Today, considering international developments, I will try to analyze the present situation from a different angle. |
Сегодня, рассматривая международные события, я постараюсь проанализировать сложившуюся ситуацию под иным углом зрения. |
As the Special Rapporteur described in his most recent report to the General Assembly, the reality in most countries is totally different. |
Как указывал Специальный докладчик в своем самом последнем докладе Генеральной Ассамблее, реальное положение дел в большинстве стран является совершенно иным. |
By using these classification criteria, various groups of international migrants can be established corresponding to different information needs. |
Благодаря использованию этих классификационных критериев могут быть установлены различные группы международных мигрантов, соответствующие тем или иным информационным потребностям. |
The right to privacy includes the right to be different. |
Право на неприкосновенность частной жизни включает право на то, чтобы быть иным. |
A focus on percentages would make differences between the effort required in different Parties more obvious. |
Уделение основного внимания процентному сокращению позволило бы более наглядно отразить различия между усилиями, которые требуется предпринять тем или иным Сторонам. |
In his delegation's view, the time had come to look at the situation from a different perspective. |
По мнению его делегации, пришло время взглянуть на ситуацию под иным углом зрения. |
Other experts have extensively studied this subject and have arrived at somewhat different conclusions. |
Другие же всесторонне изучили этот вопрос и пришли к несколько иным выводам. |
1.2 The above section simply defines discrimination as the differential treatment accorded to different people because of the listed backgrounds. |
1.2 В предыдущем разделе дискриминация просто определяется как разное обращение с тем или иным лицом в силу перечисленных причин. |
As mentioned before, discrimination could be assumed in theory when persons receive different treatment or effects which are not justified by specific allocation criteria. |
Как указывалось выше, теоретически наличие дискриминации может предполагаться в тех случаях, когда лица встречаются с иным обращением или последствиями, которые не являются оправданными согласно конкретным критериям распределения. |
Women may have different routes into poverty than men, such as widowhood and lone motherhood. |
Женщины по иным, чем мужчины, причинам оказываются в нищете, таким, как вдовство и воспитание детей без мужа. |
The situation might be different for data producers in some other parts of the national statistical services, for example those located in line agencies. |
Иным может быть положение статистических подразделений других национальных органов, например отраслевых. |
It should be observed, however, that the latter principle has been criticized or interpreted in a different manner. |
Однако следует отметить, что последний принцип подвергается критике или толкуется иным образом. |
This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. |
Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным. |
It cannot declare that it interprets certain provisions in one way and then take a different position later. |
Оно не может заявить о том, что толкует определенные положения тем или иным образом, а позднее занять другую позицию. |
There are fourteen (14) Acts of Parliament that in one way or other touch on different aspects of education. |
Имеется четырнадцать (14) парламентских законов, тем или иным образом касающихся различных аспектов образования. |
Yet because of States parties' commitment and resourcefulness, history had taken a different path. |
И все же благодаря решимости и находчивости государств-участников, история пошла иным путем. |
Treaties were an essential part of the multilateral system, and could be strengthened by building bridges to different fields. |
Договоры являются существенной частью многосторонней системы, и их можно было бы укреплять за счет прокладки мостиков к иным сферам. |
But what happened to you, what you experienced that night was something completely different. |
Но всё, что происходило с вами тем вечером, было совершенно иным. |
There's another living planet hidden beneath the surface that exists in completely different conditions. |
Под поверхностью нашей планеты скрывается мир, живущий по совершенно иным законам. |
Your destiny lies along a different path from mine. |
Твоя судьба следует иным путем, чем моя. |
The Commission further observed that the expenses incurred were different when families were separated on evacuation. |
Комиссия далее указала на то, что объем затрат является иным, когда эвакуируются только члены семей сотрудников. |
A sixth factor was the extent to which individual United Nations agencies claimed different issues as their own and sought to develop forms of exclusive jurisdictional competence. |
Шестым фактором стало то, что отдельные учреждения системы Организации Объединенных Наций настолько вошли в роль кураторов по тем или иным вопросам, что стремились разработать формы исключительной компетенции. |
However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . |
Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи . |
Young people were inflexible - prisoners of their own ideological and social bubbles - because rigid curriculums ignored the importance of teaching respect for different cultural values and traditions. |
Молодые люди являются невольными заложниками собственных идеологических и социальных необоснованных и завышенных ожиданий, в связи с тем что лишенные гибкости учебные планы игнорируют необходимость воспитания уважительного отношения к иным культурным ценностям и традициям. |
A radically different and much broader solution than any represented by the above-mentioned options would be to treat a domestic subsidiary as a permanent establishment of its non-resident parent corporation. |
Радикально иным и гораздо более широким решением, чем все предложенные выше варианты, могло бы стать рассмотрение отечественной дочерней компании в качестве постоянного представительства материнской корпорации-нерезидента. |