Примеры в контексте "Different - Иным"

Примеры: Different - Иным
Some of the measures have been given a different form from that described in the action plan, but they still follow the plan's intentions. Некоторые из мер осуществлялись несколько иным образом, чем это намечалось в Плане действий, однако они соответствуют задачам, изложенным в Плане.
Moreover, some of the crimes defined in one text were omitted from or defined differently in another, and sometimes different terms were used for similar notions or phenomena. Кроме того, некоторые из преступлений, определенных в одном тексте, были исключены из другого или определены в нем иным образом, и порой для обозначения аналогичных понятий или явлений использовались разные термины.
Domestic non-governmental organizations would rapidly lose interest in reporting to a different treaty body every year and their international counterparts will be unable to keep up with the demands emanating every year from one treaty body or another in relation to every country. Национальные неправительственные организации очень быстро потеряют интерес к ежегодному представлению докладов в различные договорные органы, а аналогичные международные структуры окажутся неспособными выполнять требования, ежегодно предъявляемые каждой стране тем или иным договорным органом.
The Moroccan population was such a mixture of different ethnic groups that it was not possible to distinguish the individual groups, geographically or otherwise, and people might not agree with the authorities' classification. Население Марокко состоит из множества различных этнических групп, в связи с чем представляется невозможным провести различие между отдельными группами, будь то по географическим или иным признакам, а, кроме того, соответствующие группы населения могут не согласиться с произведенной властями классификацией.
The Committee has included a compilation of best practices by States to protect and promote the rights of persons belonging to different national, ethnic, racial or other groups. Комитет подготовил подборку документов о наилучшей практике государств по защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к различным национальным, этническим, расовым и иным группам.
However, on the issue of prior provisions, he shared some of the substantive concerns expressed by Mr. Shearer, but for different reasons. Однако в том, что касается более ранних положений, он разделяет высказанную гном Ширером озабоченность по поводу отдельных вопросов существа, но по иным причинам.
As a former politician, I have to say that they will go for a different course only when they consider it to be in their own interest. Как бывший политик вынужден сказать, что он пойдет иным путем только в том случае, если он сочтет его отвечающим его собственным интересам.
The aim is to increase the skills and expertise of public social welfare services, and the plan includes training of social workers to help them deal with people of different ethnic backgrounds. Цель его заключается в повышении квалификации и уровня осведомленности сотрудников государственных служб социального обеспечения, и этим планом предусматривается надлежащая профессиональная подготовка служащих социальной сферы в порядке оказания им помощи в работе с лицами с иным этническим прошлым.
Ordinance No. 06-03 ensures the freedom to manifest one's religion in accordance with the constitutional provisions and other legislative regulations, tolerance and respect for different religions, and the prohibition of discrimination on the ground of religious affiliation. Постановлением Nº 06-03 гарантируется свобода исповедовать религию в соответствии с положениями Конституции и других законодательных актов, а также терпимость и уважение к иным религиям и запрещается дискриминация на основе религиозной принадлежности.
It was suggested that if the purpose of selecting intention as the criterion was to establish a presumption, then that should be provided for in a different manner. Прозвучала мысль о том, что если выбор намерения в качестве критерия имеет своей целью установить презумпцию, то в этом случае следовало бы действовать иным образом.
For carriage by enterprises the minimum level is formulated in a different way, expressing the idea that enterprises are expected to have a better understanding of and a more professional attitude to safety when carrying dangerous goods. В случае перевозки, осуществляемой предприятиями, минимальный уровень определяется иным образом: от предприятий ожидается более глубокое понимание и более профессиональный подход к обеспечению безопасности при перевозке опасных грузов.
These exemptions were introduced initially into ADR by the UK and they were subsequently introduced into RID, although implemented in a slightly different way from ADR. Первоначально эти освобождения были предусмотрены в ДОПОГ по предложению Соединенного Королевства, а затем они были включены и в МПОГ, хотя применялись несколько иным образом.
Due to the JO with SAT, KOC calculates this claim element in a slightly different manner from that used in respect of other oil field claims. В том что касается совместных операций с "САТ", "КОК" исчисляет этот элемент претензии несколько иным образом, нежели чем в случае претензии по другим месторождениям.
Its first article made provision for the population to be consulted on the question of changing Mayotte into a department or adopting a different status. В статье 1 этого закона предусматривалось провести среди населения референдум по вопросу о преобразовании Майотты в департамент или о наделении ее каким-либо иным статусом.
On the other hand, if that State is to be considered as indirectly "bound" by the international obligations of the dependent State, the position may be different. Вместе с тем если считать, что это государство косвенно "связано" международными обязательствами зависимого государства, то положение может быть иным.
If they are deleted, the position will be different and the case for some further specification of the circumstances for legitimate countermeasures in article 30 will be much stronger. Если они будут исключены, то положение будет иным и потребность в какой-то дополнительной конкретизации обстоятельств законного применения контрмер в статье 30 будет значительно выше.
On the other hand, it is clear that the roadmap to the eurozone might be completely different for the larger accession countries with floating exchange rates and inflation-targeting monetary policy regimes. С другой стороны ясно, что путь в еврозону может быть совершенно иным для более крупных стран, имеющих "плавающий" курс валюты и режим кредитно-денежной политики, направленный на контроль над инфляцией.
As has been rightly observed, more often than not it is not disputes as to rights which cause wars, but rather conflicts of interests, which is quite a different matter. Как правильно замечено, чаще войну вызывают не споры в отношении прав, а скорее конфликты интересов, что является совершенно иным делом.
If the onset of the new millennium is to be a symbol to coming generations of peace and harmonious development among all nations, we will have to learn to see our planet's problems from a different perspective. Чтобы наступление нового тысячелетия стало для грядущих поколений символом мира и гармоничного развития всех наций, мы должны будем научиться видеть проблемы нашей планеты под иным углом зрения.
As a result of protracted discussions, the Government of the United Republic of Tanzania has now engaged itself in addressing this problem in a different manner, with the assistance of UNHCR. В результате затянувшихся дискуссий правительство Объединенной Республики Танзании приступило наконец к решению этой проблемы иным образом, с помощью УВКБ.
We hope that the Panel's recommendations will give us new impetus to look from a different perspective at the possible ways the international community should answer the new threats and challenges. Надеемся, что рекомендации этой группы придадут нам новый импульс для того, чтобы под иным углом взглянуть на те возможные способы, с помощью которых международному сообществу следует реагировать на новые угрозы и вызовы.
At that juncture, there was no reason to believe that further negotiations then or in the months to come would have produced a better result or different outcome. В тот момент не было оснований считать, что дальнейшие переговоры в этот период или в ближайшие месяцы смогут привести к лучшим или иным результатам.
The Coordinator further underlined that it was common knowledge that an entirely different legal regime, already well established, addressed the activities of armed forces during armed conflict and that this was also the rationale behind paragraph 2 of draft article 18. Координатор подчеркнула далее, что, как всем известно, действия вооруженных сил во время вооруженного конфликта регулируются совершенно иным, уже тщательно разработанным правовым режимом и что это также является одной из причин, почему был разработан пункт 2 проекта статьи 18.
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом.
In this regard, several social institutions provide shelter and assistance to minors of different ages who, for whatever reason, have been forced out of their homes. Целый ряд социальных учреждений предоставляет убежище и помощь несовершеннолетним различного возраста, которые по тем или иным причинам были вынуждены покинуть свои дома.