According to the new guidelines, "the training shall encourage respect and tolerance for different cultures and beliefs, and combat discrimination and segregation". |
Согласно новым руководящим принципам, "система образования должна поощрять проявление уважения и терпимости к иным культурам и убеждениям и быть направлена на борьбу с дискриминацией и сегрегацией". |
In some legal systems, civil or natural fruits are clearly distinguished from proceeds arising from disposition of encumbered assets and are made subject to different rules. |
В некоторых правовых системах гражданские или натуральные плоды четко отделены от поступлений в результате отчуждения обремененных активов и подчиняются иным правовым нормам. |
The most recent anti-smoking campaign "Break the habit for good" was launched in December 1998 and this campaign takes a slightly different approach than previous campaigns. |
Самая последняя кампания по борьбе с курением под лозунгом "Оставь эту привычку навсегда" была начата в декабре 1998 года и характеризуется несколько иным подходом по сравнению с предыдущими кампаниями. |
The future of Ireland can be, should be and, I believe, will be radically different. |
Будущее Ирландии может быть, должно быть и, я верю, будет принципиально иным. |
It was noted that a different approach might consist of analysing the basis on which a national might claim a right to diplomatic protection. |
Отмечалось, что, руководствуясь иным подходом, можно бы было проанализировать то, на каком основании гражданин мог бы заявлять о своем праве на дипломатическую защиту. |
Yet the United Nations Special Commission made significant progress, and if resolution 1284 had been duly complied with, the situation today could have been altogether different. |
Тем не менее Специальная комиссия Организации Объединенных Наций добилась значительного прогресса, и если бы резолюция 1284 была должным образом выполнена, то сегодня положение могло бы быть абсолютно иным. |
Although the majority of writers considered recognition declaratory, that interpretation did not cover all cases: an examination of State practice led to quite different conclusions. |
Большинство авторов считает признание деклараторным актом, однако такое толкование не охватывает все случаи: анализ практики государств приводит к совершенно иным выводам. |
That the number of exhaust silencing systems or components is different. |
2.3.5 число систем или элементов глушителей является иным; |
The progress made in Cancun will in many cases allow the AWG-LCA to address issues from a different angle or to focus on a particular aspect. |
Достигнутый в Канкуне прогресс во многих случаях предоставит СРГ-ДМС возможность рассмотреть вопросы под иным углом зрения или сосредоточиться на каком-либо конкретном аспекте. |
The manner in which capital flows operated in the current crisis was different than in 1997, however. |
Вместе с тем влияние притока капитала в период нынешнего кризиса было иным, чем в 1997 году. |
In the present report, she will not address direct State provision, because the legal analysis is different when non-State actors are involved, as will be explained below. |
В настоящем докладе она не рассматривает непосредственное предоставление услуг государством, поскольку, как разъясняется ниже, при участии негосударственных субъектов правовой анализ является иным. |
Country Parties that are not hence in a position to comply with a newly devised format should be given the opportunity to provide information in different ways. |
В связи с этим странам - Сторонам Конвенции, которые не в состоянии придерживаться разработанного формата, следует дать возможность представлять информацию иным образом. |
If the "negotiating scenario" used in 1999 were recalculated, the above changes would inevitably lead to a different result. |
При пересчете с учетом вышеназванных изменений сценария, предполагающего проведение переговоров, который использовался в 1999 году, результат неизбежно был бы иным. |
Since it simply was not true that removal was imminent in the present case, the outcome of that application might have been different. |
Если бы в данном случае правительство не ввело бы суд в заблуждение относительно близости выдворения, результат рассмотрения ходатайства об освобождении мог бы быть совершенно иным. |
It noted that most of the juvenile offenders are treated as adults and recommended that offenders under 18 be treated in a different manner. |
Она отметила, что с большинством несовершеннолетних правонарушителей обращаются, как со взрослыми, и рекомендовала иным образом обращаться с правонарушителями, не достигшими 18 лет. |
It was said that the Rules served a different purpose, and the alternative proposal appropriately summarized the core rules on interim measures. |
Было указано, что Регламент служит иным целям и что в альтернативном предложении совершенно уместно резюмируются ключевые нормы, касающиеся обеспечительных мер. |
He couldn't express his love to her in words, so he did it a different way - with a painting. |
Он не мог выразить свою любовь к ней в словах, сделав это иным способом - в картине. |
If they are separately identified, with their associated costs, there is no reason why different accounting treatments should not be given to the particular activities. |
Если определить показатели каждого из этих видов услуг и связанные с ними издержки, то не будет причин, почему к тем или иным видам деятельности не применять различные методы учета. |
Gives opinions on all documents concerning legal matters submitted for consideration to the Legal Unit by the different departments of the institution. |
Подготовка всех документов, представляемых на рассмотрение Юридическому управлению по тем или иным аспектам права в связи с запросами различных подразделений Управления. |
International human rights organizations should raise awareness about the complicated situation of persons belonging to religious or belief minorities in different parts of the world. |
Международные правозащитные организации должны вести разъяснительную работу о сложном положении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам и меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, в различных районах мира. |
They killed anything that was different. |
Они убили все, что было иным |
End-users have to be consulted during design and urban planning, for example, if they are expected to use a new technology or adopt different, more sustainable behaviours. |
Так, например, с конечными пользователями следует консультироваться на этапе проектирования и планирования городов, если предполагается, что они будут пользоваться новой технологией или вести себя иным, более рациональным образом. |
Therefore, amounts that are classified as miscellaneous income under UNSAS are reclassified into different revenue categories under IPSAS. |
Поэтому суммы, относимые к категории разных поступлений в соответствии с СУСООН, перераспределяются по иным категориям поступлений в соответствии с МСУГС. |
As noted in paragraph 64 above, the analysis follows industry standards, which means that the utilization of contingency is apportioned across categories in a different manner than is done elsewhere in the present report. |
Как отмечалось в пункте 64 выше, проведенный анализ придерживался отраслевых стандартов, что означает распределение непредвиденных расходов между категориями иным образом, чем это делалось в остальных частях доклада. |
It is clear that the emphasis of effort on the different aspects of the contractors' activities is extremely variable, as is the pace at which each contractor is proceeding. |
Понятно, что значение, придаваемое контракторами тем или иным аспектам своей деятельности, весьма различно, равно как и темпы работы каждого из них. |