| Calculation and disclosure of the full long-term liability | Расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в |
| Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
| The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
| Financial (organizational) disclosure. | Опубликование финансовой информации ПРООН. |
| The publication of diaries, notes, memorandums, etc., relating to a person's private life is permitted only with the consent of the author, and disclosure of private letters with the consent of the author and the addressee. | Опубликование дневников, записок, заметок и т.п. о личной жизни допускается лишь с согласия их автора, а писем - с согласия автора и адресата. |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it consider the disclosure of the source of funding of the reserves for procurement services, insurance and capital assets. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии изучить возможность указания источника финансирования резервов для оказания услуг по закупкам, страхования и капитальных активов. |
| In all cases there should be counterbalancing obligations on shippers to ensure there was an adequate duty of disclosure: | В любом случае должны быть предусмотрены обеспечивающие баланс обязательства грузоотправителей по договору в целях обеспечения того, чтобы существовала адекватная обязанность указания: |
| Such equipment is expensed on purchase in line with the United Nations system accounting standards, which only require disclosure of the value in a note to the financial statements. | Расходы на такое имущество учитываются в момент приобретения в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, которые требуют лишь указания стоимости такого имущества в примечании к финансовым ведомостям. |
| Dividends: IAS 1 requires disclosure either on the face of the income statement, or the statement of changes in equity or in the notes, the amount of dividends recognized as distributions to shareholders during the period and the related amount per share. | Дивиденды: МСБУ 1 требует указания на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках или отчета об изменениях акционерного капитала, или же в примечаниях суммы дивидендов за этот период, признанных в качестве подлежащих распределению среди акционеров, а также соответствующей суммы на одну акцию. |
| A suggestion was made that the provision address the consequences that might result from failure to make such a disclosure, for example by expressly stating that failure to make such disclosure should not result in nullification of the conciliation process. | Было предложено, чтобы это положение предусматривало последствия, которые могут наступить в результате нераскрытия такой информации, например путем прямого указания на то, что нераскрытие такой информации не должно приводить к аннулированию согласительной процедуры. |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |