More stringent penalties for disclosure violations have been introduced recently to encourage better compliance with rules that are not infrequently flouted. | Недавно были введены более строгие меры наказания за нарушение норм, касающихся раскрытия информации, с тем чтобы побудить компании более строго соблюдать правила, которыми нередко пренебрегают. |
Several delegates commented on the secretariat's 2007 inventory of disclosure requirements, recognizing its usefulness and making suggestions for future research in this area. | Ряд делегатов прокомментировали подготовленный секретариатом в 2007 году перечень требований в области раскрытия информации, отметив его полезность и высказав предложения о проведении будущих исследований в этой области. |
It also contains provisions for lifting confidentiality and other provisions necessary for making the disclosure of money laundering effective. | В этом законе содержатся также положения об изъятии требования о конфиденциальности и другие положения, необходимые для раскрытия информации, касающейся отмывания денег. |
The survey compares the actual disclosure of 105 leading companies from 70 economies with the benchmark for good practice identified in the Guidance on Good Practices in Corporate Governance Disclosure. | В данном обзоре фактическое раскрытие информации 105 ведущими компаниями из 70 стран сопоставляется с базовым показателем оптимальной практики, определенном в Руководстве по эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
Investments can be directed towards the establishment of credit information bureaux, performance disclosure standards, external ratings and standards for external audits. | Можно выделять средства на создание кредитно-информационных бюро, разработку стандартов раскрытия информации о финансовых показателях, внешних рейтингов и стандартов для проведения внешнего аудита. |
For such disclosure to be effective, it must include robust rules with respect to political spending via intermediaries. | Чтобы раскрытие такой информации было эффективным, необходимо принять жесткие правила относительно расходов на политику через посредников. |
In this respect, commissions of inquiry can help to maximize the disclosure of relevant information into the public domain. | В этом отношении комиссии по расследованию могут помочь обеспечить максимальное раскрытие относящейся к делу информации широкой общественности. |
He requested the panel and participants to make clear distinctions, particularly in their use of the terms disclosure on corporate governance and disclosure for corporate governance, in further discussions and future correspondence. | Он обратился с просьбой к членам экспертной группы и участникам в будущих дискуссиях и будущей корреспонденции проводить четкое различие, прежде всего при использовании терминов раскрытие информации о корпоративном управлении и раскрытие информации в интересах корпоративного управления. |
2.3 The author argued that the information on individuals sentenced to death had to do with human rights and fundamental freedoms and that its disclosure could not have had any negative impact on defence capability, safety or economic and political interests of the State. | 2.3 Автор заявил, что информация в отношении лиц, приговоренных к смертной казни, имеет отношение к правам человека и основным свободам и что ее раскрытие не может повлечь за собой негативных последствий для обороноспособности, безопасности или экономических и политических интересов государства. |
Furthermore, the disclosure in note 17 regarding prior-year adjustments was inadequate. | Кроме того, раскрытие информации в примечании 17 относительно поправок за предыдущий год не отвечало требованиям. |
Third, it can improve corporate governance in so far as foreign investors demand higher disclosure standards. | В-третьих, они могут способствовать улучшению корпоративного управления, поскольку иностранные инвесторы предъявляют более высокие требования к раскрытию информации. |
(b) Companies seeking listing on a public stock exchange need to register with the respective regulatory Commission and meet certain disclosure and legal compliance requirements. | Ь) Компании, стремящиеся к включению в листинг публичной фондовой биржи, должны регистрироваться в соответствующей регулирующей комиссии и должны отвечать определенным требованиям к раскрытию информации и к соблюдению правовых норм. |
The UNDP Director, Office of Audit and Investigations, noted the increase of interaction with Member States on the disclosure of internal audit reports and welcomed further discussion as needed in the future. | Директор Управления по ревизии и расследованиям ПРООН отметил расширение взаимодействия с государствами-членами по раскрытию информации о докладах, касающихся внутренней ревизии, и приветствовал дальнейшее обсуждение этого вопроса в будущем, по мере необходимости. |
No amount of disclosure or substantive regulation will be able to prevent individuals who are intent on defrauding enterprises from doing so. | Если человек принял решение обмануть предприятие, в этом ему не могут помешать ни требования к раскрытию информации, ни законодательные нормы. |
Most, if not all, countries have significant substantive regulation and disclosure requirements that should, broadly speaking, cover most basic governance disclosures. | Если не во всех, то в большинстве стран действуют многочисленные законы и нормативные положения, в которых закреплены основные требования к раскрытию информации в системе управления. |
We could go back and forth all day about who went where, but that doesn't change the fact that disclosure of confidential information on live, national television... | Мы могли бы целый день обсуждать, кто и куда ходил, но это не изменит тот факт, что это разглашение конфиденциальной информации в прямом эфире национального телевидения... |
The cost of undertaking the airport project has not been disclosed, as the Department for International Development considers that disclosure of cost estimates could prejudice the competitive tender process. | Сведения о стоимости проекта по строительству аэропорта не разглашаются, поскольку, по мнению министерства по вопросам международного развития, разглашение информации о смете может отрицательно отразиться на процессе конкурсных торгов. |
To ensure consistency with the relevant provisions of the Model Law addressing such permissible disclosure, paragraph (2) of the article sets out exceptions to the general prohibition. | В целях достижения согласованности с соответствующими положениями Типового закона, допускающими такое разглашение информации, в пункте 2 настоящей статьи предусмотрены исключения из общего запрета. |
For instance, a request for information on certain purchase records may raise such an issue if the disclosure of such information would reveal the proprietary formula used in the manufacture of a product. | Например, запрос на предоставление определенных отчетов о закупках может быть связан с тайной, если разглашение такой информации раскроет запатентованную формулу, используемую при изготовлении изделия. |
Some delegations had proposed that pricing information should be made public during the procurement process; however, it was current United Nations practice not to do so because, since price was not the determining factor in awarding contracts, disclosure of such information would be misleading. | Некоторые делегации предложили обнародовать в ходе процесса закупок информацию о ценах; однако в настоящее время Организация Объединенных Наций предпочитает не делать этого, потому что, поскольку цена не является определяющим фактором при заключении контрактов, разглашение такой информации может ввести в заблуждение. |
The Freedom of Information Act (FOIA), 5 U.S.C. 552, is a federal freedom of information law that allows for the full or partial disclosure of previously unreleased information and documents controlled by the United States government. | FOIA) - это федеральный закон о свободе информации, который позволяет полное или частичное обнародование информации и документов правительства США. |
(b) Point 472 Streamline investigation and criminal liability of public agents accused of acts of violence, power abuse, torture, and corruption, respecting due process of law and guarantee of transparency of proceedings and disclosure of results; | Ь) пункт 472 - ускорить расследование дел и привлечение к уголовной ответственности государственных должностных лиц, обвиняемых в насилии, злоупотреблении властью, применении пыток и коррупции, обеспечивая соблюдение законности, открытость судопроизводства и обнародование его результатов; |
"Disclosure" is a concept newly introduced in the copyright law of 1993 to put an end to the ambiguities surrounding the term "publication" in the old Soviet copyright law. | Термин «обнародование» был введён в новый закон, чтобы положить конец двусмысленности, окружающей термин «публикация» в старой советской законодательной базе. |
Disclosure of judgement or its modification | Обнародование судебного решения или информации о его изменении |
Disclosure of a resignation of a serving director together with the details of the circumstances necessitating the resignation. | Обнародование решения об уходе в отставку конкретного работающего директора вместе с информацией об обстоятельствах, обусловливающих уход в отставку. |
This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. | Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры. |
It also understood that those delegations whose legal culture had that view would feel more comfortable if the arbitral tribunal was required to direct the disclosure rather than make disclosure an obligation of the requesting party. | Его делегация также полагает, что для членов тех делегаций, правовой культуре которых присущ такой подход, будет более приемлемым вариант, когда отдавать распоряжения о раскрытии информации должен арбитражный суд, вместо того, чтобы вменять ее раскрытие в обязанность запрашивающей стороны. |
The Explanatory Report to the Model Franchise Disclosure Law specifies why it is desirable for disclosure to be made in writing. | В Пояснительном докладе к Типовому закону о раскрытии информации о франшизе указывается, почему желательно, чтобы раскрытие информации осуществлялось в письменном виде. |
In addition to the logistical and process challenges associated with collating data and the new disclosure requirements, many large minerals respondents expressed concern with the disclosure of key assumptions associated with reserves estimates. | Помимо логистических и технологических проблем, связанных с сопоставлением данных и новыми требованиями о раскрытии информации, многие крупные минерально-сырьевые компании выразили озабоченность по поводу раскрытия основных допущений, связанных с оценкой запасов. |
In these sectors, it is permitted to extend the reach of disclosure requirements, including disclosure of payments to foreign Governments, to issuers from countries that do not have similar requirements. | В этих секторах допускается распространять требования о раскрытии информации, в том числе о платежах правительствам иностранных государств, на эмитентов из стран, где подобные требования отсутствуют. |
In small areas there will be a significant disclosure risk. | В малых районах возникнет существенный риск идентификации. |
Sub-sampling techniques reduce the risk of disclosure by increasing the uncertainty on the number of population units sharing the same score on identifying variables. | Методы подвыборки снижают риск идентификации за счет повышения неопределенности в отношении числа единиц совокупности, имеющих одинаковые величины по идентифицируемым переменным. |
Classifications should be comprehensive and include wherever possible (and subject to disclosure constraints) separate languages to the finest level possible, regional dialects as well as invented and sign languages. | Классификации должны быть всеобъемлющими и охватывать, когда это возможно, (и с учетом ограничений, связанных с возможностью идентификации) отдельные языки вплоть до мельчайших лингвистических групп, региональные диалекты, а также искусственные языки и языки знаков. |
NSIs normally estimate the risk of disclosure in different areas and phases of the statistical process regarding different types of uses and try to minimise such risks. | НСИ обычно оценивают риск идентификации в различных областях и на различных этапах статистического процесса применительно к различным видам использования и пытаются свести такие риски к минимуму. |
The lowest level of geography for almost a half of these countries (13) were at levels below LAU2 level, where the risk of disclosure, particularly in tables where more than simple univariate counts are given, starts to become real. | Наименьший географический уровень почти в половине из этих стран (13) ниже уровня МАЕ2, при котором возникает реальный риск идентификации, особенно в таблицах, где представлены многомерные данные. |
Where fundamental accounting assumptions are followed in financial statements, disclosure of such assumptions is not required. | Там, где соблюдаются основные принципы ведения отчетности при составлении финансовых ведомостей, разъяснение таких принципов не требуется. |
Work was currently under way on accounting and disclosure for new financial instruments. | В настоящее время осуществляется работа по вопросу об отчетности и раскрытии информации о новых финансовых инструментах. |
Some countries noted the importance of non-financial disclosure in influencing the decisions of companies and thus either called for the need to scale up voluntary corporate social responsibility approaches such as the Global Compact or the Global Reporting Initiative or render disclosure on social and environmental aspects obligatory. | Некоторые страны отмечали важность раскрытия нефинансовой информации при принятии решений компаниями, и в связи с этим либо заявляли о необходимости усиления таких добровольных подходов к корпоративной социальной ответственности, как Глобальный договор или Глобальная инициатива по отчетности, либо обязательного раскрытия информации по социальным и экологическим аспектам. |
IAS 1 requires disclosure of both the measurement basis used in preparing financial statements as well as all other significant accounting policies used by the company that would be relevant to an understanding of financial statements. | МСБУ 1 требует раскрытия информации как в отношении базы оценки, используемой при подготовке финансовых отчетов, так и в отношении любых других важных элементов политики учета, проводимой компанией, которые имеют значение для понимания финансовой отчетности. |
Updates were provided on the work of the Organization for Economic Cooperation and Development, the Climate Disclosure Standards Board, and the Global Reporting Initiative. | Обновленная информация была представлена в работе Организации экономического сотрудничества и развития, Совета по стандартам раскрытия информации об изменении климата и Глобальной инициативы в области отчетности. |
It's rumored they discussed the mutual disclosure of long-term sleeper agents inside both countries. | По слухам, они обсуждали обоюдное разоблачение спящих агентов внутри обеих стран. |
Even though your disclosure just now had absolutely no actionable value, it did reveal tremendous loyalty, so... all is well now. | И хотя твое разоблачение не имело реального значения, ты показала невероятную лояльность. |
[English accent] The agreement defines mutual disclosure and formalizes contact with what I call "Top Side". | Соглашение определяет взаимное разоблачение и легализует контакт с так называемой "верхушкой". |
That means comprehensive disclosure of illegal activities... including exchange for a plea arrangement... that does not include incarceration. | Что означает всестороннее разоблачение нелегальной деятельности, включая свидетельство в суде, в обмен на договоренность о нелишении свободы. |
Disclosure is defined herein. | Разоблачение определено в соглашении. |
The group recommended disclosure of whether there was a mechanism protecting the rights of other stakeholders in a business. | Группа рекомендовала раскрывать информацию о существовании механизма защиты прав других заинтересованных в бизнесе сторон. |
The debate concerned paragraph 1 and the last sentence of paragraph 2 regarding the disclosure obligation. | Спор касается пункта 1 и последнего предложения пункта 2 в связи с обязанностью раскрывать информацию. |
The group took the view that disclosure should be made of the control structure and of how shareholders or other members of the organization can exercise their control rights through voting or other means. | По мнению группы следует раскрывать информацию о структуре контроля и о том, как акционеры или иные члены организации могут осуществлять свои права контроля при помощи голосования или иными путями. |
Accordingly, a proposal was made in respect of paragraph (5) to replace the words "The requesting party shall promptly make disclosure of" by the words "The requesting party shall have a continuing obligation to disclose". | Поэтому в отношении пункта 5 было высказано предложение заменить слова "запрашивающая сторона незамедлительно раскрывает информацию" словами "запрашивающая сторона постоянно несет обязательство раскрывать информацию". |
The discussions in UNCITRAL on exceptions to disclosure for commercial and other public interest reasons in the investor-State context may also provide useful parameters for assessing when information should not be disclosed in the PPPs context. | Обсуждение в ЮНСИТРАЛ, касающееся исключений из обязательства раскрывать информацию в коммерческих и других публичных интересах в контексте споров между инвесторами и государствами, может также позволить определить полезные параметры для оценки ситуации, когда информация не должна быть раскрыта в контексте ПЧП. |
Also in regard to corporate governance disclosure, many participants observed that such non-financial information played an integral role in the development of capital markets and investment promotion. | Также применительно к раскрытию информации о корпоративном управлении многие участники отметили, что такая нефинансовая информация играет непреложную роль в развитии рынков капитала и поощрении инвестиций. |
Results of the valuation in dollar terms and other disclosure statements | Результаты оценки в долларовом выражении и другая финансовая информация |
It should be noted that, in some jurisdictions, national legislation requires the disclosure of the identity of informants to the defence in advance of the trial. | Следует отметить, что в соответствии с национальным законодательством ряда стран информация о личности осведомителей должна раскрываться стороне защиты перед судом. |
Along with the trend to make more information publicly accessible, international organizations are more often balancing the public interest in disclosure against the public interest in secrecy and requiring that an affirmative decision be made if information is to remain secret. | Наряду с тенденцией предоставлять общественности доступ к большему объему информации международные организации все чаще сопоставляют государственные интересы в раскрытии информации с государственными интересами в ее конфиденциальности и требуют, чтобы принималось конструктивное решение в тех случаях, когда информация должна сохраняться конфиденциальной. |
Disclosure was made, in the accounts, of all matters necessary for the financial statements to present fairly the results of the transactions in the period. | В отчетности содержится информация по всем вопросам, необходимым для того, чтобы финансовые ведомости объективно отражали результаты операций в отчетный период. |
True and fair disclosure in each of the parts of the annual report will provide users with the necessary information to evaluate the bank and the results of its activities and facilitate informed decisions being made. | Представление точной и достоверной информации в каждом из разделов годового доклада позволяет пользователям получить необходимую информацию для оценки банка и результатов его деятельности и облегчает принятие обоснованных решений. |
The Advisory Committee notes that the delay could lead to cost escalation as well as postponement of the expected benefits of IPSAS, such as improved disclosure and reporting. | Консультативный комитет отмечает, что эта задержка может привести к увеличению расходов, а также к тому, что ожидаемая польза от внедрения этих стандартов, в частности более полное представление информации и улучшение отчетности, также проявится позднее. |
The main areas for attention include income and expenditure statement, a statement of changes in financial resources of the Fund and the disclosure of the value of non-expendable property. | В число основных областей, которым требуется уделить внимание, входят ведомость о поступлениях и расходах, отчет об изменениях в финансовых ресурсах Фонда и представление данных о стоимости имущества длительного пользования. |
In addition to specific and tangible benefits such as those set out above, IPSAS financial statements allow for improved transparency of expenses, including a better understanding of the costs of the organization, through the disclosure of expenses in the statement of financial performance. | В дополнение к конкретным и ощутимым преимуществам, которые перечислены выше, благодаря раскрытию информации о расходах в ведомости финансовых результатов деятельности, подготовленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости служат источником более прозрачной информации о расходах, а также дают более четкое представление о затратах организации. |
Insufficient disclosure of MINURCAT non-expendable properties | Представление недостаточного объема данных по расходуемому имуществу МИНУРКАТ |
In November 1995, the declared amount produced rose to 3.3 tonnes and in the latest draft full, final and complete disclosure the figure increased by a further 20 per cent. | В ноябре 1995 года заявленный объем возрос до 3,3 тонны, а в последнем проекте всеобъемлющего, окончательного и полного отчета эта цифра увеличилась еще на 20 процентов. |
final and complete disclosure of its proscribed biological weapons | окончательного и полного отчета Ирака о его запрещенной программе |
Similarly, the enterprise does not update the amounts disclosed for the investments as at the balance sheet date, although it may need to give additional disclosure under paragraph 14.7. | Равным образом предприятие не обновляет суммы по инвестициям, отраженные по состоянию на дату балансового отчета, хотя, возможно, ему потребуется представить дополнительную информацию в соответствии с пунктом 14.7. |
Recommendations should be made to improve uniform reporting of restatements and improved Management's Discussion and Analysis disclosure among others. | Необходимо вынести рекомендации по совершенствованию единообразной практики пересмотра отчетности и, в частности, более четкому раскрытию информации о забалансовых договоренностях компании в разделе отчета "Обсуждение и анализ руководством финансового состояния и итогов деятельности". |
Disclosure of the portion of the record referred to in subparagraphs (c) to (e), and (m), may be ordered at an earlier stage by a competent court. | Компетентный суд может принять постановление о раскрытии информации, которая содержится в части отчета, упомянутой в подпунктах с-е и м, на каком-либо предшествующем этапе. |
The main areas for attention include the calculation and disclosure of the full long-term liability for termination benefits discussed further in paragraphs 43 to 45, and the statement of changes in ITC's financial resources referred to below. | Основные области, требующие внимания, включают расчет и опубликование полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых в связи с прекращением контрактов, которые обсуждаются ниже в пунктах 39-41, а также указание изменений в объеме финансовых ресурсов ЦМТ, о которых говорится ниже. |
The ITC agreed that disclosure of the estimated full long-term liability for termination benefits in a footnote to the financial statements would make the accounts more meaningful, but ITC has not included this information in its financial statements for the 1992-1993 biennium. | ЦМТ согласился с тем, что опубликование сметы полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых при прекращении контрактов, в примечании к финансовым ведомостям способствовало бы большей информативности таких счетов, однако ЦМТ не включил эту информацию в свою финансовую ведомость за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
Financial (organizational) disclosure. | Опубликование финансовой информации ПРООН. |
The public interest served by disclosure must be weighed against the interest served by the refusal (aart., paragraph. 3). | Интересы общественности, которым служит опубликование информации, должны сопоставляться с интересами общественности, которым служит отказ (пункт З статьи 12). |
The publication of the Proposed Final Draft is an opportunity for IPR disclosure within 30 days of publication, as per the "Timing of Disclosure" section of the IPR Policy. | Опубликование предлагаемого окончательного варианта предварительного текста сопряжено с возможностью разглашения информации о ПИС в течение 30 дней с момента опубликования, согласно разделу "Сроки разглашения информации" политики в области ПИС. |
The Advisory Committee notes that the International Public Sector Accounting Standards, which are intended to be instituted system-wide by 2010, will require the disclosure of such liabilities in the financial statements. | Консультативный комитет отмечает, что использование международных стандартов учета в государственном секторе, на которые планируется перейти в масштабах всей системы к 2010 году, потребует указания таких обязательств в финансовых ведомостях. |
Does the corporate governance code or other regulatory requirements contain clear guidance on corporate governance disclosure? | Даются ли в кодексе корпоративного управления или в других нормативных актах четкие указания относительно раскрытия информации о корпоративном управлении? |
Based on this review, clear and specific guidance was given to heads of office on the roles of staff whose occupational roles presented a risk and might benefit from a disclosure review. | На основе этого пересмотра главам подразделений были даны четкие и конкретные указания в отношении функций персонала, чьи обязанности представляют определенный риск и могли бы выиграть от рассмотрения представленных деклараций. |
However, for many enterprises in emerging markets, corporate governance disclosure is a relatively novel area of reporting and there is strong demand for increased guidance and training on both government requirements and international best practices. | Однако для многих предприятий на формирующихся рынках раскрытие информации о корпоративном управлении является относительно новой областью отчетности, и в них высок спрос на более четкие руководящие указания и профессиональную подготовку как по государственным требованиям, так и по передовой международной практике. |
A suggestion was made that the provision address the consequences that might result from failure to make such a disclosure, for example by expressly stating that failure to make such disclosure should not result in nullification of the conciliation process. | Было предложено, чтобы это положение предусматривало последствия, которые могут наступить в результате нераскрытия такой информации, например путем прямого указания на то, что нераскрытие такой информации не должно приводить к аннулированию согласительной процедуры. |
It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. | Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
The Democratic People's Republic of Korea's withdrawal from the Treaty and the subsequent disclosure that it possessed nuclear weapons had been two of the most unfortunate events ever faced by the Review Conference process. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из Договора и последующее обнаружение того, что она обладает ядерным оружием, явились двумя из наиболее неблагоприятных событий, с которыми когда-либо сталкивался механизм Конференций по рассмотрению действия ДНЯО. |
(3 Disclosure - by the investigation body, investigator, prosecutor, court, judge while exercising their powers - of information about a crime, material traces and consequences of crime. | З) обнаружение данных о преступлении, материальных следов и последствий преступления органом дознания, следователем, прокурором, судом, судьей при осуществлении ими своих полномочий . |