Furthermore, to facilitate comparisons across various MFI products, local laws can require MFIs to provide standardized disclosure and repayment schedule forms and contracts. |
Кроме того, для облегчения сопоставления различных продуктов УМФ внутреннее законодательство может требовать от них предусматривать стандартные формы бланков для раскрытия информации и графики погашения задолженности и соответствующие договоры. |
Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. |
В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. |
As more foreign investors entered the Egyptian securities market, they were transferring additional knowledge and skills regarding corporate governance disclosure. |
Увеличение числа иностранных инвесторов на фондовом рынке Египта означает передачу дополнительных знаний и навыков, касающихся раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
Several delegates commented on the secretariat's 2007 inventory of disclosure requirements, recognizing its usefulness and making suggestions for future research in this area. |
Ряд делегатов прокомментировали подготовленный секретариатом в 2007 году перечень требований в области раскрытия информации, отметив его полезность и высказав предложения о проведении будущих исследований в этой области. |
The procedures for the disclosure of internal reports will be reviewed periodically. |
Периодически будет проводиться обзор процедур раскрытия информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии. |
Other measures intended to avoid conflicts of interest concern judges' public appearances or statements, limitations or prohibitions of other employment and disclosure of interests. |
Другие меры, направленные на недопущение коллизии интересов, касаются публичных выступлений или заявлений судей, ограничений или запретов на другую работу и раскрытия информации об их интересах. |
Seven States have established a declaration or disclosure system for cross-border movement of cash. |
Семь государств ввели в действие системы декларирование или раскрытия информации о перемещении наличных денежных средств через границу. |
Accordingly, SEC set forth specific disclosure requirements (see box 8). |
В этой связи КЦБ изложила конкретные требования в отношении раскрытия информации (см. вставку 8). |
How surveys are administered has implications for disclosure. |
Порядок проведения обследований влияет на степень раскрытия информации. |
He spoke of efforts to broaden access to internal audits while safeguarding confidentiality and ensuring the appropriate use and disclosure of the information. |
Он коснулся мер по расширению доступа к внутренним ревизиям при условии сохранения конфиденциальности и обеспечения надлежащего использования и раскрытия информации. |
The Board recommends that the Administration review its policy for disclosure of contributions in kind, in order to enhance the financial reporting. |
Комиссия рекомендует администрации пересмотреть свои правила в отношении раскрытия информации о взносах натурой в целях улучшения финансовой отчетности. |
This subregional partnership is developing a uniform mandatory disclosure scheme on motor vehicles emissions within ASEAN countries. |
Данное субрегиональное партнерство имеет целью создание единой системы обязательного раскрытия информации о содержании вредных веществ в выхлопах автотранспортных средств в странах АСЕАН. |
UNCTAD provided advisory services to policymakers on accounting, financial reporting, corporate governance disclosure and corporate responsibility reporting. |
ЮНКТАД оказывала консультативную помощь директивным органам по вопросам бухгалтерского учета, финансовой отчетности, раскрытия информации по вопросам корпоративного управления и отчетности по вопросам ответственности корпораций. |
They are often referred to as disclosure avoidance methods. |
Их часто называют методами недопущения раскрытия информации. |
CMA promotes market transparency by monitoring compliance with disclosure rules of all listed companies and investment funds. |
УРК развивает прозрачность рынка, следя за соблюдением правил раскрытия информации всеми допущенными к биржевой котировке компаниями и инвестиционными фондами. |
There is still a need to scale up HIV testing for children and to improve practices on consent, disclosure and psychosocial support. |
Сохраняется необходимость расширять обследования детей на ВИЧ и совершенствовать процедуры, касающиеся согласия, раскрытия информации и психосоциальной поддержки. |
Jamaica has a differential disclosure regime for financial reporting purposes. |
В Ямайке существует дифференцированный режим раскрытия информации для целей финансовой отчетности. |
Disclosure issues regarding annual general meetings, voting, stockholder rights, timing and means of disclosure were also addressed. |
Были также рассмотрены вопросы раскрытия информации, связанные с ежегодными общими собраниями, голосованием, правами акционеров, сроками и средствами раскрытия информации. |
ISAR's work in the area of corporate governance disclosure included the publication Guidance on Good Practices in Corporate Governance Disclosure. |
Работа МСУО в области раскрытия информации по вопросам корпоративного управления включала публикацию Руководства по эффективной практике раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
It also manages an Electronic Disclosure System which helps trial teams comply with the strict disclosure rules of the Tribunal. |
Канцелярия пользуется также электронной системой раскрытия информации, которая помогает судебным камерам соблюдать строгие правила раскрытия информации в Трибунале. |
This guidance covers financial and non-financial corporate governance disclosures, as well as disclosure issues regarding general meetings, timing and means of disclosure, and compliance with best practice. |
Настоящее руководство касается раскрытия как финансовой, так и нефинансовой информации по вопросам корпоративного управления, и в нем рассматриваются вопросы раскрытия информации, связанные с общими собраниями акционеров, временем и способами раскрытия информации, а также использованием оптимальной практики. |
He maintained that transparency was broader than disclosure and should be dealt with separately from disclosure, especially since it was separately mentioned in the title of the report. |
Он утверждал, что транспарентность как понятие шире раскрытия информации и должна рассматриваться отдельно от раскрытия информации, особенно в связи с тем, что она упоминается отдельно в заглавии доклада. |
As UNCTAD's research on corporate governance disclosure has shown, many countries around the world, developed and developing countries alike, have mandatory requirements for corporate governance disclosure. |
Как отмечается в исследовании ЮНКТАД по вопросам раскрытия информации в сфере корпоративного управления, многие страны мира, включая как развитые, так и развивающиеся страны, ввели обязательные требования к раскрытию информации в сфере корпоративного управления. |
However the trend appears to be towards greater levels of disclosure in this area, especially in Europe: France, Germany, Luxembourg, the Netherlands, Switzerland and the United Kingdom have all introduced laws to enforce the disclosure of directors' individual remuneration. |
В то же время налицо тенденция к повышению степени раскрытия информации в этой области, особенно в Европе: во Франции, Германии, Люксембурге, Нидерландах, Швейцарии и Соединенном Королевстве приняты законы, обеспечивающие раскрытие информации о вознаграждении отдельных директоров. |
The Indian Code, for instance, requires disclosure about remuneration in a section of the annual report on corporate governance, in addition to suitable disclosure on director's remuneration in the profit and loss statement. |
Например, в Кодексе Индии предусматривается, что, помимо адекватного раскрытия информации о вознаграждении директоров в отчете о прибылях и убытках, подобные сведения должны публиковаться и в разделе ежегодного доклада, посвященном корпоративному управлению. |