| I HAVE CHOSEN A DIFFERENT COURSE, OR REFUSED THE CASE. | Знай я заранее, что это не так, я бы пошел иным путем или отказался от дела! |
| But this package was different. | Но это письмо было иным. |
| He was different, too. | Он тоже был иным. |
| "could be different." | "Может быть иным". |
| The world will seem quite different to you. | Вам сразу мир покажется иным! |
| who happen to have different reproductive systems. | с иным типом репродуктивной системы. |
| The context may also be different. | Контекст может быть также иным. |
| It could be totally different. | Он может быть совершенно иным. |
| The United States is something different. | Соединенные Штаты являются чем-то иным. |
| The real situation is entirely different. | Реальное положение является совершенно иным. |
| However, since then the reality has been different. | Однако реальное положение оказалось иным. |
| Various related measures could be "frequency of use of different tools", "number of repeat visits by a particular user", along with regional and institutional patterns of tool use | К различным соответствующим количественным показателям могут относиться "частота использования различных инструментальных средств", "число повторных посещений тем или иным пользователем", наряду с региональными и организационными моделями применения инструментальных средств |
| "Any person who to any assembly makes any statement likely to raise discontent amongst any of the inhabitants of the United Republic or to promote feelings of ill-will between different classes or communities of persons of the United Republic, is guilty of a misdemeanour..." | "Любое лицо, которое делает перед тем или иным собранием заявление, могущее привести к недовольству среди кого-либо из жителей Объединенной Республики или возникновению чувства враждебности между различными классами или общностями людей, проживающих в Объединенной Республике, считается виновным в совершении мисдиминора..." |
| Different approaches may include selection of the creditor committee by creditors or appointment by the court or other administrative body. | В число различных подходов могут входить выборы комитета кредиторов кредиторами или назначение судом либо иным административным органом. |
| Different individuals, communities and/or the State may claim ownership of, interest in, and rights to certain cultural heritage. | Различные лица, общины и/или государство могут заявлять о владении тем или иным культурным наследием в своих интересах в отношении этого наследия или правах на него. |
| I'm bound by different laws. | Я следую иным законам. |
| I'm a medical illustrator, and I come from a slightly different point of view. | Будучи иллюстратором медицины, я рассматриваю вещи под несколько иным углом. |
| For example, autistic individuals imitate others less and in a different manner than healthy subjects. | Например, люди, страдающие аутизмом, имитируют действия других людей в меньшей степени и иным образом, нежели здоровые люди. |
| Among the latter, critics and concerns proceed from different, indeed sometimes opposite, perspectives. | Критические замечания и опасения, которые высказывают государства, относящиеся ко второй группе, объясняются иным, порой противоположным подходом. |
| Those units left State-owned for different legal reasons are being privatized one at the time. | Те единицы жилья, которые остались в собственности государства по тем или иным правовым причинам, приватизируются на индивидуальной основе. |
| Transcriptomes of different disease states, tissues, or even single cells are now routinely generated. | Получение транскриптомов индивидуумов с тем или иным заболеванием, разных тканей и даже одиночных клеток в настоящее время является рутинной процедурой. |
| You will have a choice as to whether or not LuxuriaVita uses your information in this different manner. | У вас есть право разрешиь или запретить использование вашей личной информации иным образом. |
| Moreover, they often result in different policy prescriptions. | Более того, они часто приводят к совершенно иным предписаниям в области экономической политики. |
| After all back then the attitude towards my job was different. | Все-таки отношение к своей работе было немножко иным, нежели сейчас. |
| The provisions differ according to the authority and cover the needs at different extents. | Эти положения отличаются в зависимости от выполняемых тем или иным органом полномочий и охватывают потребности на различных уровнях. |