We concur on the Committee's conclusion that the State party has violated the rights of the authors under article 18 of the Covenant, but for somewhat different reasons than those given by the majority. |
Мы разделяем вывод Комитета о том, государство-участник нарушило права авторов, предусмотренных статьей 18 Пакта, но по несколько иным причинам, нежели большинство членов. |
Consequently, the size, structure and spatial distribution of the world's population are expected to look quite different in the future from what they are today. |
Как следствие, по своей численности, структуре и территориальному распределению население мира в будущем, судя по всему, будет во многом иным, чем сегодня. |
Upon arrival in the country of destination, the contract they signed in their home country is simply substituted by another one, frequently with a lower salary and a different job description. |
По прибытии в страну назначения подписанный ими у себя в стране контракт просто подменяется другим контрактом, зачастую с более низким заработком и иным описанием должностных функций. |
The support for these couples is based on the individual's ability to communicate in a different way when there is a family conflict and helps strengthen their parenting skills. |
Оказание помощи этим парам основывается на возможности людей строить общение иным образом в ситуациях семейного конфликта и содействует укреплению их родительской ответственности. |
The Government had broadened the definition of extremism to include not only support for violence but also the rejection of British values, which were defined as belief in democracy, the rule of law, individual liberty, mutual respect, and tolerance of different faiths and beliefs. |
Правительство расширило понятие экстремизма и включает в него не только поддержку насилия, но и отказ от британских ценностей, которые определяются как вера в демократию, верховенство права, индивидуальная свобода, взаимное уважение и терпимость по отношению к иным верованиям и убеждениям. |
In terms of specific approaches of Council members to different issues on the agenda, Member States have many other opportunities to inform themselves, including by visiting the Council's numerous open meetings. |
Что же касается конкретных подходов членов Совета к тем или иным проблемам его повестки дня, то у государств-членов есть немало других возможностей, чтобы с ними ознакомиться, в том числе путем посещения его многочисленных открытых заседаний. |
Two new articles had been added to the Penal Code, one of which contained a ban on acting against "a group with a different perspective on life". |
К Уголовному кодексу были добавлены две новые статьи, одна из которых содержит запрет на совершение какие-либо действий против "группы с иным жизненным мировоззрением". |
Although the Committee often talked about the need for countries to reform customary laws and bring them into line with written legislation, Albania's situation, marked by a revival of customary laws, was rather different. |
Хотя Комитет часто говорит о необходимости проведения странами реформы норм обычного права и приведения их в соответствие с официальными законами, положение Албании, характеризующееся возрождением таких норм, является в определенной степени иным. |
Some MNEs, on the other hand, appear to have a different concept of partnership, one in which they have rights and Governments and civil society have responsibilities and costs. |
Со своей стороны некоторые МНП, похоже, руководствуются иным пониманием партнерства, в котором им принадлежат права, а на долю правительств и гражданского общества остаются обязанности и издержки. |
It should be emphasized that neither the recommendation itself nor the objectives associated with the recommendation reflect any intent to reconstitute the CSG under a different title. |
Следует подчеркнуть, что ни сама рекомендация, ни связанные с нею цели не преследуют задачу воссоздать РГС под каким-либо иным названием. |
Everything feels different when you're on the road. |
ВСЁ ОЩУЩАЕТСЯ СОВСЕМ ИНЫМ, КОГДА ПОД ТОБОЙ УБЕГАЕТ ДОРОГА. |
It further considered that the words 'unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established' in the text now proposed give the necessary flexibility to the rule to cover all legitimate requirements in regard to the application of treaties to territory. |
Кроме того, Комиссия сочла, что слова если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом в предлагаемом ныне тексте придают этой норме необходимую гибкость, позволяющую удовлетворять все правомерные требования в области территориальной сферы действия договоров . |
Majority rule must not negate minority rights, the right to be different, to practise one's own culture, and to one's individuality and identity. |
Правило подчинения меньшинства большинству не должно оборачиваться ущемлением прав меньшинств, права на то, чтобы быть иным, отличаться, иметь собственную культуру, а также свою индивидуальность и идентичность. |
Notably, a series of three workshops was co-hosted by Slovakia and a Member State from different regions with the assistance of the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces. |
В частности, совместно с тем или иным государством-членом из разных регионов и при содействии Женевского центра по демократическому контролю за вооруженными силами Словакия устроила серию из трех семинаров. |
Others considered that, in one way or another, it should be pointed out that enforced disappearances amounting to crimes against humanity were subject to a different legal regime. |
Другие делегации выразили мнение о том, что было бы необходимо тем или иным образом напомнить, что к насильственным исчезновениям, составляющим преступления против человечества, применяется другой режим. |
The Committee was invited to note that new justification for discrimination, based on the rejection of "the other" on the grounds that he or she was different. |
В этом будет видно таким образом новое оправдание дискриминации, которое основано на отрицании другого в силу того, что он является иным. |
Nevertheless, although civil law allowed women the freedom to choose whether or not to engage in business activities, the situation was rather different in practice, since domestic responsibilities tended to complicate matters. |
Тем не менее, хотя гражданское право предоставляет женщинам свободу выбора в отношении участия в трудовой деятельности, на практике положение является несколько иным, поскольку домашние обязанности имеют тенденцию усугублять эти вопросы. |
Mr. Caruana emphasized that sovereignty was altogether a different matter upon which concessions would not be made and should not be expected as part of this process. |
Г-н Каруана подчеркнул, что суверенитет является совершенно иным вопросом, по которому не будет уступок, и не следует предполагать, что он будет частью данного процесса. |
From the lowest additional cost to the highest, one may set out a hierarchy of resource implications: In some cases, it is simply a question of analysing existing data in a different way in order to provide the required output. |
Если рассматривать весь спектр дополнительных расходов - от минимальных до максимальных, то можно выстроить определенную иерархию последствий для ресурсов: в некоторых случаях для получения необходимых результатов требуется всего лишь проанализировать имеющиеся данные иным образом. |
Means of coercion may be used to protect lives of people, overcome resistance to performing police work, prevention of escape and rejection of assault by giving a warning or order by the police officer, if the aim cannot be achieved in a different manner. |
Средства принуждения могут быть использованы для защиты жизни людей, преодоления сопротивления выполнению полицией своих задач, предотвращения побега и отражения нападения после предупреждения или приказа со стороны сотрудника полиции, если данная цель не может быть достигнута иным способом. |
Accordingly, it transpires from the Constitutional Charter that the question of the citizenship of the new state union is regulated in a different way in relation to the Constitution of the FRY. |
Соответственно, из Конституционного устава вытекает, что вопрос о гражданстве нового государственного союза регулируется иным образом по отношению к Конституции СРЮ. |
Mr. Reyes expressed surprise at the European Union's request, which it was basing on the decision adopted the previous year, when the situation had been different. |
Г-н Рейес выражает удивление по поводу просьбы Европейского союза, опирающейся на решение, которое было принято в прошлом году, когда положение было иным. |
It was only large economies that needed, in exceptional circumstances, a system which enabled them to compare normal values and export prices in a different way so as to take into account certain patterns of dumping behaviour peculiar to them. |
Лишь крупным странам при исключительных обстоятельствах требуется такая система, которая позволяла бы им иным образом сопоставлять нормальную стоимость и экспортные цены, чтобы иметь возможность реагировать на актуальные для них конкретные виды демпинга. |
It has been suggested that the statue was originally erected at a slightly different angle, so that the top of the head would have been exactly horizontal. |
Было высказано предположение, что статуя изначально была возведена под несколько иным углом, так что верхняя часть головы была бы точно горизонтальной. |
When he calls you, does he sound different? |
Когда он звонит вам, он кажется иным? |