Guidance exists on how to conduct a materiality analysis, for example, from the Carbon Disclosure Standards Board, Global Reporting Initiative, International Accounting Standards Board, International Integrated Reporting Council and International Organization for Standardization. |
Инструкции по проведению анализа "существенности" разработаны, в частности, Советом по стандартам раскрытия информации о выбросах углерода, Глобальной инициативой в области отчетности, Международным советом по стандартам бухгалтерского учета, Международным советом по комплексной отчетности и Международной организацией по стандартизации. |
Sluggish asset disclosure proceedings. |
Медленная процедура раскрытия информации об активах. |
The case studies illustrate clearly that disclosure has its limitations. |
Проведенные тематические исследования однозначно говорят о том, что процедуры раскрытия информации не могут служить панацеей от всех бед. |
Aracruz is another frequently cited example of good disclosure. |
В качестве примера надлежащей практики раскрытия информации часто приводится также практика компании "Аракрус". |
It supports the disclosure requirements that UNCTAD-ISAR identified at its nineteenth session as critical aspects of disclosure. |
Он отвечает идее осуществления требований раскрытия информации, которые были отмечены МСУО ЮНКТАД на ее девятнадцатой сессии в качестве важнейших составляющих работы по представлению отчетности. |
It concluded that in this approach the trade-off between accuracy and protection against disclosure is controlled through compression of univariate supports. |
В докладе был сделан вывод о том, что в рамках этого подхода компромисс между точностью и защитой от раскрытия информации обеспечивается за счет компрессии одномерных носителей. |
At least six States in this group need to improve their disclosure and/or declaration systems for identifying cash couriers. |
По меньшей мере шести государствам в этой группе необходимо усовершенствовать системы раскрытия информации и/или ее декларирования для идентификации лиц, занимающихся курьерской доставкой денег. |
JS1 noted that LGBT people were unlikely to address their health concerns fearing discrimination, disclosure and prejudice from the medical specialists. |
В СП1 отмечалось, что лица, относящиеся к ЛГБТ, чаще всего не могут решать проблемы, связанные с их здоровьем, опасаясь дискриминации, раскрытия информации и предвзятого отношения со стороны медицинских работников. |
So how do we design for just the right amount of disclosure? |
Так как же спроектировать идеальное количество раскрытия информации? |
It was recommended that measures to strengthen confidence and trust between requesting and requested States should be enhanced in order to encourage spontaneous disclosure. |
В целях поощрения такого самостоятельного раскрытия информации было рекомендовано принятие мер, направленных на укрепление доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами. |
The Swiss Re website, for example, includes details of its corporate disclosure. |
На веб-сайте "Свисс Ре", например, подробно описана применяемая компанией практика раскрытия информации. |
Listing and trading rules will be harmonized, and standards of information disclosure will become uniform across exchanges. |
Правила допуска на биржу ценных бумаг и проведения торгов, а также стандарты раскрытия информации станут едиными на всех биржах. |
Provision was also made for dealing with possible retaliation, and attention was drawn to the role of the Ethics Office concerning questions of disclosure and whistle-blowing. |
Внимание обращалось также на роль Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций в связи с проблемами раскрытия информации и сообщения о фактах злоупотреблений. |
Next, the speaker elaborated on the projects that were still in process, such as the accounting of leases, insurance contracts, rate-regulated activities and disclosure initiatives. |
Затем оратор остановился на еще не завершенных проектах, касающихся, например, учета лизинга, страховых контрактов, операций, совершаемых по регулируемым тарифам, и на инициативах в области раскрытия информации. |
Summary of effects of disclosure practices on the unadjusted financial statements relating to management and administration expenditurea |
Сводная информация о возникающей в результате нынешней практики в области раскрытия информации погрешности при отражении расходов на руководство и управление в нескорректированных финансовых ведомостях |
Best disclosure practices are also visible among companies with Level II and III American Depository Receipts that disclose according to US standards. |
Примеры оптимальной практики в области раскрытия информации отмечаются также среди компаний, имеющих американские депозитарные расписки уровней II и III и представляющих информацию в соответствии со стандартами США34. |
The worst cases of inadequate disclosure in Brazil were at local subsidiaries of Fortune 500 companies. |
Самые одиозные примеры несоблюдения должных принципов раскрытия информации в Бразилии связаны с местными дочерними предприятиями и филиалами компаний, входящих в группу "Форчун-500". |
In markets where various issue-specific disclosure rules exist, stock exchanges or regulators should consider introducing a more comprehensive reporting initiative. |
В странах, где действуют нормы, касающиеся раскрытия информации по тем или иным конкретным вопросам, фондовые биржи или регулирующие органы должны рассматривать возможность выдвижения более общих инициатив в области отчетности по показателям устойчивости. |
The Act did not affect the existing legal position on the disclosure of Government-held information that was not related to national security or international relations. |
Закон не затрагивает существующую правовую норму касательно раскрытия информации, находящейся в распоряжении правительства и не связанной с национальной безопасностью или международными отношениями. |
Stock exchanges need to ensure that any disclosure requirements do not significantly discourage potential listee companies from listing on their exchange. |
Фондовым биржам необходимо помнить о том, что их требования в отношении раскрытия информации не должны лишать компании стимулов к регистрации на них. |
Voluntary certification, labelling, information disclosure mechanisms, awareness-raising campaigns, education for sustainable development (ESD) programmes and worker-retraining programmes belong to this category. |
К данной категории мер политики относятся программы добровольной сертификации, маркировки, механизмы раскрытия информации, просветительские кампании, образовательные программы в интересах устойчивого развития (ОУР) и программы переподготовки работников. |
It has discussed disclosure relating to various categories of financial and non-financial has examined disclosure related to general meetings, the timing and means of disclosure, and disclosure on the adoption of best practices in compliance with corporate governance requirements. |
В нем анализировалось раскрытие различных категорий финансовой и нефинансовой информации, сведений, касающихся общих собраний, сроков и способов раскрытия информации, а также раскрытие информации об использовании оптимальной практики корпоративного управления. |
In comparison to other regions of the world where S&P applies the same assessment methodology, disclosure among Russian companies is comparable with disclosure levels in Latin America, the global region with the lowest level of transparency. |
Если проводить сравнение с другими регионами мира, в которых компания "Стандард энд Пурс" применяет ту же самую методику оценку, то степень раскрытия информации среди российских компаний сопоставима с аналогичными показателями в странах Латинской Америки, т.е. в регионе с самым низким уровнем транспарентности. |
He requested the panel and participants to make clear distinctions, particularly in their use of the terms disclosure on corporate governance and disclosure for corporate governance, in further discussions and future correspondence. |
С другой стороны, в рамках раскрытия информации в интересах корпоративного управления раскрытие информации и транспарентность рассматриваются лишь как часть системы корпоративного управления. |
In that regard, the Section also assists in the disclosure searches, and provides training to lawyers and other support staff to enhance their ability to comply with disclosure rules. |
Секция по сбору информации и доказательств помогает также в этой связи вести поиск информации, подлежащей раскрытию, и организует для юристов и другого вспомогательного персонала учебную подготовку, позволяющую им более тщательно соблюдать правила раскрытия информации. |