| The disclosure practices of selected companies are analysed as of 1 May 2004. | Практика раскрытия информации включенными в выборку компаниями анализируется по состоянию на 1 мая 2004 года. |
| Certain Governments feel the necessity for increased disclosure and transparency in the area of CSR. | Правительства ряда стран считают необходимым повысить степень раскрытия информации и транспарентность в области КСО. |
| They highlighted the need for transparency and for more detailed and timely disclosure. | Они особо отметили необходимость обеспечения прозрачности и более полного и своевременного раскрытия информации. |
| The revised charter of the UNOPS Internal Audit and Investigations Group (IAIG) was issued in 2010, and IAIG issued administrative instructions on the disclosure of internal audit reports and on following up on internal audit recommendations. | В 2010 году был издан пересмотренный устав Группы внутренней ревизии и расследований ЮНОПС, и эта Группа опубликовала административные инструкции по вопросам раскрытия информации, содержащейся в докладах по итогам внутренней ревизии, и принятия последующих мер в целях осуществления рекомендаций по итогам внутренней ревизии. |
| Does the body responsible for the promotion of good practices in corporate social responsibility provide executive education and training in good practices in corporate responsibility and related disclosure issues, including sustainability and climate change? | Обеспечивает ли организация, ответственная за распространение передовой практики в области социальной ответственности корпораций, обучение и профессиональную подготовку руководящего звена по тематике передовых подходов к социальной ответственности корпораций и связанным с этим вопросам раскрытия информации, в том числе касающейся экологической устойчивости и изменения климата? |
| The self-disclosure is a purposeful disclosure of personal information to another person. | Теория самораскрытия - раскрытие своей личной информации другому человеку. |
| Further disclosure is permitted to the Attorney General and transactions reporting authorities in Tonga and elsewhere. | Кроме того, такое право на раскрытие информации предоставлено Генеральному прокурору и органам, сообщающим о сделках в Тонга и в других местах. |
| For gender discrimination complaints, the lack of consent for the disclosure of the complaint practically makes it impossible to refer to the essence of the problem. | В случае жалоб на гендерную дискриминацию отсутствие согласия на раскрытие информации о жалобе фактически не дает возможности обратиться к сути данной проблемы. |
| The Board reviewed the draft IPSAS-compliant financial statements, notes disclosure and compliance with accounting policies, and provided advice for UNHCR which will be taken into consideration in the next trial closure as at September 2012. | Комиссия рассмотрела проекты финансовых ведомостей, соответствующих нормам МСУГС, отметила раскрытие информации и соответствие учетной политике, а также сделала рекомендации УВКБ, которые будут приняты во внимание в ходе следующего пробного закрытия отчетности в сентябре 2012 года. |
| It was noted that some laws provided that disclosure was a condition of appointment, so that if a conflict arose after appointment, sanctions could be applied. | Было отмечено, что в ряде законов предусматривается, что раскрытие информации является условием назначения и что, таким образом, в случае возникновения коллизии после назначения могут быть применены санкции. |
| Updated searches of the evidence database of the Office of the Prosecutor are currently being performed to update all disclosure obligations. | В настоящее время выполняется дополнительная проверка доказательной базы данных Канцелярии Обвинителя для обновления всех обязательств по раскрытию информации. |
| Questions arose as to whether this imposed additional and/or special disclosure and reporting requirements on companies operating in Africa. | В этой связи возникают вопросы о том, приведет ли это к установлению дополнительных и/или особых требований к раскрытию информации и отчетности для компаний, действующих в Африке. |
| This clause appears to set the overall spirit and tone of disclosure efforts. | Как представляется, данное положение устанавливает общую направленность и характер мер по раскрытию информации. |
| The standards prioritize proactive disclosure of example, the results of screenings, reviews of proposals and projects and environmental impact assessments are all posted on the JBIC website. | Приоритетное значение в стандартах придается инициативному раскрытию информации: например, результаты контрольных проверок, обзоров предложений и проектов и оценок экологического воздействия размещаются на веб-сайте ЯБМС. |
| Without prejudice to the exceptions to disclosure set out in article 4, paragraphs 3 and 4, such minimum information may for example include: | Без ущерба для исключений по раскрытию информации, изложенных в пунктах З и 4 статьи 4, такая минимальная информация может, например, включать: |
| Consequently, the prohibition of disclosure of official information without authorization must apply to all officials and experts on mission without exception. | Из этого следует, что запрет на разглашение официальной информации без получения разрешения должен распространяться на всех без исключения должностных лиц и экспертов в командировках. |
| Mr. GRIFFITH (Australia) suggested that paragraph 48 should indicate more clearly the need for the consent of all parties to the disclosure to the arbitrator of any information relating to the possibility and status of settlement negotiations. | Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что в пункте 48 следует более четко указать на необходимость согласия всех сторон на разглашение арбитражным судьей любой информации, касающейся возможности и статуса переговоров о мировом соглашении. |
| In addition, the Office of the Prosecutor has sent requests for assistance to States to obtain their consent to the disclosure of the statements of their official expert witnesses and is working with them to arrange potential protective measures. | Помимо этого Канцелярия Обвинителя направила государствам просьбы об оказании помощи в целях получения их согласия на разглашение показаний их официальных свидетелей-экспертов и сотрудничает с ними в целях обеспечения принятия потенциальных мер защиты. |
| For example, a State may grant patents to inventors for a limited period in return for the disclosure of the invention. | Так, государство может выдавать патенты изобретателям на ограниченный период в обмен на разглашение информации об их изобретениях. |
| "Trade secret" means information which is not a State secret and which relates to the production, technology, management, or financial or other activity of a business enterprise, the disclosure of which might harm the interests of the enterprise. | Под коммерческой тайной понимаются не являющиеся государственной тайной сведения, связанные с производством, технологией, управлением, финансовой и другой деятельностью хозяйствующего субъекта, разглашение которых может нанести ущерб его интересам. |
| That necessarily includes disclosure as to financial outlays and how donor funds have been utilized at the local level. | Это обязательно должно включать в себя обнародование финансовых смет и сведений о том, как средства доноров используются на местном уровне. |
| We look forward to the timely and prompt disclosure of the International Inquiry Commission's results of the investigation into that heinous act, and we thank the Security Council for consenting to Lebanon's request to appoint such a Commission. | Надеемся на своевременное и быстрое обнародование результатов расследования этого гнусного деяния, которое ведет Международная комиссия по расследованию, и благодарим Совет Безопасности за то, что он удовлетворил просьбу Ливана о создании подобной Комиссии. |
| The disclosure and provision of end-of-service liabilities would result in improved financial reporting. | Обнародование и предоставление обязательств, связанных с окончанием службы, приведет к улучшению финансовой отчетности. |
| The Global Compact and the Global Reporting Initiative encourage both environmental and social responsibility and disclosure thereof. | В Глобальном договоре и Глобальной инициативе в области отчетности поощряются экологическая и социальная ответственность и обнародование информации о них. |
| Disclosure of places of detention; | обнародование местонахождения центров содержания под стражей; |
| The French Reports are silent on shareholder structure disclosure. | Во французских докладах ничего не говорится о раскрытии информации об акционерной структуре. |
| After the panellists had made their presentations, the Chair opened the floor, and a broad discussion on the subject of corporate governance disclosure ensued. | После того как приглашенные эксперты выступили со своими докладами, Председатель открыл общую дискуссию по вопросу о раскрытии информации относительно корпоративного управления. |
| The data protection ombudsman held that where environmental information is contained in a document subject to copyright, it is for the copyright holder to decide on the disclosure of the information. | Омбудсмен по защите данных указывал, что в тех случаях, когда экологическая информация содержится в каком-либо документе, на который распространяются авторские права, именно обладатель авторских прав должен принимать решение о раскрытии информации. |
| The Working Group may wish to consider whether the additional information that might be required in the enterprise group context with respect to the disclosure statement under recommendation 143 of the Legislative Guide should be specified in a supplementary recommendation. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности указания в отдельной рекомендации дополнительной информации, которая может потребоваться в контексте предпринимательской группы в отношении заявления о раскрытии информации согласно рекомендации 143 Руководства для законодательных органов. |
| A number of delegations welcomed comment on and supported the disclosure request to donors like governments and the Global Fund when these entities represent the single funding source. | Ряд делегаций одобрили высказанное мнение и поддержали предложение об удовлетворении требования о раскрытии информации для таких доноров, как правительства и Глобальный фонд в тех случаях, когда они являются единственными источниками финансирования. |
| In small areas there will be a significant disclosure risk. | В малых районах возникнет существенный риск идентификации. |
| Sub-sampling techniques reduce the risk of disclosure by increasing the uncertainty on the number of population units sharing the same score on identifying variables. | Методы подвыборки снижают риск идентификации за счет повышения неопределенности в отношении числа единиц совокупности, имеющих одинаковые величины по идентифицируемым переменным. |
| The latter option would be justified by the fact that the number of dimensions displayed to the user would be much less than the total number of dimensions available in the related hypercube, thus reducing the risk of disclosure. | Последний вариант может быть оправдан тем, что число измерений, доступных пользователям, гораздо меньше общего числа измерений соответствующего гиперкуба, что снижает риск идентификации. |
| It is necessary to set table release criteria on data disclosure but this can be difficult. | Необходимо установить критерии публикации таблиц с целью предотвращения идентификации, однако это является трудным делом. |
| It was suggested that establishing a consistent terminology, possibly through definitions, would be useful in identifying those instances relating to the identification of the legal capacity of the party (e.g., holder) as opposed to other instances relating to disclosure of its identity. | Было выражено мнение о полезности разработки последовательной терминологии, возможно путем определений, для выявления случаев, касающихся идентификации правоспособности стороны (например, держателя), в отличие от других случаев, касающихся раскрытия ее идентификационных данных. |
| For example, International Accounting Standard 19 (IAS 19) prescribes accounting and disclosure for employee benefits. | Например, Международный стандарт бухгалтерской отчетности 19 (МСБУ 19) предусматривает учет и представление информации о вознаграждении работников. |
| Where fundamental accounting assumptions are followed in financial statements, disclosure of such assumptions is not required. | При соблюдении основных посылок учета в финансовых ведомостях их отражение в отчетности не требуется. |
| Accounting and financial reporting in accordance with the standards is intended to ensure consistent and transparent disclosure of all the transactions and balances of the organization. | Ведение бухгалтерского учета и финансовой отчетности в соответствии с этими нормами должно обеспечивать логически последовательное и ясное представление данных о всех операциях и балансах организации. |
| In the area of corporate environmental and social reporting, a report on dealing with climate change related disclosure by TNCs was discussed, and a case study presented. | В сфере корпоративной природоохранной и социальной отчетности прошло обсуждение доклада о раскрытии ТНК информации, связанной с изменением климата, и было представлено одно тематическое исследование. |
| (c) In the case of Ciba-Geigy it was obvious that the type of environmental disclosure at a particular site correlates with the activities carried out at the location. | с) В случае фирмы "Сиба-Гейги" выяснилось, что тип экологической отчетности конкретного объекта тесно связан с профилем деятельности этого объекта в принимающей стране. |
| It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
| Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
| [English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
| That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
| Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
| There should be disclosure of the types of development and training that directors undergo at induction and on an ongoing basis. | Необходимо раскрывать информацию о формах повышения квалификации и обучения, которые проходят директора при вступлении в должность и на постоянной основе. |
| It is recommended that this disclosure include the concentration of shareholdings, for example the holdings of the top 20 largest shareholders. | Рекомендуется, в частности, раскрывать информацию о концентрации акционерной собственности, например, о пакетах акций 20 крупнейших акционеров. |
| In other words, the focus would be on an obligation of disclosure rather than on an obligation always to use a trustworthy system. | Другими словами, основное внимание будет обращаться на обязательство раскрывать информацию, а не на обязательство всегда использовать надежную систему. |
| The discussions in UNCITRAL on exceptions to disclosure for commercial and other public interest reasons in the investor-State context may also provide useful parameters for assessing when information should not be disclosed in the PPPs context. | Обсуждение в ЮНСИТРАЛ, касающееся исключений из обязательства раскрывать информацию в коммерческих и других публичных интересах в контексте споров между инвесторами и государствами, может также позволить определить полезные параметры для оценки ситуации, когда информация не должна быть раскрыта в контексте ПЧП. |
| These disclosure policies list a series of constraints to disclosure under which information can be kept confidential. | Эти стратегии гласности содержат перечни оснований, позволяющих не раскрывать информацию. |
| Along with the trend to make more information publicly accessible, international organizations are more often balancing the public interest in disclosure against the public interest in secrecy and requiring that an affirmative decision be made if information is to remain secret. | Наряду с тенденцией предоставлять общественности доступ к большему объему информации международные организации все чаще сопоставляют государственные интересы в раскрытии информации с государственными интересами в ее конфиденциальности и требуют, чтобы принималось конструктивное решение в тех случаях, когда информация должна сохраняться конфиденциальной. |
| Where material or information is in the possession or control of the defence which is subject to disclosure, it may be withheld in circumstances similar to those which would allow the Prosecutor to rely on article 68, paragraph 5, and a summary thereof submitted instead. | Если в распоряжении или под контролем защиты находится материал или информация, которые подлежат раскрытию, они могут не раскрываться в обстоятельствах, аналогичных тем, которые позволили бы Прокурору сослаться на пункт 5 статьи 68, и вместо них может быть предоставлено их резюме. |
| The Board reviewed the contributions in kind disclosed in the notes to the financial statements together with the supporting evidence, and noted that the contributions in kind from host Governments had been excluded from the note disclosure. | Комиссия проанализировала информацию о взносах натурой, предоставленную в примечаниях к финансовым ведомостям наряду с подтверждающей документацией, и отметила, что в примечании не была раскрыта информация о взносах натурой со стороны правительств принимающих стран. |
| However, the Board noted that there was no disclosure in the notes to the financial statements about the definition of the programme support and administrative costs, what should be included in administrative costs and how much should be charged to the Special Purpose Grants Fund. | Между тем, Комиссия отметила, что в примечаниях к финансовым ведомостям не указана, в частности, информация о порядке формирования расходов на вспомогательное обслуживание программ и административных расходов, структура административных расходов и сумма выставляемых ЮНИТАР к оплате расходов по линии Фонда специальных целевых субсидий. |
| The auditors must be satisfied with the presentation of the financial statements, including, for example, the disclosure of unusual items, line items used in the primary financial statements and the level of disclosure in the notes to the financial statements. | Они должны быть удовлетворены состоянием финансовой отчетности, в том числе тем, как раскрывается в ней разовая информация, как составлены основные финансовые счета и насколько содержательными являются примечания к финансовой отчетности. |
| The Prosecution is also engaged in other pre-trial preparations, including disclosure of material to the accused. | Обвинение также участвует в подготовке к другому предварительному производству, включая представление материалов обвиняемому. |
| The Board welcomes the efforts to provide greater disclosure around its treasury management, which provides the users of financial statements with a fuller understanding of the United Nations stewardship of the resources. | Комиссия ревизоров приветствует усилия по обеспечению большей прозрачности в ее казначейских операциях, которая дает адресатам финансовых ведомостей более полное представление о том, как Организация Объединенных Наций распоряжается ресурсами. |
| The disclosure of such liabilities was a necessary condition for the application of International Public Sector Accounting Standards, even though the European Union understood that there was no legal obligation to fund them. | Представление информации о таких обязательствах - это одно из необходимых условий для применения Международных стандартов учета в государственном секторе, даже несмотря на то, что Европейский союз понимает, что отсутствуют юридические обязательства по их финансированию. |
| Disclosure of inventory in the financial statements | Представление в финансовых ведомостях данных о товарно-материальных запасах |
| International cooperation in effecting disclosure of critical information is called for. | Действующие в банковском секторе требования об отчетности позволяют составить полное представление о том, в каких объемах банки оперируют новыми инструментами. |
| In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
| final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
| The limited disclosure scheme in paragraphs (2) and (3) does not preclude the application of other statutes in the enacting State, conferring on the public at large a general right to obtain access to Government records, to certain parts of the record. | Процедура ограниченного раскрытия информации, указанная в пунктах 2 и 3, не исключает возможности применения в государстве, принимающем Типовой закон, к определенным частям отчета других законов, которые наделяют общественность общим правом доступа к правительственным документам. |
| In article 24, paragraph 3, the situation of cancellation of a procedure should be taken into account as regards the disclosure of the record: in the third line (beginning) it should read "on request and if available". | В пункте З статьи 24 следует предусмотреть порядок раскрытия отчета о закупках в случае отмены процедур: с этой целью перед словами "предоставляется по запросу" в третьей строке следует добавить формулировку "при наличии таковой". |
| In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. | В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
| The disclosure of internal audit reports is undertaken on the understanding of mutual accountability between Member States regarding compliance with the procedures stated in paragraph 72. | Опубликование докладов о результатах внутренних ревизий осуществляется исходя из понимания взаимной обязанности государств-членов соблюдать процедуры, изложенные в пункте 72. |
| The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
| Speakers identified transparency in party financing, the legitimate promotion of special interests and disclosure of the assets and income of decision makers as important components of prevention and control strategies and policies. | В качестве важных компонентов стратегии и политики в области предупреждения коррупции и борьбы с ней выступавшие назвали транспарентность в финансировании партий, законное отстаивание конкретных интересов и опубликование информации об имуществе и доходах руководящих работников. |
| This document also responds to decision 2007/29 requesting "an oversight policy that also defines the concepts of accountability and transparency as well as disclosure and confidentiality in the management of the operational activities in UNDP, UNFPA and UNOPS". | Настоящий документ подготовлен также с учетом решения 2007/29, в котором Исполнительный совет просит «представить политику в области надзора, определяющую также концепцию подотчетности и транспарентности, а также опубликование информации и конфиденциальность в процессе управления оперативной деятельностью ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС». |
| The publication of diaries, notes, memorandums, etc., relating to a person's private life is permitted only with the consent of the author, and disclosure of private letters with the consent of the author and the addressee. | Опубликование дневников, записок, заметок и т.п. о личной жизни допускается лишь с согласия их автора, а писем - с согласия автора и адресата. |
| Do your laws require disclosure on import and export licenses or authorization, or accomplishing documents, of names and locations of brokers involved in the transaction? | Требуют ли ваши законы указания в импортных или экспортных лицензиях или разрешениях или сопроводительных документах фамилий и местонахождения посредников, участвующих в сделке? |
| 1.25 Circumstances that may give rise to the separate disclosure of items of income and expense in accordance with paragraph 1.24 include the following: | 1.25 Обстоятельства, которые могут вызвать необходимость отдельного указания доходных и расходных статей в соответствии с пунктом 1.24, включают следующее: |
| Of the two recommendations not implemented, one related to the disclosure of the Fund's top 10 investment holdings under each category to increase transparency. | Одна из двух невыполненных рекомендаций касалась указания в отчетности информации по 10 основным позициям по каждой категории инвестиций Фонда для повышения транспарентности. |
| At the United Nations IPSAS task force meeting held in 2010, further guidance on the accounting and disclosure of all end-of-service-liabilities in compliance with IPSAS was expected as the outcome. | Ожидалось, что по итогам совещания целевой группы Организации Объединенных Наций по МСУГС, проходившего в 2010 году, будут подготовлены дополнительные указания о порядке учета и раскрытия всех обязательств по выплатам при прекращении службы в соответствии с МСУГС. |
| In accordance with General Assembly resolutions 60/255 and 61/264, the Administration was tasked to change the presentation of end-of-service and post-retirement liabilities from disclosure in the notes to the financial statements to accounting and presentation on the face of the financial statements. | В соответствии с резолюциями 60/255 и 61/264 Генеральной Ассамблеи перед администрацией была поставлена задача изменить порядок представления данных об обязательствах, связанных с выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, и вместо указания этих данных в примечаниях к финансовым ведомостям включать их в сами финансовые ведомости. |
| It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
| The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
| (3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |