| Professional associations continue to play a critical role in enhancing corporate governance disclosure in Kenya. | Крайне важную роль в улучшении практики раскрытия информации в системе корпоративного управления в Кении продолжают играть профессиональные ассоциации. |
| During 2007/08, the Board conducted a preliminary review of the voluntary contributions in kind and recommended that the Administration review its policy for disclosure. | В ходе 2007/08 года Комиссия провела предварительный обзор добровольных взносов натурой и рекомендовала Администрации пересмотреть ее политику в области раскрытия информации. |
| Some companies were improving their corporate governance and providing disclosure, but there was still much room for improvement if the market was to perform its role in the allocation of capital within the economy. | Некоторые компании совершенствуют свои системы корпоративного управления и раскрытия информации, но для того, чтобы рынок смог выполнять свою роль в распределении капитала в рамках экономики, предстоит сделать еще очень многое. |
| The Board of Auditors further noted its satisfaction with the controls in the Fund, but also mentioned the need to enhance the internal controls for accounting and disclosure in investments. | Комиссия ревизоров далее с удовлетворением отметила работу системы контроля Фонда, но также упомянула необходимость усиления внутреннего контроля в области бухгалтерского учета и раскрытия информации об инвестициях. |
| The Principles on confidentiality (principle 6) and legislation (principle 7) were the best implemented principles, although a significant number of incidents of disclosure had been reported and quite a few countries had mentioned that their law was outdated. | Принципы конфиденциальности (принцип 6) и законодательства (принцип 7) осуществлялись наиболее эффективным образом, хотя и сообщалось о значительном числе случаев раскрытия информации и целый ряд стран отметили, что их законодательство устарело. |
| In concluding the debate, ISAR agreed that the report provided useful information and a convergence of views on corporate governance disclosure. | Завершая прения, МСУО согласилась с тем, что доклад содержит полезную информацию и свидетельствует о сближении взглядов на раскрытие информации в системе корпоративного управления. |
| UNDP would continue to engage with Executive Board members in developing the strategic plan, reflecting the integrated budget, greater transparency and accountability, and audit disclosure. | ПРООН продолжит взаимодействовать с членами Исполнительного совета в деле разработки стратегического плана, предусматривающего составление интегрированного бюджета, повышение транспарентности и подотчетности и раскрытие информации о результатах ревизии. |
| Among the initiatives that have contributed to the shift to sustainable patterns of consumption and production, mention must be made of eco-efficiency, corporate responsibility, sustainable procurement, and disclosure. | Среди тех инициатив, которые способствовали переходу к устойчивым моделям потребления и производства, необходимо отметить: экологическую эффективность, корпоративную ответственность, устойчивые закупки и раскрытие информации. |
| Any disclosure, formal or informal, of matters related to mediation cases risks being an impediment to encouraging informal dispute resolution within the Organization, thereby eroding the value of mediation. | Любое раскрытие - официальное или неофициальное - информации о вопросах, связанных с делами в рамках процедуры посредничества, может стать препятствием на пути поощрения неформального урегулирования споров в рамках Организации и тем самым обесценить процесс посредничества. |
| Disclosure of the number and type of shares held by controlling shareholders, members of the board, members of the fiscal council and executive officers. | раскрытие информации о числе и виде акций, имеющихся у держателей контрольных пакетов, членов правления, членов финансового совета и сотрудников администрации. |
| SBP has prescribed formats for financial statements, including disclosure requirements that each bank must follow. | ГБП устанавливает требования к форматам финансовых ведомостей, включая требования к раскрытию информации, которые должен соблюдать каждый банк. |
| It is preferable that these enterprises use a condensed set of standards, based on IASs, including recognition and measurement criteria, but with reduced disclosure requirements. | Желательно, чтобы эти предприятия пользовались сокращенным набором стандартов, основанных на МСУ, включая критерии регистрации и оценки, но с менее высокими требованиями к раскрытию информации. |
| The UNCTAD secretariat presented its 2010 corporate governance disclosure review, which this year provided an assessment of the status of disclosure requirements of enterprises listed on stock exchanges in 22 frontier markets. | Секретариат ЮНКТАД представил свой обзор раскрытия информации о корпоративном управлении за 2010 год, который содержит оценку состояния требований к раскрытию информации предприятиями, имеющими листинг на фондовых биржах, на 22 пограничных финансовых рынках. |
| One new Case Manager Officer position is proposed to manage the case-related filing system and to provide full administrative support in the preparation of the disclosure requirements for the cases so that they are compatible with the standards of existing international tribunals. | Предлагается одна новая должность сотрудника по ведению дел, который будет заниматься систематизацией относящихся к делам документов и оказывать всестороннюю административную поддержку при подготовке требований по раскрытию информации по делам, с тем чтобы они соответствовали стандартам существующих международных трибуналов. |
| a) There were a significant number of differences between the two, in terms of both recognition and measurement, and in disclosure requirements; and | а) между ними существовали достаточно многочисленные различия, касающиеся методики признания и количественной оценки, а также требований к раскрытию информации; и |
| In addition, the Office of the Prosecutor has sent requests for assistance to States to obtain their consent to the disclosure of the statements of their official expert witnesses and is working with them to arrange potential protective measures. | Помимо этого Канцелярия Обвинителя направила государствам просьбы об оказании помощи в целях получения их согласия на разглашение показаний их официальных свидетелей-экспертов и сотрудничает с ними в целях обеспечения принятия потенциальных мер защиты. |
| Some delegations said that disclosure should be permitted under limited circumstances, with the prior consent of the Executive Board and the countries involved, and should include a mechanism to hold the recipient of such information accountable for its use. | Некоторые делегации заявили о том, что разглашение информации следует санкционировать только в ограниченных случаях с предварительного согласия Исполнительного совета и затрагиваемых этим стран и что при этом должен быть предусмотрен механизм ответственности получателя такой информации за ее использование. |
| (c) Information untimely disclosure of which may affect the formation, development and success of a state policy - until there is an agreement on the completion of the process; | с) информация, преждевременное разглашение которой может создать препятствия для формулирования, разработки и успешного осуществления государственной политики, - до достижения соглашения о завершении этого процесса; |
| Bilateral diplomatic negotiations and selective disclosure of intelligence sometimes takes place prior to a designation among States sympathetic to one another's positions, and there is no duty on designating States to disclose exculpatory information to the Committee. | В некоторых случаях принятию решения о включении в перечень предшествуют двусторонние дипломатические переговоры и избирательное разглашение разведывательной информации между государствами, разделяющими позиции друг друга, причем государство, выступающее с просьбой о включении в перечень, не обязано представлять Комитету информацию об исключающих вину обстоятельствах. |
| Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. | тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
| Even more disturbing, on the second day of the trial, the Chinese police formally arrested Xu Zhiyong, a human-rights lawyer who was leading a campaign to force mandatory disclosure of the wealth of senior officials and their family members. | Более того, на второй день процесса китайская полиция официально арестовала Сю Чжиюня, адвоката, занимающегося вопросами прав человека и ведущего кампанию за обязательное обнародование размеров состояния руководителей и членов их семей. |
| Disclosure of a resignation of a serving director together with the details of the circumstances necessitating the resignation. | Обнародование решения об уходе в отставку конкретного работающего директора вместе с информацией об обстоятельствах, обусловливающих уход в отставку. |
| The unlawful acquisition and processing of a State secret, its disclosure to an unauthorized person or its denial to a person entitled to it carries a sentence of one to five years' imprisonment. | Незаконное получение и обнародование государственной тайны, ее сообщение лицам, не имеющим соответствующего доступа, или отказ в сообщении этих сведений лицу, имеющему необходимый доступ, наказываются лишением свободы сроком от одного до пяти лет. |
| In keeping with the motto of putting citizens first, there is an increasing requirement being placed on governments to obtain the individual's consent for the collection, use and disclosure of personal data. | В контексте практической реализации лозунга «на первом месте - человек» органам государственного управления все чаще приходится обращаться к отдельным лицам с просьбой дать согласие на сбор, использование и обнародование данных и информации личного характера. |
| Regarding the disclosure of evaluations, some delegations called for sharing them as widely as possible and making them public as a general rule. | Что касается раскрытия сведений об итогах оценок, некоторые делегации призвали к введению общего правила, предусматривающего как можно более широкое распространение и обнародование данной информации. |
| The French Reports are silent on shareholder structure disclosure. | Во французских докладах ничего не говорится о раскрытии информации об акционерной структуре. |
| Those issues would be covered by recommendations 143 and 144 of the Legislative Guide concerning content of the plan and the accompanying disclosure statement. | Эти вопросы рассмотрены в рекомендациях 143 и 144 Руководства для законодательных органов, касающихся содержания плана и сопроводительного заявления о раскрытии информации. |
| (a) Ongoing disclosure obligation. | а) Неизменное обязательство о раскрытии информации. |
| If the Attorney General of Canada does not authorize disclosure of the information and the Federal Court of Canada does not order disclosure of the information under section 38 of the Canada Evidence Act, the information must remain protected and cannot be disclosed. | В случае, если Генеральный прокурор Канады не разрешает раскрыть информацию, а Федеральный суд Канады не выносит постановления о раскрытии информации на основании статьи 38 канадского Закона о доказывании, информация должна оставаться под охраной и не может быть раскрыта. |
| Disclosure obligations such as those which had been contemplated by the draft article were typically found in legal texts that were primarily concerned with consumer protection, as was the case in the European Union Directive. | Обязательства о раскрытии информации, подобные тем, которые предусматривались проектом этой статьи, как правило, присутствуют в правовых текстах, которые касаются главным образом защиты потребителя, как в случае упомянутой Директивы Европейского союза. |
| In some cases, the use of registers may be forbidden by law because of the danger of disclosure. | В некоторых случаях использование регистров может быть запрещено законом с учетом риска идентификации. |
| A Microdata Review Panel has been established to help us assess whether the disclosure risk is acceptably low for those dissemination streams that involve microdata. | Для оказания нам содействия в оценке приемлемости риска идентификации применительно к этим вариантам распространения, связанным с публикацией микроданных, была создана группа по анализу микроданных. |
| There were numerous cases of privacy violation by entities other than statistical offices, so the public perception of the disclosure risk in statistics is decreasing. | были отмечены многочисленные случаи нарушения правил конфиденциальности иными, чем статистические управления, субъектами, что ведет к снижению в глазах общественности риска идентификации в сфере статистики. |
| The latter option would be justified by the fact that the number of dimensions displayed to the user would be much less than the total number of dimensions available in the related hypercube, thus reducing the risk of disclosure. | Последний вариант может быть оправдан тем, что число измерений, доступных пользователям, гораздо меньше общего числа измерений соответствующего гиперкуба, что снижает риск идентификации. |
| 4.6 Statistical confidentiality and disclosure protection | 4.6 Статистическая конфиденциальность и защита от идентификации |
| It also facilitates the streamlining of requirements and standards in transport agreements, and supervision of insurance sector activities, and promotes corporate governance disclosure and reporting among enterprises in developing countries. | Она помогает также в деле упорядочения требований и стандартов в соглашениях о перевозках и надзора за деятельностью сектора страхования, а также поощряет раскрытие информации и представление отчетности по вопросам корпоративного управления предприятиями в развивающихся странах. |
| Furthermore, UNRWA did provide some disclosure in the statement of changes in members' credits and income, but this did not meet all the requirements of the standards on accounting and reporting by retirement benefit plans. | Кроме того, БАПОР в действительности раскрыло некоторую информацию в ведомости изменений в кредитах и доходах участников, но это не отвечало всем требованиям стандартов учета и отчетности по программам пенсионного обеспечения. |
| The discussion on financial reporting touched on a wide range of issues from designation of a competent person to appropriate levels of disclosure since these are at the core of most existing classification systems and, especially with regard to disclosure. | Обсуждения по финансовой отчетности касались широкого круга вопросов: от назначения компетентного сотрудника до приемлемых уровней раскрытия данных, поскольку они являются центральным моментом многих существующих систем классификации, в особенности в отношении вопросов раскрытия данных. |
| Subsequent to our recommendations, the Administration revised the disclosure on non-expendable property in 2011. | В ответ на вынесенную ревизорами рекомендацию администрация скорректировала указанную в отчетности за 2011 год стоимость имущества длительного пользования. |
| Investors and other users of corporate reports should be encouraged to play a watchdog role in ensuring that they receive information that is required and communicate with investee companies, stock exchanges and regulators about any disclosure gaps. | Инвесторов и других пользователей материалов корпоративной отчетности следует побуждать к тому, чтобы они сами следили за соблюдением требований в отношении раскрытия информации и информировали компании, являющиеся объектом инвестиций, фондовые биржи и регулирующие органы о выявленных ими пробелах в такой отчетности. |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| Most national financial reporting standards, and IFRS, require extensive disclosure on this matter. | Большинство национальных стандартов финансовой отчетности, а также МСФО требуют подробно раскрывать информацию по данному вопросу. |
| Some States sought to maintain confidentiality by barring disclosure other than in the proceedings for which the records were obtained. | Некоторые государства стремятся сохранить конфиденциальность, запрещая раскрывать информацию другим лицам, кроме как в ходе судебного разбирательства, для которого предоставляется отчетность. |
| Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. | Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон. |
| The study finds that most developing and transition economies require the disclosure of more than half of the items in the ISAR benchmark. | В исследовании говорится, что большинство развивающихся стран и стран с переходной экономикой требуют раскрывать информацию более чем по половине позиций, рекомендованных МСУО. |
| Particularly in the case of mandatory disclosure initiatives, one option is to require only a subset of companies (e.g. large companies or State-owned companies) to disclose on sustainability issues; | Один из вариантов действий в этой связи, особенно в случае "обязательных" инициатив, состоит в ограничении круга компаний, обязанных раскрывать информацию по вопросам устойчивости (например, крупными компаниями или компаниями, находящимися в государственной собственности); |
| The note disclosure on non-expendable property for most organizations was compliant with United Nations system accounting standards. | Информация, включаемая большинством организаций в примечание об имуществе длительного пользования, соответствовала стандартам учета системы Организации Объединенных Наций. |
| On selective disclosure, material information should be disclosed to all market participants simultaneously. | Что касается выборочного раскрытия информации, то существенная информация должна предоставляться одновременно всем участникам рынка. |
| Also, information on the identity of a person, such as a director or beneficial owner of a company, is not protected from disclosure. | Кроме того, от разглашения не защищается информация о личности лица, такого, как директор или собственник - бенефициар компании. |
| At the same time disclosure of confidential information, even if such an information is disclosed under a request by representatives of the Anti-Trust Committee of Ukraine, may entail a number of risks that can be avoided, if a future business deal is planned competently. | В то же время раскрытие конфиденциальной информации, даже если эта информация предоставляется по запросу представителей Антимонопольного комитета, влечет за собой ряд рисков, которых можно было бы избежать при правильном планировании будущей сделки. |
| Our Inside Information Disclosure Rules set forth a procedure for the disclosing of inside information in order to ensure that information to be disclosed is timely processed and stated. | Наши Правила раскрытия внутренней информации устанавливают порядок раскрытия внутренней информации для обеспечения гарантии, что информация, подлежащая раскрытию своевременно учтена, подытожена и изложена. |
| Insufficient disclosure of challenges in the implementation of key programme strategies | Представление неполной информации о трудностях, которые приходится преодолевать при осуществлении важнейших программных стратегий |
| True and fair disclosure in each of the parts of the annual report will provide users with the necessary information to evaluate the bank and the results of its activities and facilitate informed decisions being made. | Представление точной и достоверной информации в каждом из разделов годового доклада позволяет пользователям получить необходимую информацию для оценки банка и результатов его деятельности и облегчает принятие обоснованных решений. |
| Paragraph 49 of the accounting standards requires the disclosure of the opening and closing balance of non-expendable equipment and encourages the disclosure of additions and disposals. | В пункте 49 стандартов учета содержится требование в отношении представления данных по остаткам оборудования длительного пользования на начало и на конец периода и поощряется представление данных о поступлениях и изъятиях. |
| Note 3 Disclosure of off-balance-sheet items | Примечание З Представление забалансовых статей |
| The Board recommended that the Administration: (a) Make the preparation of work plans an integral part of the project-planning and monitoring process; (b) Ensure complete and accurate disclosure of non-expendable property and conduct physical stock checks on a regular basis. | рассматривать подготовку планов работы в качестве составной части процесса планирования проектов и контроля за их выполнением; Ь) обеспечить представление полной и точной информации об имуществе длительного пользования и регулярно проводить осмотр имеющегося имущества. |
| In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
| Similarly, the enterprise does not update the amounts disclosed for the investments as at the balance sheet date, although it may need to give additional disclosure under paragraph 14.7. | Равным образом предприятие не обновляет суммы по инвестициям, отраженные по состоянию на дату балансового отчета, хотя, возможно, ему потребуется представить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 14.7. |
| In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". | В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
| Dividends: IAS 1 requires disclosure either on the face of the income statement, or the statement of changes in equity or in the notes, the amount of dividends recognized as distributions to shareholders during the period and the related amount per share. | Дивиденды: МСБУ 1 требует указания на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках или отчета об изменениях акционерного капитала, или же в примечаниях суммы дивидендов за этот период, признанных в качестве подлежащих распределению среди акционеров, а также соответствующей суммы на одну акцию. |
| Countries such as the United Kingdom have found that disclosure (in this case in the income statement) was enhanced by using standard-format financial statements imposed within the European Union. | Такие страны, как Соединенное Королевство, почувствовали, что раскрытие информации (в данном случае в отношении отчета о прибылях и убытках) улучшилось с переходом к использованию стандартных финансовых ведомостей, принятых в рамках Европейского союза. |
| Calculation and disclosure of the full long-term liability | Расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в |
| Presentation and disclosure: Reasons for any significant variation between the indicators reported and those relating to previous periods should be explained. | Представление и опубликование: Следует пояснить причины любого значительного отклонения публикуемых показателей от показателей за предыдущие периоды. |
| Presentation and disclosure: Figures on new investments should be presented with a breakdown by the different types of investment detailed in definitions (a) and (b) above. | Представление и опубликование: Данные о новых капиталовложениях следует представлять с разбивкой по различным категориям инвестиций согласно определениям а) и Ь) выше. |
| Regarding the disclosure of internal audit reports the Group stated that such disclosures should be the "extreme exception and not the norm". | В отношении опубликования докладов о результатах внутренних ревизий Группа отметила, что такое опубликование должно быть «не нормой, а крайним исключением». |
| Presentation and disclosure: In the disclosure, the data on import and export should be shown separately. | Представление и опубликование: Публикуемые данные об импорте и экспорте должны показываться отдельно. |
| 1.25 Circumstances that may give rise to the separate disclosure of items of income and expense in accordance with paragraph 1.24 include the following: | 1.25 Обстоятельства, которые могут вызвать необходимость отдельного указания доходных и расходных статей в соответствии с пунктом 1.24, включают следующее: |
| Disclosure of names of employers not heeding administrative guidance | Обнародование фамилий нанимателей, не соблюдающих административные указания |
| In such cases, appropriate disclosure would be made without the quantification of the amounts in the notes to the financial statements. | В таких случаях правильнее было бы приводить в примечаниях к финансовым ведомостям информацию о соответствующих товарах или услугах без указания количественной оценки их стоимости. |
| In this regard, it is important to provide proper disclosure and reporting by public-private partnerships, as well as recognition of the risk borne by the Government through the issue of guarantees, for example, through visibility in fiscal accounts. | В этой связи важно обеспечить надлежащее представление информации и отчетности партнерств с участием государственного и частного капитала, а также признание рисков, ложащихся на правительства в результате предоставления гарантий, путем, например, их надлежащего указания в бюджетной отчетности. |
| Further guidance on the use and degree of disclosure of each of the line items in these statements/schedules is given in the explanations attached to each format (see also para. 24 below). | Дальнейшие указания в отношении использования каждой позиции этих ведомостей/таблиц и степени детализации приводимых по ним данных приводятся в пояснениях, приложенных к каждому формату (см. также пункт 24 ниже). |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |