The principal factors driving better disclosure are a combination of domestic and external forces. | Основными факторами, определяющими совершенствование практики раскрытия информации являются внутренние и внешние движущие силы в том или ином сочетании. |
Equity markets were subjected to disclosure and transparency requirements. | От рынков ценных бумаг стали требовать раскрытия информации и прозрачности. |
The Office has also provided direct training to national authorities in Bosnia and Herzegovina on accessing evidence from the Office's electronic disclosure system. | Кроме того, Канцелярия Обвинителя непосредственно занималась подготовкой специалистов национальных органов Боснии и Герцеговины для оценки доказательств, передаваемых в рамках созданной в Канцелярии Обвинителя электронной системы раскрытия информации. |
Consequently, important improvements have been made to accounting and disclosure requirements for the publicly traded companies and financial institutions and in EAS, as benchmarked against IFRS. | Соответственно, были внесены существенные улучшения в требования бухгалтерского учета и раскрытия информации применительно к компаниям и финансовым учреждениям открытого типа, а также в ЕБС, ориентирующиеся на МСФО. |
This relates to the way in which the defence complies with rules on disclosure of the details of their witnesses and thereby burdens the Prosecution with additional trial support investigation work. | Эта тенденция выражается в скрупулезном соблюдении защитой правил раскрытия информации о мельчайших подробностях жизни их свидетелей, что возлагает на обвинение дополнительное бремя проведения расследований в ходе судебных процессов. |
The Statistics Act forbids the disclosure of the 'particulars' of data that have been provided to the agency by a respondent. | Закон о статистике запрещает раскрытие "деталей", касающихся принадлежности данных, которые предоставляются КСУ респондентами. |
The Administration agrees with the Board's recommendation and will evaluate with the Board if the disclosure will be presented in the financial statements or in the financial report. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии и составит совместную с Комиссией оценку, если в финансовой отчетности или в финансовом отчете будет произведено раскрытие. |
However, for many enterprises in emerging markets, corporate governance disclosure is a relatively novel area of reporting and there is strong demand for increased guidance and training on both government requirements and international best practices. | Однако для многих предприятий на формирующихся рынках раскрытие информации о корпоративном управлении является относительно новой областью отчетности, и в них высок спрос на более четкие руководящие указания и профессиональную подготовку как по государственным требованиям, так и по передовой международной практике. |
(o) The Investment Management Division should make a complete disclosure in its financial statements of the investments it manages for the United Nations University Endowment Fund; | о) Отделу по управлению инвестициями следует обеспечивать раскрытие в своих финансовых ведомостях всей информации об инвестициях, управление которыми он осуществляет в интересах Дотационного фонда Университета Организации Объединенных Наций; |
Consideration should perhaps also be given to the question of whether not impending fair competition should be added to the objective reasons for non-disclosure as set out in paragraph (4); any assessment of whether disclosure would impede fair competition was likely to be subjective. | Также, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, необходимо ли добавить упоминание о воспре-пятствовании добросовестной конкуренции в перечень объективных причин нераскрытия, содержащийся в пункте 4; любая оценка того, воспрепятствует ли раскрытие информации добросовестной конкуренции, будет, вероятно, носить субъективный характер. |
Another example is the disclosure requirement of the European Union for companies sourcing timber from primary forests. | В качестве другого примера можно привести требования Европейского союза по раскрытию информации в отношении компаний, поставляющих древесину из коренных лесов. |
SBP has prescribed formats for financial statements, including disclosure requirements that each bank must follow. | ГБП устанавливает требования к форматам финансовых ведомостей, включая требования к раскрытию информации, которые должен соблюдать каждый банк. |
The standards prioritize proactive disclosure of example, the results of screenings, reviews of proposals and projects and environmental impact assessments are all posted on the JBIC website. | Приоритетное значение в стандартах придается инициативному раскрытию информации: например, результаты контрольных проверок, обзоров предложений и проектов и оценок экологического воздействия размещаются на веб-сайте ЯБМС. |
For a long time, disclosure requirements were insufficient and there was inadequate protection of investors. | В течение длительного времени требования, предъявлявшиеся к раскрытию информации, были недостаточными и отсутствовала должная защита инвесторов. |
Mr. Schneider (Observer for the Swiss Arbitration Association) recalled that a number of delegations had been troubled by the provisions of article 17 septies and by its disclosure obligation, which was alien to some legislative systems. | Г-н Шнайдер (наблюдатель от Швейцарской арбитражной ассоциации) ссылается на то, что ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу положений статьи 17 септиес и закрепленного в ней обязательства по раскрытию информации, которое является чуждым для некоторых законодательных систем. |
Legal sanctions against unlawful disclosure will be imposed. | Противозаконное разглашение информации влечет за собой юридические санкции. |
This information is deemed to be public and the Company accepts no responsibility or liability for disclosure of this information. | Эта информация является общедоступной, таким образом, Компания не несет ответственности за ее разглашение. |
According to Article 20 (4) of the EPA, upon making a decision to refuse provision of any information covered under paragraph 1, the competent authority shall take into account the public interest served by disclosure of any such information. | Согласно статье 20 (4) ЗООС, компетентный орган при вынесении решения об отказе в предоставлении какой-либо информации, охватываемый пунктом 1, учитывает общественные интересы, которым служит разглашение любой подобной информации. |
Of course, the information received under article 26 would be useless to the requesting State (the Contracting State requesting the information) if the prohibition against disclosure were absolute. | Разумеется, информация, полученная на основании статьи 26, была бы бесполезной для запрашивающего государства (Договаривающегося государства, запрашивающего информацию), если бы запрет на ее разглашение носил абсолютный характер. |
The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". | Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме". |
Open disclosure of performance and compliance verification reports on a regular basis | Обнародование отчетов о производительности и проверке соблюдения на регулярной основе |
(c) The requested State may, on its own motion or at the request of the Prosecutor, subsequently consent to the disclosure of such documents or information. | с) Впоследствии запрашиваемое государство может по своей собственной инициативе или по просьбе Прокурора дать согласие на обнародование таких документов или информации. |
"Disclosure" is a concept newly introduced in the copyright law of 1993 to put an end to the ambiguities surrounding the term "publication" in the old Soviet copyright law. | Термин «обнародование» был введён в новый закон, чтобы положить конец двусмысленности, окружающей термин «публикация» в старой советской законодательной базе. |
Disclosure of all directors approaching their 70th birthday in the respective year. | Обнародование фамилий всех директоров, которым должно исполниться 70 лет в соответствующем году. |
The unlawful acquisition and processing of a State secret, its disclosure to an unauthorized person or its denial to a person entitled to it carries a sentence of one to five years' imprisonment. | Незаконное получение и обнародование государственной тайны, ее сообщение лицам, не имеющим соответствующего доступа, или отказ в сообщении этих сведений лицу, имеющему необходимый доступ, наказываются лишением свободы сроком от одного до пяти лет. |
The Administration does not agree that the accounting standards require the disclosure of expendable property. | Администрация не согласна с тем, что стандарты учета содержат требование о раскрытии информации о расходуемом имуществе. |
The Conference adopted the Dakar declaration on asset disclosure, setting out guiding principles to strengthen asset disclosure systems at the country level. | На конференции была принята Дакарская декларация о раскрытии информации об активах, в которой излагаются руководящие принципы для укрепления систем раскрытия информации об активах на страновом уровне. |
However, it was considered that, when disclosure of evidence was requested by a party so as to support its position in litigation or similar proceedings, the court would be barred from issuing a disclosure order. | Тем не менее было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда раскрытие доказательств запрашивается стороной для обоснования своей позиции в ходе судебного или аналогичного разбирательства, суду будет запрещено выносить постановление о раскрытии информации. |
The Working Group may wish to consider whether the additional information that might be required in the enterprise group context with respect to the disclosure statement under recommendation 143 of the Legislative Guide should be specified in a supplementary recommendation. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности указания в отдельной рекомендации дополнительной информации, которая может потребоваться в контексте предпринимательской группы в отношении заявления о раскрытии информации согласно рекомендации 143 Руководства для законодательных органов. |
The following measures apply: (a) Ordinance of 18 March 2004 on evaluating the impact of certain plans and programmes. (b) Ordinance of 30 March 1995 on disclosure by the administration. | Постановление от 18 марта 2004 года об оценке воздействия отдельных планов и программ на окружающую среду; Ь) Постановление от 30 марта 1995 года о раскрытии информации административными властями. |
At the same time, the growing availability of micro-data increases the risk of disclosure. | Вместе с тем в условиях растущей доступности микроданных повышается риск идентификации. |
Statistics Canada chose to minimize the risk of disclosure and adopted | Статистическое управление Канады предпочло свести риск идентификации к минимуму и выбрало наиболее безопасный из возможных подходов. |
The risk of disclosure originates from the possibility of linking multidimensional arrays and longitudinal series. | Риск идентификации обусловлен возможностью увязки многомерных массивов и продольных рядов данных. |
A Microdata Review Panel has been established to help us assess whether the disclosure risk is acceptably low for those dissemination streams that involve microdata. | Для оказания нам содействия в оценке приемлемости риска идентификации применительно к этим вариантам распространения, связанным с публикацией микроданных, была создана группа по анализу микроданных. |
In addition applying global recodes and local suppressions to the microdata can be used to diminish the risk of disclosure. | Дополнительно могут использоваться методы глобального рекодирования и локального удаления микроданных для снижения риска идентификации. |
But in the light of the large number of voluntary disclosures it seems to be rather implausible to regard legal forces as a key factor for more comprehensive environmental disclosure. | Но с учетом множества примеров добровольного представления информации юридические силы, как представляется, вряд ли можно признать ключевым фактором в деле обеспечения более всеобъемлющей экологической отчетности. |
Jamaica has a differential disclosure regime for financial reporting purposes. | В Ямайке существует дифференцированный режим раскрытия информации для целей финансовой отчетности. |
(a) Success tended to be expressed more in terms of measurement rather than disclosure; | успех в основном связан с улучшением количественных параметров отчетности, а не раскрытия информации; |
Newer institutions are also emerging (e.g. the International Interconnected Reporting Committee, and the Carbon Disclosure Standards Board), which aim to assist in promoting the harmonization of ESG standards and the integration of ESG issues into corporate reporting. | Возникают также новые учреждения (например, Международный объединенный комитет по отчетности и Совет по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода), которые ставят цель содействия унификации стандартов ЭСУ и интеграции вопросов ЭСУ в корпоративную отчетность. |
Second, in the wake of recent financial crises, various deficiencies in accounting disclosure and auditing have come to light, adding to the growing pressures to use international accounting standards. | Во-вторых, на волне последних финансовых кризисов вскрылись различные недостатки в бухгалтерской отчетности и аудите, что делает еще более настоятельной необходимость перехода на использование международных бухгалтерских стандартов. |
It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
[English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
There should be disclosure of the types of development and training that directors undergo at induction and on an ongoing basis. | Необходимо раскрывать информацию о формах повышения квалификации и обучения, которые проходят директора при вступлении в должность и на постоянной основе. |
Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. | Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон. |
The experts took the view that there should be sufficient disclosure of the qualifications and biographical information of all board members to assure shareholders and other stakeholders that the members can effectively fulfill their responsibilities. | По мнению экспертов, следует в достаточной степени раскрывать информацию о квалификации и биографии всех членов совета директоров, чтобы акционеры и другие заинтересованные стороны были уверены в том, что они способны эффективно исполнять свои обязанности. |
This allowed issuers, in some cases, to selectively disclose information to favoured analysts or institutional investors prior to making a broad disclosure via a press release or an SEC filing. | В некоторых случаях это давало эмитентам возможность выборочно раскрывать информацию предпочитаемым аналитикам или институциональным инвесторам до широкого раскрытия информации путем опубликования пресс-релиза или подачи сведений КЦБ. |
The group took the view that disclosure should be made of the control structure and of how shareholders or other members of the organization can exercise their control rights through voting or other means. | По мнению группы следует раскрывать информацию о структуре контроля и о том, как акционеры или иные члены организации могут осуществлять свои права контроля при помощи голосования или иными путями. |
Even if it can be shown that disclosure of the information would cause substantial harm to a legitimate aim, the information should still be disclosed if the benefits of disclosure outweigh the harm. | Даже если может быть доказано, что разглашение информации причинит существенный ущерб законной цели, информация все же должна быть разглашена, если выгоды ее разглашения перевешивают ущерб. |
In the case of the investment loss at UNSMIS, disclosure was made in the financial statements and the Administration therefore considers that financial rule 214.6 has been complied with. | Что касается инвестиционных потерь в ЮНСМИС, то соответствующую информация была указана в финансовых ведомостях, и поэтому администрация считает, что финансовое правило 214.6 было выполнено. |
This element of disclosure also includes paid consultancy efforts performed on behalf of an implementing agency to assist developing countries to adopt alternatives; | Раскрытию в этой связи подлежит также информация о платных консультациях от имени учреждения-исполнителя в связи с оказанием помощи развивающимся странам в принятии альтернативных вариантов; |
Section 38 is applicable if "potentially injurious information" or "sensitive information" may be subject to disclosure in the context of a proceeding (such as, but not limited to, a criminal or civil trial). | Положения статьи 38 применимы в том случае, если «потенциально вредная информация» или «действительная информация» может подлежать раскрытию в ходе разбирательства (как, например, уголовное или гражданское разбирательство). |
The disclosure should extend to amounts, beneficiaries and channels by which the support is provided. | Сообщаемая информация должна содержать сведения об объеме, бенефициарах и каналах оказания поддержки. |
Spontaneous disclosure was identified as being important for initiating investigations. | Было указано, что важную роль в возбуждении расследований играет представление информации по инициативе заинтересованных лиц без получения запроса. |
This report highlights developments in corporate governance disclosures that occurred after the twentieth session of ISAR and discusses challenges in implementing good corporate governance disclosure practices. | Позднее представление настоящего документа связано с большим объемом работы секретариата в период после ЮНКТАД XI. Непрозрачность - это отсутствие четкой, точной, официальной, внятной и широко признанной практики на мировых рынках капиталов и в национальной экономике. |
Note 3 Disclosure of off-balance-sheet items | Примечание З Представление забалансовых статей |
Although not quite comparable owing to different methodologies used and also limited by nature as they have to be viewed within the context of economic performance, they still provide some insight into the state of affairs on corporate governance disclosure in Russia. | приходится рассматривать в контексте результатов экономической деятельности, они все же дают определенное представление о состоянии дел в области раскрытия информации о корпоративном управлении в России. |
The disclosure of, for example, commission rates, alerts the consumer to the possibility that the intermediary may have incentives to recommend a product that is not the best choice for the consumer. | Например, информация о ставках комиссионных может дать представление о степени заинтересованности посредника в том, чтобы предлагать клиентам оптимальные с точки зрения их потребностей продукты. |
During the reporting period, the Commission conducted two full, final and complete disclosure verification missions. | За отчетный период Комиссия провела две миссии по проверке всеобъемлющего, окончательного и полного отчета. |
During the reporting period, the Commission made progress in the verification of the new full, final and complete disclosure of July 1996. | ЗЗ. За отчетный период Комиссия добилась прогресса в деле проверки нового всеобъемлющего, окончательного и полного отчета от июля 1996 года. |
final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". | В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
Countries such as the United Kingdom have found that disclosure (in this case in the income statement) was enhanced by using standard-format financial statements imposed within the European Union. | Такие страны, как Соединенное Королевство, почувствовали, что раскрытие информации (в данном случае в отношении отчета о прибылях и убытках) улучшилось с переходом к использованию стандартных финансовых ведомостей, принятых в рамках Европейского союза. |
Presentation and disclosure: The total amount should be presented for the reporting period, together with an itemization of major contributions or categories of contributions. | Представление и опубликование: Следует представить общую сумму за отчетный период вместе с разбивкой по основным суммам или категориям помощи. |
Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
Presentation and disclosure: Figures on new investments should be presented with a breakdown by the different types of investment detailed in definitions (a) and (b) above. | Представление и опубликование: Данные о новых капиталовложениях следует представлять с разбивкой по различным категориям инвестиций согласно определениям а) и Ь) выше. |
The publication of diaries, notes, memorandums, etc., relating to a person's private life is permitted only with the consent of the author, and disclosure of private letters with the consent of the author and the addressee. | Опубликование дневников, записок, заметок и т.п. о личной жизни допускается лишь с согласия их автора, а писем - с согласия автора и адресата. |
They emphasized the need to avoid politicization of the process of disclosure and to ensure that disclosure of IARs did not endanger countries. | Они подчеркнули необходимость недопущения политизации процесса опубликования и обеспечения того, чтобы опубликование ДВР не представляло угрозы для стран. |
Examples of defensive protection tools from the intellectual property rights system are demands for the disclosure of origin and geographical indicators. | Примером средств защитительной охраны в системе прав интеллектуальной собственности являются требования относительно указания происхождения и географических данных. |
Does Mexico's laws require disclosure of names and locations of brokers involved in the transaction of firearms, on the import and export licences or authorizations, or on accompanying documents? | Предусматривается ли законодательством Мексики необходимость указания фамилий и адреса посредников, принимающих участие в операциях, связанных с огнестрельным оружием, в лицензиях или разрешениях на импорт и экспорт или в соответствующих документах? |
Pursuant to an operational arrangement on access to and disclosure of materials concerning certain criminal investigations and related judicial proceedings, the UNMIK Department of Justice has established guidelines to facilitate access by EULEX prosecutors to the case files handled by international prosecutors and special prosecutors. | В соответствии с оперативной договоренностью о доступе к материалам, касающимся некоторых уголовных расследований и связанных с ними судебных процессов, и раскрытии содержания этих материалов Департамент юстиции МООНК разработал руководящие указания, призванные облегчить прокурорам ЕВЛЕКС доступ к делам, которыми занимались международные и специальные прокуроры. |
In such cases, appropriate disclosure would be made without the quantification of the amounts in the notes to the financial statements. | В таких случаях правильнее было бы приводить в примечаниях к финансовым ведомостям информацию о соответствующих товарах или услугах без указания количественной оценки их стоимости. |
The Board recommends that ITC develop a set of pro forma IPSAS financial statements which are internally reviewed, using an appropriate IPSAS disclosure guide prior to discussion with the Board. | Комиссия рекомендует ЦМТ подготовить набор типовых финансовых ведомостей, соответствующих требованиям МСУГС, и до обсуждения с Комиссией провести их внутреннюю проверку, используя соответствующие методические указания МСУГС в отношении раскрытия информации. |
It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |