Based on the experience at Headquarters for the conversion of personnel data, it has been concluded that the loading of data in IMIS for offices away from Headquarters should be undertaken in a different manner. |
На основании имеющегося у Центральных учреждений опыта преобразования данных о персонале был сделан вывод о необходимости загрузки данных, касающихся отделений на местах, в ИМИС иным путем. |
Every effort should be made to make sure that we reach out to those that, for different reasons, may have chosen not to participate or to do so on an irregular basis. |
Необходимо сделать все для того, чтобы дойти до тех, кто по тем или иным причинам решил не участвовать в Регистре и участвовать в нем нерегулярно. |
He further wished it to be clearly noted that EANCOM consisted of implementation manuals for 42 UN/EDIFACT sub-sets, containing no divergences whatsoever from the UN/EDIFACT standard and was, in no way, a separate, or different standard. |
Далее делегация просила отметить, что ЕАНКОМ включает в себя руководства по осуществлению 42 подгрупп ЭДИФАКТ/ООН, никоим образом не отличается от стандарта ЭДИФАКТ/ООН и не является отдельным или иным стандартом. |
The Panel is continuing to investigate the case, because while the suspects claimed to have found the AK-47 in the Cavalla River, the weapon appears to have been in serviceable condition, suggesting that it had been obtained from a different location. |
Группа продолжает расследовать этот случай, поскольку, хотя подозреваемые и утверждали о том, что, якобы, нашли АК-47 в реке Кавалли, внешний вид оружия говорил о том, что оно находилось в исправном состоянии и, видимо, попало к ним иным путем. |
Ms. Birungi (Women in Technology, Uganda) said that as Africa was not moving at the same pace, the impact of digital technology and artificial intelligence was going to be quite different in Africa than in the rest of the world. |
Г-жа Бирунджи (программа «Женщины и технологии», Уганда) говорит, что, поскольку Африка не развивается в одном темпе с остальным миром, влияние цифровых технологий и искусственного интеллекта в Африке будет совершенно иным. |
Historian Russell S. Crenshaw, Jr. postulates that had the twenty-four Mark 15 torpedoes fired by US Navy destroyers during the battle not been fatally flawed, the outcome of the battle might have been different. |
В то же время, историк Рассел С. Креншоу мл. считает, что если бы двадцать торпед, выпущенных американскими эсминцами, не были безнадёжно низкого качества, исход боя мог быть иным. |
One type of control to be clarified as excluded is one which has a different primary purpose, but which shall turn off the ESC system as an ancillary consequence of an operational conflict with the function that it controls. |
Один тип органа управления, который, несомненно, следует исключить, - это орган, основное назначение которого является иным, но который приводит к отключению системы ЭКУ вследствие побочного эффекта эксплуатационного несоответствия той функции, которой он управляет. |
The question would be different if the declaration of neutrality was made by an entity lacking the competence to implement it, as occurred in the case of the Cook Islands on 29 January 1986. |
Иным был бы этот вопрос, если бы заявление о нейтралитете формулировалось бы таким образованием, которое некомпетентно делать такое заявление; именно это и произошло в случае Островов Кука 29 января 1986 года. |
Item 24 of the Reasoning clarified that the Ministry of the Interior was obliged to follow that part of the Decision that governs the manner of implementation, until the legislator prescribed otherwise or regulated the area in a different manner in accordance with the Constitution. |
В пункте 24 мотивировочной части было уточнено, что Министерство внутренних дел обязано выполнять ту часть решения, которая регулирует порядок осуществления, до тех пор пока законодатель не установит обратного или не урегулирует данный вопрос иным образом согласно Конституции. |
Because you will see that after the utter failure of doctors to help Emily Father Moore simply tried to help Emily in a different way using an approach that he, Emily and her family firmly believed was her only chance for relief. |
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение. |
The ILA Committee considers that what constitutes privacy in a citizen-to-citizen relationship may be different than in a citizen-to-government relationship or, moreover, in a government-to-government relationship. |
По мнению Комитета АМП, то, что составляет тайну в отношениях между гражданами, может быть иным в отношениях между гражданином и правительством или, тем более, в отношениях между правительствами. |
Differences in costs and resource availability can lead to a preference for different alternatives in Article 5(1) compared to non-Article 5(1) countries. |
Ввиду различий между странами с точки зрения стоимости и наличия ресурсов предпочтение в странах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в отличие от стран, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, может отдаваться иным альтернативам. |
2ter Express the idea to read: "The procedure used for the registration and treatment of the consignment note established in a different |
2-тер Сформулировать следующим образом: "Метод, использованный для записи и обработки накладной, переданной иным образом, должен быть эквивалентным с функциональной точки зрения, в частности в том, что касается доказательственной силы накладной...". |
The situation was different in higher education, where there were almost as many private educational establishments as public ones. However, education remained free of charge in the public establishments, where the most brilliant students received scholarships. |
В области высшего образования положение является иным, в нем имеется почти столько же частных учебных заведений, сколько и государственных. |
The invention relates to a method for providing information to a device user regarding the functioning of said device by means of a mechanical action or mechanical actions or at least one mechanical action and at least one non-mechanical action performed by a different device. |
Изобретение относится к способу предоставления пользователю устройства информации, связанной с функционированием указанного устройства, посредством механического действия или как минимум одного механического действия и как минимум одного немеханического действия, совершаемого иным устройством. |
Apart from the unemployed persons entitled to receive unemployment indemnity, both the un-indemnified persons, the persons who, for different reasons don't fulfil the granting conditions of indemnity, and the persons who are searching a job may benefit from the active measures provided by law. |
Помимо безработных, имеющих право на получение пособия по безработице, предусмотренными законодательством активными мерами, могут воспользоваться также лица, не получающие пособия, лица, которые по тем или иным причинам не удовлетворяют требованиям для получения пособия, а также лица, ищущие работу. |
Typically, such beliefs regard the marginalized groups as being descended from conquered or absorbed peoples, as being descended from migrants, or otherwise emphasize a different "racial" or ethnic lineage. |
Как правило, эти верования связаны с тем, что маргинальные группы происходят от представителей завоеванных или абсорбированных народностей, от переселенцев или иным образом подчеркивают отличие "расового" или этнического происхождения. |
Lucy Liu said that the film "was quite different because it was such a long process." |
Люси Лью сказала, что фильм был «немного иным, поскольку это был такой долгий процесс» (англ. was quite different because it was such a long process). |
Of course, intellectual property law may have different treatment for its purposes; and nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with an owner or other rights holder to become an owner or other rights holder. |
Конечно, в законодательстве об интеллектуальной собственности для целей этого законодательства может быть предусмотрен иной режим; при этом ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не мешает обеспеченному кредитору прийти с собственником или иным правообладателем к соглашению, согласно которому этот кредитор сам станет собственником или иным правообладателем. |
In response to the representative of Switzerland, he pointed out that draft article 50, paragraph 1, described five different situations in which goods could be deemed undeliverable, with the fifth situation being simply that the goods were otherwise undeliverable by the carrier. |
Отвечая представителю Швейцарии, оратор отмечает, что в пункте 1 проекта статьи 50 предусмотрены пять различных ситуаций, в которых груз может считаться не сданным, при этом пятая ситуация сводится просто к тому, что груз не может быть сдан перевозчиком по иным причинам. |
It was suggested that if several States have jurisdiction over a case and one of those States has already challenged the jurisdiction of the Court, the remaining States should not bring additional challenges except on different grounds. |
З.Было предложено предусмотреть, что в случае, когда юрисдикцию в отношении какого-либо дела имеют несколько государств и одно из этих государств уже предъявило протест в отношении юрисдикции Суда, другие государства могут заявлять протесты только по иным основаниям. |
The Eurostat approach has been slightly different in attempting to answer the question "Is individual A more disabled than individual B?"and has focussed on long standing difficulties in capacities but it also included difficulties in performance in the ADL and the IADLs. |
Подход Евростата к поиску ответа на вопрос "Является ли лицо А менее дееспособным, чем лицо В") был несколько иным и сосредоточен на долгосрочных ограничениях способностей и одновременно охватывал ограничения, касающиеся деятельности в повседневной жизни/полезной деятельности в повседневной жизни. |
There is, for example, uncertainty in case of damage occurring to goods in a LASH barge (Lighter-Aboard-Ship-Vessel) between shore and ship, whether that occurrence is governed by the local land regime, the local sea regime or by a different regime altogether. |
Например, существует неясность в случае ущерба, наносимого грузу на барже ЛБС ("лихтер на борту судна") между берегом и судном, независимо от того, регулируется ли данная ситуация местным сухопутным режимом, местным морским режимом или совершенно иным режимом. |
It is believed that the species diversity of pelagic ecosystems is low compared to that of benthic ecosystems, with variations among the different benthic ecosystems types |
Очаги разнообразия и биологической активности в океанах обнаруживаются в районах, приуроченных к коралловым рифам, океаническим островам, подводным горам и иным топографическим и гидрологическим ареалам, например каньонам и фронтам. |
A number of different organizations have as a mandate the pursuit of various objectives relating to the unimodal transport of goods, including a legislative mandate, while others are considering intermodal or multimodal transport instruments or arrangements. |
На одну группу организаций возложена задача по достижению различных целей, связанных с упрощением перевозки грузов тем или иным видом транспорта, в том числе задача разработки нормативных документов, а на другую группу - разработка документов или соглашений по комбинированной или смешанной перевозке грузов. |