However, any disclosure policy should include sufficient safeguards to fully protect the interests of the organizations of the United Nations system. | Однако любая политика в области раскрытия информации должна предоставлять достаточные гарантии полной защиты интересов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In particular, disclosure issues that may affect the expeditiousness of the proceedings are monitored at the pre-trial stage. | В частности, вопросы раскрытия информации, которые могут сказаться на оперативности разбирательства, отслеживаются на досудебном этапе. |
UNICEF was encouraged to participate in joint and inter-agency audits when relevant, and was commended for continuing to implement the policy of disclosure of internal audits reports. | ЮНИСЕФ было рекомендовано при необходимости принимать участие в совместных и межведомственных ревизиях, а также было выражено одобрение в связи с принятием дальнейших мер по осуществлению политики раскрытия информации из докладов о внутренних ревизиях. |
In 1999, MIGA adopted its own environmental assessment and disclosure policies, and interim safeguards policies were introduced in 2002. | В 1999 году МАИГ приняло свою политику экологической экспертизы и раскрытия информации, а в 2002 году - временную политику гарантий. |
In markets where various issue-specific disclosure rules exist, stock exchanges or regulators should consider introducing a more comprehensive reporting initiative. | В странах, где действуют нормы, касающиеся раскрытия информации по тем или иным конкретным вопросам, фондовые биржи или регулирующие органы должны рассматривать возможность выдвижения более общих инициатив в области отчетности по показателям устойчивости. |
Where conflicts of interest may arise, disclosure is important, consistent with the human rights requirements of transparency. | В случае возникновения конфликта интересов раскрытие информации играет важную роль, принимая во внимание требования транспарентности с точки зрения обеспечения прав человека. |
1.24 When items of income and expense within profit or loss from ordinary activities are of such size, nature or incidence that their disclosure is relevant to explain the performance of the enterprise for the period, the nature and amount of such items should be disclosed separately. | 1.24 Когда доходные и расходные статьи, учитываемые при определении прибыли или убытка от обычной деятельности, по своему размеру, характеру или частоте таковы, что их раскрытие существенно для пояснения показателей деятельности предприятия за данный период, характер и суммы таких статей должны указываться по отдельности. |
These include prompt and robust risk disclosures; improvement of the accounting, disclosure and valuation standards for off-balance sheet entities; strengthening risk management practices, including liquidity risk management; and revision of the code of conduct for credit rating agencies. | Они включают своевременное и полное раскрытие информации о риске; совершенствование стандартов бухгалтерской отчетности, раскрытия информации и оценки активов внебалансовых структур; совершенствование практики управления риском, включая управление риском, связанным с ликвидностью; пересмотр норм деловой этики кредитно-рейтинговых агентств. |
Disclosure on governance structures are critically important for facilitating investor relations, promoting economic stability and building credibility in the governance and management systems that produce financial accounting reports. | Раскрытие информации о структуре управления имеет огромное значение в плане содействия налаживанию отношений с инвесторами, укрепления экономической стабильности и достижения доверия к системам руководства и управления, составляющим бухгалтерские и финансовые отчеты. |
For example, observations concerning the inconsistent treatment of end-of-service liabilities persist, despite an explicit IPSAS requirement for their disclosure (see paras. 35 and 36 below). | В качестве примера могут служить замечания, касающиеся непоследовательности практики в отношении финансовых обязательств в связи с выплатами при окончании службы, притом что МСУГС недвусмысленно предусматривают раскрытие информации о таких обязательствах (см. пункты 35 - 36 ниже). |
The revised Principles also strengthen disclosure requirements. | В пересмотренных Принципах усилены также требования к раскрытию информации. |
The 1999 law imposes penalties for violations of information disclosure. | Закон 1999 года устанавливает штрафные санкции за нарушение требований к раскрытию информации. |
The requirements for a valid disclosure are set out in section 4 of the policy. | Требования к признаваемому действительным раскрытию информации изложены в разделе 4 документа, посвященного этой политике. |
Therefore, reporting and disclosure requirements inside the enterprise itself, as well as related issues concerning the responsibilities of directors and external and internal auditors, should be addressed. | Следовательно, необходимо рассмотреть требования к отчетности и раскрытию информации внутри самого предприятия, а также смежные вопросы, касающиеся ответственности директоров и внешних и внутренних ревизоров. |
It reviews financial statements of listed companies and other participants of the securities market, and seeks to identify violations of established accounting and disclosure requirements. | Оно рассматривает финансовые отчеты котирующихся компаний и других участников рынка ценных бумаг, проверяя соблюдение ныне действующих требований к учету и раскрытию информации. |
Consequently, the prohibition of disclosure of official information without authorization must apply to all officials and experts on mission without exception. | Из этого следует, что запрет на разглашение официальной информации без получения разрешения должен распространяться на всех без исключения должностных лиц и экспертов в командировках. |
They had jurisdiction over serving military personnel, and over civilians in respect of a small number of offences (notably spying and disclosure of State secrets). | В их компетенцию входит рассмотрение дел военнослужащих, проходящих службу, а также гражданских лиц, совершивших определенные виды преступлений (например, шпионаж или разглашение государственной тайны). |
In addition, a large number of risks may not be ceded abroad due to national security issues (e.g. if their reinsurance may lead to disclosure of state secrets) or economic security (insurance of state-guaranteed orders). | Кроме того, довольно большое количество рисков просто невозможно передавать за рубеж по соображениям государственной безопасности (если их перестрахование, например, может вызвать разглашение государственных секретов) либо экономической безопасности (страхование по госзаказам). |
For example, in ICTY, in an appropriate case, the Tribunal has decided that the disclosure of witness statements made by defence witnesses after the witnesses had given evidence-in-chief may be ordered. | Например МУТР в ходе разбирательства одного из дел высказался за разглашение показаний, данных свидетелями защиты в ходе главного допроса. |
Treason; Spying; Disclosure of official secrets; Election offences; Attack against the sovereign; Insult of the state, nation or state symbols; Offences against government security or operations; Military offences/military service offences | Измена; шпионаж; разглашение государственной тайны; нарушение законодательства о выборах; посягательство на жизнь главы государства; оскорбление государства, нации или государственной символики; преступления против государственной безопасности и основ государственного строя; воинские преступления/преступления против военной службы |
Disclosure of names of employers not heeding administrative guidance | Обнародование фамилий нанимателей, не соблюдающих административные указания |
dDocuments or data the disclosure of which would make it more likely adversely affect that the environment to which they relate would be damaged.; | документов или данных, обнародование которых окажет негативное воздействие на окружающую среду, упомянутую в них; |
It also made several amendments to its Insurance Ordinance of 1989, which strengthened the authority of regulators to investigate companies and inspect records, while not interfering with the Territory's secrecy laws governing disclosure of company information. | Правительство также внесло несколько поправок в Постановление о страховании 1989 года, которые позволили укрепить полномочия в области регулирования для расследования деятельности компаний и проверки их отчетов, и эти изменения не противоречат законам территории о конфиденциальности, регулирующим обнародование соответствующей информации о компаниях8. |
In keeping with the motto of putting citizens first, there is an increasing requirement being placed on governments to obtain the individual's consent for the collection, use and disclosure of personal data. | В контексте практической реализации лозунга «на первом месте - человек» органам государственного управления все чаще приходится обращаться к отдельным лицам с просьбой дать согласие на сбор, использование и обнародование данных и информации личного характера. |
The cost of undertaking the airport project has not been disclosed, as DFID considers that disclosure of cost estimates could prejudice the competitive tender process. | Сумма расходов, связанных со строительством аэропорта, не разглашается, поскольку МВМР полагает, что обнародование такой информации могло бы нанести ущерб соревновательному процессу торгов. |
After discussion, the Commission adopted the related proposal referred to under paragraph 126 above, and agreed that the explanatory material should clarify the scope of application of the disclosure obligation contained in article 17 septies. | После обсуждения Комиссия приняла предложение, изложенное в пункте 126 выше, и решила, что в пояснительных материалах следует разъяснить сферу применения обязательства о раскрытии информации, содержащегося в статье 17 септиес. |
(b) Any exemptions from disclosure must be kept to a minimum, with the remainder of the information made publicly available; | Ь) любые освобождения от требования о раскрытии информации сводились к минимуму, а вся остальная информация предавалась гласности; |
The data protection ombudsman held that where environmental information is contained in a document subject to copyright, it is for the copyright holder to decide on the disclosure of the information. | Омбудсмен по защите данных указывал, что в тех случаях, когда экологическая информация содержится в каком-либо документе, на который распространяются авторские права, именно обладатель авторских прав должен принимать решение о раскрытии информации. |
In addition to the logistical and process challenges associated with collating data and the new disclosure requirements, many large minerals respondents expressed concern with the disclosure of key assumptions associated with reserves estimates. | Помимо логистических и технологических проблем, связанных с сопоставлением данных и новыми требованиями о раскрытии информации, многие крупные минерально-сырьевые компании выразили озабоченность по поводу раскрытия основных допущений, связанных с оценкой запасов. |
The Public Interest Disclosure Act 1998 amending the Employment Rights Act 1996 added whistle-blowers to others given special protection against dismissal or other detrimental treatment, and Northern Ireland has enacted similar legislation. | Согласно Закону о раскрытии информации общественного значения 1998 года, вносящему поправки в Закон о трудовых правах 1996 года, к категориям лиц, имеющих право на особую защиту от увольнения или иного негативного обращения, добавлены лица, предоставляющие информацию, а в Северной Ирландии принято аналогичное законодательство. |
Such a hierarchical structure of the two data files greatly simplifies assessment of the disclosure risk and reduces information loss associated with the anonymisation procedure. | Такая иерархическая структура двух файлов данных значительно упрощает оценку риска идентификации и сокращает потерю информации в результате процедуры обезличивания. |
Third, there were a number of security options available with varying degrees of risk of disclosure and cost. | В-третьих, в наличии имелся ряд вариантов обеспечения безопасности с различными уровнями риска идентификации и разной стоимости. |
A number of countries (e.g. United States) intend to use pre-tabular methods to avoid disclosure. | Ряд стран (например, Соединенные Штаты) намерены использовать для предотвращения идентификации дотабличные методы. |
There were numerous cases of privacy violation by entities other than statistical offices, so the public perception of the disclosure risk in statistics is decreasing. | были отмечены многочисленные случаи нарушения правил конфиденциальности иными, чем статистические управления, субъектами, что ведет к снижению в глазах общественности риска идентификации в сфере статистики. |
France, somewhat enigmatically reported that great majority of its census data are available for zones of at least 2,000 inhabitants, but that certain significant variables that would increase the risk of disclosure are available only for zones of more than 500,000 inhabitants. | Франция представила не совсем однозначный ответ, в соответствии с которым большинство данных переписи публикуется по районам, в которых проживает минимум 2000 человек, а информация по отдельным значимым переменным, в случае которых высока степень риска идентификации, публикуется только по районам, насчитывающим более 500000 жителей. |
Adequate reporting and disclosure of financial and non-financial information are likely to improve investor confidence and a lower cost of investment. | Надлежащие процедуры отчетности и раскрытия финансовой и нефинансовой информации, по всей вероятности, способствуют укреплению доверия инвесторов и снижению стоимости инвестиций. |
Other topics discussed had included developments on integrated reporting and climate change, as well as on corporate governance disclosure. | Обсуждались также вопросы комплексного представления отчетности и раскрытия информации, связанной с изменением климата, а также раскрытия информации о корпоративном управлении. |
There is some evidence from OECD economies that competition in financial markets encourages companies to improve their reporting and disclosure policies on IP, and that companies with strong corporate governance structures are better at managing, valuing and reporting their IP. | В странах ОЭСР есть определенные свидетельства того, что конкуренция на финансовых рынках подталкивает компании к улучшению их отчетности и раскрытия информации о политике в области ИС и что компании, имеющие эффективные структуры корпоративного управления, лучше распоряжаются своей ИС, оценивают ее и представляют по ней отчетность. |
Adoption of the standards is essential for transparent financial reporting, strong accountability and good governance, and will result in more complete disclosure and accounting of assets and liabilities, and improved management, tracking and reporting of financial and non-financial assets. | Внедрение этих стандартов является существенной мерой для обеспечения прозрачности финансовой отчетности, усиления подотчетности и надлежащего управления и приведет к более полному предоставлению информации и бухгалтерского учета активов и пассивов, улучшению управления, отслеживания и составления отчетности по финансовым и нефинансовым активам. |
Stresses the need for the Fund to address all the weaknesses identified by the Board of Auditors in relation to financial management and financial statement disclosure, investment management, information system management and other administrative processes; | подчеркивает необходимость устранения Фондом всех недостатков, выявленных Комиссией ревизоров в управлении финансовой деятельностью и отражении информации в финансовой отчетности, управлении инвестициями, управлении информационными системами и других административных процессах; |
It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
[English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
It is recommended that this disclosure include the concentration of shareholdings, for example the holdings of the top 20 largest shareholders. | Рекомендуется, в частности, раскрывать информацию о концентрации акционерной собственности, например, о пакетах акций 20 крупнейших акционеров. |
The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. | Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию. |
In other words, the focus would be on an obligation of disclosure rather than on an obligation always to use a trustworthy system. | Другими словами, основное внимание будет обращаться на обязательство раскрывать информацию, а не на обязательство всегда использовать надежную систему. |
The Working Group did not support a proposal that disclosure should be in the form of a written declaration. | Рабочая группа не поддержала предложения о том, чтобы обязательство раскрывать информацию закреплялось в письменной декларации. |
Companies will need to introduce more rational approaches to setting executive and director compensation and to the disclosure of their policies. | Компаниям потребуется принять более рациональные подходы к установлению размеров вознаграждений руководящих работников и директоров и раскрывать информацию проводимой ими политики в данном вопросе. |
The disclosure was accurate and stated quite truthfully that the facility was intended for the production of animal feed protein supplements. | В представленном отчете содержалась точная информация и приводились достоверные сведения о том, что этот объект предназначен для производства белковых добавок к корму для животных. |
Information considered during the Governor in Council process is protected from disclosure. | Информация, которой пользуется Генерал-губернатор в проведении указанного процесса, защищена от ее раскрытия. |
Subject to specific legal non-disclosure rules, other information would generally be considered as public information and there would be no restriction on its disclosure or dissemination. | При условии соблюдения специальных юридических норм о неразглашении такой информации другая информация в целом будет относиться к публичной информации и на ее раскрытие или распространение не будут установлены никакие ограничения. |
(c) "C" (confidential information), for emissions by sources of pollutants of which the reporting could lead to the disclosure of confidential information. | с) "С" (конфиденциальная информация) для выбросов из источников соединений, представление данных о которых могло бы привести к раскрытию конфиденциальной информации. |
Disclosure may include the selection and approval process for external auditors, the length of the relationship, who governs the relationship with the auditor, whether auditors do any non-audit work and what percentage of the total fees paid to the auditor involves non-audit work. | Раскрываемая информация может охватывать процесс подбора и утверждения кандидатур внешних аудиторов, продолжительность отношений с ними, содержать ответы на вопросы о том, кто регулирует отношения с аудитором, выполняется ли аудиторами какая-либо неаудиторская работа и какой процент общих гонораров аудитора причитается за выполнение неаудиторской работы. |
The Prosecution is also engaged in other pre-trial preparations, including disclosure of material to the accused. | Обвинение также участвует в подготовке к другому предварительному производству, включая представление материалов обвиняемому. |
Article 106 of the EPA provides for the disclosure of environmental data to the public through environmental reports. | Статья 106 ЗООС предусматривает представление общественности экологических данных посредством публикации докладов о состоянии окружающей среды. |
It is a common misconception that the Act gives absolute protection to personal data; rather, it regulates the disclosure of data. | Бытует неправильное представление о том, что вышеупомянутый Закон обеспечивает абсолютную защиту личных данных; он скорее регулирует раскрытие данных. |
The Board recommended that UNRWA improve its disclosure in the financial statements, and UNRWA agreed to do so. | Комиссия рекомендовала БАПОР обеспечить представление более полной информации в финансовых ведомостях, и БАПОР согласилось принять надлежащие меры12. |
Note 3 Disclosure of off-balance-sheet items | Примечание З Представление забалансовых статей |
In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
The exceptions to disclosure found in paragraph (3) of the 1994 text has been made of general application, i.e. without reference to any particular portion of the record or to any particular group of interested persons seeking access to the record. | Исключения в отношении раскрытия информации, предусмотренные в пункте 3 текста 1994 года, получили общее применение, иными словами - в них не содержится ссылки на какую-либо конкретную часть отчета или какую-либо конкретную группу лиц, заинтересованных в получении доступа к отчетам. |
Recommendations should be made to improve uniform reporting of restatements and improved Management's Discussion and Analysis disclosure among others. | Необходимо вынести рекомендации по совершенствованию единообразной практики пересмотра отчетности и, в частности, более четкому раскрытию информации о забалансовых договоренностях компании в разделе отчета "Обсуждение и анализ руководством финансового состояния и итогов деятельности". |
In order to promote transparency and accountability in the procurement process, the draft provided that a record be kept of the proceedings, except where disclosure would be contrary to the public interest. | В целях обеспечения открытости и ответственного подхода при закупках в этом документе предусматривается обязательное составление отчета, за исключением случаев, когда это может противоречить общественным интересам. |
Calculation and disclosure of the full long-term liability | Расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в |
Presentation and disclosure: The total amount should be presented for the reporting period, together with an itemization of major contributions or categories of contributions. | Представление и опубликование: Следует представить общую сумму за отчетный период вместе с разбивкой по основным суммам или категориям помощи. |
The disclosure of internal audit reports is undertaken on the understanding of mutual accountability between Member States regarding compliance with the procedures stated in paragraph 72. | Опубликование докладов о результатах внутренних ревизий осуществляется исходя из понимания взаимной обязанности государств-членов соблюдать процедуры, изложенные в пункте 72. |
Financial (organizational) disclosure. | Опубликование финансовой информации ПРООН. |
Regarding the disclosure of internal audit reports the Group stated that such disclosures should be the "extreme exception and not the norm". | В отношении опубликования докладов о результатах внутренних ревизий Группа отметила, что такое опубликование должно быть «не нормой, а крайним исключением». |
1.25 Circumstances that may give rise to the separate disclosure of items of income and expense in accordance with paragraph 1.24 include the following: | 1.25 Обстоятельства, которые могут вызвать необходимость отдельного указания доходных и расходных статей в соответствии с пунктом 1.24, включают следующее: |
Does Mexico's laws require disclosure of names and locations of brokers involved in the transaction of firearms, on the import and export licences or authorizations, or on accompanying documents? | Предусматривается ли законодательством Мексики необходимость указания фамилий и адреса посредников, принимающих участие в операциях, связанных с огнестрельным оружием, в лицензиях или разрешениях на импорт и экспорт или в соответствующих документах? |
Mr. Velázquez said that he opposed the introduction of a mandatory rule of disclosure. | Г-н Веласкес говорит, что он вы-ступает против установления обязательной нормы относительно указания коммерческого предприятия. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; | с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
A suggestion was made that the provision address the consequences that might result from failure to make such a disclosure, for example by expressly stating that failure to make such disclosure should not result in nullification of the conciliation process. | Было предложено, чтобы это положение предусматривало последствия, которые могут наступить в результате нераскрытия такой информации, например путем прямого указания на то, что нераскрытие такой информации не должно приводить к аннулированию согласительной процедуры. |
It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |