| The panellists acknowledged that over the last 20 years regulation and disclosure had become more sophisticated, as had corporations. | Они признали, что за последние 20 лет системы регулирования и раскрытия информации стали более сложными, как и сами корпорации. |
| It also manages an Electronic Disclosure System which helps trial teams comply with the strict disclosure rules of the Tribunal. | Канцелярия пользуется также электронной системой раскрытия информации, которая помогает судебным камерам соблюдать строгие правила раскрытия информации в Трибунале. |
| Evidence points to the role of government in setting standards for disclosure and transparency, regulating aspects of business conduct and overseeing effective recourse mechanisms to protect consumers. | Имеющиеся данные указывают на роль государства в установлении стандартов раскрытия информации и прозрачности, регулировании аспектов поведения предприятий и в обеспечении контроля за действенным функционированием механизмов правовой защиты потребителей. |
| Other topics discussed had included developments on integrated reporting and climate change, as well as on corporate governance disclosure. | Обсуждались также вопросы комплексного представления отчетности и раскрытия информации, связанной с изменением климата, а также раскрытия информации о корпоративном управлении. |
| The Act did not affect the existing legal position on the disclosure of Government-held information that was not related to national security or international relations. | Закон не затрагивает существующую правовую норму касательно раскрытия информации, находящейся в распоряжении правительства и не связанной с национальной безопасностью или международными отношениями. |
| Finally, it has looked at the timing and means of disclosure and disclosure on the adoption of best practices in compliance with corporate governance requirements. | И наконец, в нем были рассмотрены сроки и способы раскрытия информации и раскрытие информации об оптимальной практике соблюдения требований в отношении корпоративного управления. |
| For example, one legitimate ground could be that disclosure of the name of the chemical plus the quantities released will allow competitors to deduce by chemical inversion the production process and efficiency of the facility. | К примеру, одним из законных оснований могло бы быть то, что раскрытие названия химического вещества, а также количественных показателей выбросов позволит конкурентам определить путем химической инверсии содержание производственного процесса и эффективность объекта. |
| This new disclosure will allow for better control over inventories, but will also require additional efforts to count them (also physically), assess their value and determine when to expense them. | Раскрытие этой новой информации позволит улучшить контроль над товарно-материальными запасами, но в то же время и потребует дополнительных усилий для их учета (в том числе физического), оценки их стоимости и определения времени их списания. |
| He also informed the participants that, in his country's legal system, even if the court ordered the disclosure, the Attorney General could still protect the information by issuing a certificate prohibiting disclosure, taking the risk that the defendant might be acquitted. | Он рассказал также о том, что в рамках правовой системы, действующей в его стране, даже если суд прикажет раскрыть информацию, генеральный прокурор может обеспечить защиту информации, представив документ, запрещающий раскрытие информации, несмотря на риск того, что обвиняемый может быть оправдан. |
| Disclosure in the financial statements of assets acquired through the direct execution modality | Раскрытие в финансовых ведомостях активов, приобретенных по линии прямого исполнения |
| Basically, the IPSAS standards set out recognition, measurement, presentation and disclosure requirements relating to transactions and events to be synthesized in general purpose FS. | По существу стандарты МСУГС определяют требования к признанию, количественной оценке, представлению и раскрытию информации в связи со сделками и событиями, которые должны систематизироваться в ФВ общего назначения. |
| In 2013, OAI, together with the UN-RIAS, expressed on several occasions its full support for the principles of transparency, accountability and openness, and underscored the need for harmonized audit report disclosure policies as a prerequisite for more inter-agency audit work. | В 2013 году УРР и ПСВР ООН неоднократно заявляли о своей полной поддержке принципов транспарентности, подотчетности и открытости и подчеркивали важность разработки согласованной политики по раскрытию информации из отчетов о ревизии как необходимой предпосылки для расширения межучрежденческого сотрудничества в этой области. |
| For example, non-expendable and expendable property, and goods and services in-kind, will be subject to new accounting and disclosure requirements in the financial statements. | Например, в финансовых ведомостях теперь будут предъявляться новые требования к учету и раскрытию информации об имуществе длительного пользования и расходуемом имуществе, а также товарах и услугах натурой. |
| The inclusion of disclosure requirements in the Convention was regarded as particularly problematic since the Convention could not provide for the consequences that might flow from failure by a party to comply with them. | Было сочтено, что включение в Конвенцию требований к раскрытию информации чревато особыми проблемами, поскольку в тексте Конвенции невозможно предусмотреть последствия, проистекающие из несоблюдения этих требований какой-либо стороной. |
| He described the principal elements of corporate governance, such as rights of shareholders and other stakeholders, disclosure and transparency requirements and responsibilities of directors, and outlined different corporate governance models and approaches. | Он остановился на основных элементах корпоративного управления, таких, как права акционеров и других заинтересованных сторон, требования к раскрытию информации и транспарентности и функции директоров, и описал различные модели и подходы в области корпоративного управления. |
| (k) Unauthorized disclosure of an official secret of the Republic; | к) несанкционированное разглашение официального секрета Республики; |
| Makes it an offence to make an unauthorized disclosure of equipment, software or information that can be used for or in support of uranium enrichment. | Предусматривают уголовную ответственность за несанкционированное разглашение информации об оборудовании, программном обеспечении или конфиденциальной информации, которая может использоваться для целей обогащения урана или в поддержку таких целей. |
| But this disclosure to the public does not mean that the persons and authorities mentioned in paragraph 2 are allowed to provide on request additional information received. | Однако такое публичное разглашение информации не означает, что лицам и органам, упомянутым в пункте 2, разрешается предоставлять по соответствующей просьбе дополнительную полученную информацию. |
| Concerning due respect for the principle of purpose-specification, the disclosure of personal data without valid reason is penalized by articles 301 and 302 of the Penal Code, which stipulate as follows: | Что касается должного уважения принципа цели, то разглашение личной информации без обоснованных на то причин карается на основании статей 301 и 302 Уголовного кодекса, которые предусматривают следующее: |
| Disclosure of State secrets or any other secret information protected by law, or of confidential information that is State property or is used to meet the national needs and interests of society and the State. | разглашение информации, которая является государственной либо другой, предусмотренной законодательством, тайной, а также конфиденциальной информации, которая является собственностью государства либо направлена на обеспечение национальных потребностей и интересов общества и государства; |
| Although that provision allows that requests from the public for certain information may be refused in certain circumstances related to intellectual property rights, this may happen only where in an individual case the competent authority considers that disclosure of the information would adversely affect intellectual property rights. | Хотя это положение допускает, что запросы общественности о предоставлении определенной информации могут отклоняться в определенных обстоятельствах, связанных с правами интеллектуальной собственности, это может происходить только в тех отдельных случаях, когда компетентный орган считает, что обнародование данной информации способно негативно сказаться на правах интеллектуальной собственности. |
| dDocuments or data the disclosure of which would make it more likely adversely affect that the environment to which they relate would be damaged.; | документов или данных, обнародование которых окажет негативное воздействие на окружающую среду, упомянутую в них; |
| The Bank's Strategic Environmental Assessment and Strategic Impact Assessment procedure include access to information and disclosure as crucial elements. | Ключевыми компонентами процедуры банка, касающейся стратегической экологической оценки и стратегической оценки воздействия, является доступ к информации и ее обнародование. |
| Such registration and/or recording, as well as any disclosure thereof, shall be subject to the free, prior and informed consent of the indigenous people concerned, or, when so determined by their customary or other laws, by individual members of the group. | Такая регистрация и/или запись, а также любое ее обнародование осуществляются при условии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующего коренного народа или, если нормы их обычного или иного права это допускают, - с согласия отдельных представителей этой группы коренных народов. |
| In keeping with the motto of putting citizens first, there is an increasing requirement being placed on governments to obtain the individual's consent for the collection, use and disclosure of personal data. | В контексте практической реализации лозунга «на первом месте - человек» органам государственного управления все чаще приходится обращаться к отдельным лицам с просьбой дать согласие на сбор, использование и обнародование данных и информации личного характера. |
| Public interest disclosure legislation for the protection of whistle-blowers would be submitted for public deliberation. | Закон о раскрытии информации в общественных интересах в целях защиты осведомителей будет представлен для публичного рассмотрения. |
| The Appeals and Legal Advisory Division also continued to review its disclosure obligation pursuant to Rule 68 of the Tribunal Rules of Procedure and Evidence. | Отдел апелляций и юридических консультаций продолжал также заниматься рассмотрением своего обязательства о раскрытии информации на основании правила 68 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
| (b) Any exemptions from disclosure must be kept to a minimum, with the remainder of the information made publicly available; | Ь) любые освобождения от требования о раскрытии информации сводились к минимуму, а вся остальная информация предавалась гласности; |
| The Chairperson also reported on two items that had been discussed under "Other business", namely a paper on disclosure of the impact of corporations on society, prepared by the secretariat, and a revised model curriculum. | Председатель представил также информацию в отношении двух аспектов, обсуждавшихся в рамках пункта "Прочие вопросы", а именно в отношении документа о раскрытии информации о воздействии деятельности корпораций на общество, который был подготовлен секретариатом, а также пересмотренного типового расписания. |
| At present, ANIMEC has not produced any particular statements on disclosure; it appears to pursue an approach of legal activism linked to a strong public awareness campaign. | В настоящее время АНИМЕК не делает каких-либо конкретных заявлений по вопросу о раскрытии информации; как представляется, она придерживается подхода, предполагающего активную правовую деятельность в сочетании с широкой пропагандистской кампанией. |
| We can no longer rely solely on different forms of data amendments to manage disclosure risks. | Мы более не можем полагаться только на использование различных видов модификации данных с целью устранения риска идентификации. |
| In some cases, the use of registers may be forbidden by law because of the danger of disclosure. | В некоторых случаях использование регистров может быть запрещено законом с учетом риска идентификации. |
| The latter option would be justified by the fact that the number of dimensions displayed to the user would be much less than the total number of dimensions available in the related hypercube, thus reducing the risk of disclosure. | Последний вариант может быть оправдан тем, что число измерений, доступных пользователям, гораздо меньше общего числа измерений соответствующего гиперкуба, что снижает риск идентификации. |
| Article 4 (2) provides further that the European Commission is not entitled to issue legislation on the disclosure protection of census data on the basis of the Census regulation. | В пункте 2 статьи 4 говорится далее, что Европейская комиссия не уполномочена издавать нормативные акты, касающиеся предупреждения идентификации данных на основе постановления относительно проведения переписей. |
| It might be supposed, therefore, that those countries with no thresholds would generally have higher levels of lowest output geography (and therefore less risk of disclosure) than the countries that did impose thresholds. | Можно было бы предположить, что в странах, не применяющих пороговых значений, используется более высокий географический уровень (при котором соответствующий риск идентификации ниже), чем в тех странах, где такие пороговые значения установлены. |
| Requiring disclosure or reporting of air and water emissions, waste generation and environmental liabilities serves as an important step in improving environmental behaviour in the industrial community, through informing the public and increasing public accountability of the generators of waste and pollution. | Установление требования о раскрытии информации или представления отчетности в отношении выбросов в воздушную или водную среду, генерирования отходов и экологических обязательств является важным шагом для улучшения экологического поведения в промышленном секторе благодаря информированию общественности и повышению степени отчетности перед общественностью тех, кто выступает источником отходов и загрязнения. |
| (a) Success tended to be expressed more in terms of measurement rather than disclosure; | успех в основном связан с улучшением количественных параметров отчетности, а не раскрытия информации; |
| Financial risk was the impact on the mandate, operations or reputation of the Organization arising from failure to obtain sufficient funding, inappropriate use of funds, inadequate management of financial performance or inappropriate reporting and disclosure of financial performance. | Финансовые риски - это риски для мандата, операций или репутации Организации, связанные с неспособностью обеспечить достаточное финансирование, неправильным использованием средств, плохим финансовым управлением или с представлением неадекватной отчетности и ненадлежащим раскрытием данных о результатах финансовой деятельности. |
| Chairman of the Council of Corporate Disclosure and Governance, Singapore, | Председатель Совета по корпоративной отчетности и управлению, Сингапур, с 2002 года по настоящее время |
| Guidance exists on how to conduct a materiality analysis, for example, from the Carbon Disclosure Standards Board, Global Reporting Initiative, International Accounting Standards Board, International Integrated Reporting Council and International Organization for Standardization. | Инструкции по проведению анализа "существенности" разработаны, в частности, Советом по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода, Глобальной инициативой в области отчетности, Международным советом по стандартам бухгалтерского учета, Международным советом по комплексной отчетности и Международной организацией по стандартизации. |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| The Board and the Audit and Inspection Department of UNRWA recommended significant changes to the financial statements in order to reflect fair presentation and disclosure. | Комиссия и Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности БАПОР рекомендовали внести существенные изменения в финансовые ведомости, с тем чтобы надлежащим образом представлять и раскрывать информацию. |
| It is recommended that this disclosure include the concentration of shareholdings, for example the holdings of the top 20 largest shareholders. | Рекомендуется, в частности, раскрывать информацию о концентрации акционерной собственности, например, о пакетах акций 20 крупнейших акционеров. |
| None have an across-the-board requirement for notification in an international business language, although Brazil has a foreign-language disclosure requirement for enterprises that are listed on foreign markets. | Ни в одной из стран не существует общего для всех требования направлять уведомления на одном из языков международного делового общения, хотя в Бразилии предприятия, акции которых котируются на зарубежных фондовых биржах, должны раскрывать информацию на иностранном языке. |
| The Working Group had concluded that, however desirable a disclosure obligation might be from the standpoint of transparency, it was simply not feasible to provide for it in the draft convention. | Рабочая группа сделала вывод о том, что каким бы желательным с точки зрения прозрачности ни было обязательство раскрывать информацию, включить в проект кон-венции такое обязательство просто невозможно. |
| It underscores the importance of supervisory and management board disclosure, the executive structure of the company and dividend policies, and seeks to improve disclosure on control and related party transactions. | В этом положении рекомендуется раскрывать информацию в отношении совета директоров и других органов управления сверх требований, установленных законом. |
| The disclosure was accurate and stated quite truthfully that the facility was intended for the production of animal feed protein supplements. | В представленном отчете содержалась точная информация и приводились достоверные сведения о том, что этот объект предназначен для производства белковых добавок к корму для животных. |
| There was no disclosure made in the financial statements in respect of the restatement of the accounts, although the net financial position is consistent with the prior years. | В финансовых ведомостях не приводится информация в отношении перегруппировки счетов, однако чистая финансовая позиция остается такой же, как и в предыдущие годы. |
| The disclosure advocated in paragraphs 58 to 60 could be provided either in the notes to the financial statements or in a separate section outside the financial statements. | Информация по позициям, указанным в пунктах 58-60, может раскрываться либо в примечаниях к финансовым ведомостям, либо в отдельной части отчетной документации за рамками финансовых ведомостей. |
| (b) before disclosure. | Ь) которые, прежде чем им была раскрыта информация: |
| Disclosure may include the selection and approval process for external auditors, the length of the relationship, who governs the relationship with the auditor, whether auditors do any non-audit work and what percentage of the total fees paid to the auditor involves non-audit work. | Раскрываемая информация может охватывать процесс подбора и утверждения кандидатур внешних аудиторов, продолжительность отношений с ними, содержать ответы на вопросы о том, кто регулирует отношения с аудитором, выполняется ли аудиторами какая-либо неаудиторская работа и какой процент общих гонораров аудитора причитается за выполнение неаудиторской работы. |
| The System encompasses document management, witness management, case preparation, electronic disclosure, case knowledge management and trial presentation. | Система включает в себя регулирование работы с документацией, регулирование работы со свидетелями, подготовку дел, представление материалов в электронной форме, регулирование использования информации по делам и представление судебных дел. |
| Presentation and disclosure: In the disclosure, the data on import and export should be shown separately. | Представление и опубликование: Публикуемые данные об импорте и экспорте должны показываться отдельно. |
| Note 3 Disclosure of off-balance-sheet items | Примечание З Представление забалансовых статей |
| In paragraph 21, the Board recommended that UNRWA improve its review and quality-check processes in the preparation of the financial statements to ensure fair and accurate presentation and disclosure. | В пункте 21 Комиссия рекомендовала, чтобы БАПОР улучшило процедуры проверки и контроля качества при подготовке финансовых ведомостей, с тем чтобы обеспечить точное и правильное раскрытие и представление информации. |
| IAS 1 Disclosure of Accounting Policies | МСУ 1 "Представление информации о политике учета" |
| In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
| final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
| Recommendations should be made to improve uniform reporting of restatements and improved Management's Discussion and Analysis disclosure among others. | Необходимо вынести рекомендации по совершенствованию единообразной практики пересмотра отчетности и, в частности, более четкому раскрытию информации о забалансовых договоренностях компании в разделе отчета "Обсуждение и анализ руководством финансового состояния и итогов деятельности". |
| Countries such as the United Kingdom have found that disclosure (in this case in the income statement) was enhanced by using standard-format financial statements imposed within the European Union. | Такие страны, как Соединенное Королевство, почувствовали, что раскрытие информации (в данном случае в отношении отчета о прибылях и убытках) улучшилось с переходом к использованию стандартных финансовых ведомостей, принятых в рамках Европейского союза. |
| In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. | В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
| The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
| The ITC agreed that disclosure of the estimated full long-term liability for termination benefits in a footnote to the financial statements would make the accounts more meaningful, but ITC has not included this information in its financial statements for the 1992-1993 biennium. | ЦМТ согласился с тем, что опубликование сметы полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых при прекращении контрактов, в примечании к финансовым ведомостям способствовало бы большей информативности таких счетов, однако ЦМТ не включил эту информацию в свою финансовую ведомость за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| Financial (organizational) disclosure. | Опубликование финансовой информации ПРООН. |
| The publication of diaries, notes, memorandums, etc., relating to a person's private life is permitted only with the consent of the author, and disclosure of private letters with the consent of the author and the addressee. | Опубликование дневников, записок, заметок и т.п. о личной жизни допускается лишь с согласия их автора, а писем - с согласия автора и адресата. |
| The publication of the Proposed Final Draft is an opportunity for IPR disclosure within 30 days of publication, as per the "Timing of Disclosure" section of the IPR Policy. | Опубликование предлагаемого окончательного варианта предварительного текста сопряжено с возможностью разглашения информации о ПИС в течение 30 дней с момента опубликования, согласно разделу "Сроки разглашения информации" политики в области ПИС. |
| UNICEF agreed with the Board's recommendation that it consider the disclosure of the source of funding of the reserves for procurement services, insurance and capital assets. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии изучить возможность указания источника финансирования резервов для оказания услуг по закупкам, страхования и капитальных активов. |
| Do your laws require disclosure on import and export licenses or authorization, or accomplishing documents, of names and locations of brokers involved in the transaction? | Требуют ли ваши законы указания в импортных или экспортных лицензиях или разрешениях или сопроводительных документах фамилий и местонахождения посредников, участвующих в сделке? |
| In all cases there should be counterbalancing obligations on shippers to ensure there was an adequate duty of disclosure: | В любом случае должны быть предусмотрены обеспечивающие баланс обязательства грузоотправителей по договору в целях обеспечения того, чтобы существовала адекватная обязанность указания: |
| Of the two recommendations not implemented, one related to the disclosure of the Fund's top 10 investment holdings under each category to increase transparency. | Одна из двух невыполненных рекомендаций касалась указания в отчетности информации по 10 основным позициям по каждой категории инвестиций Фонда для повышения транспарентности. |
| In such cases, appropriate disclosure would be made without the quantification of the amounts in the notes to the financial statements. | В таких случаях правильнее было бы приводить в примечаниях к финансовым ведомостям информацию о соответствующих товарах или услугах без указания количественной оценки их стоимости. |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |